Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Подведение итогов II Университетского переводческого конкурса в Люблине
Русский центр в Люблине
10.06.2016
8 июня были подведены итоги II Университетского переводческого конкурса среди студентов русской филологии, объявленного Русским центром Университета Марии Кюри-Склодовской в Люблине. Конкурс состоялся 10 мая и проводился в двух номинациях, в каждой из которых участникам предлагался отрывок текста на русском языке объёмом 1800 знаков для самостоятельного перевода на польский язык: I номинация – «Публицистический текст» (студенты бакалавриата), II номинация – «Художественный текст» (студенты магистратуры). Студенты первой номинации переводили статью из журнала «Итоги», второй – фрагмент рассказа А. П. Чехова «Дама с собачкой».
Конкурсные работы оценивало компетентное жюри – сотрудники Института славянской филологии УМКС: проф. Роман Левицки, известный специалист в области теории перевода (заведующий кафедрой русского языка), проф. Йоанна Тарковска (кафедра русской литературы и культуры XX–XXI вв.) и к. ф. н. Эдыта Манастерска-Вионцек (кафедра русского языка). В оценке перевода учитывались следующие критерии: содержательная идентичность текста перевода, лексические и грамматические аспекты перевода, соблюдение языковых норм и правил языка перевода, т. е. стилистическая идентичность текста.