EN
 / Главная / Публикации / Армен Смбатян: Не будь русского языка, как мы будем общаться?

Армен Смбатян: Не будь русского языка, как мы будем общаться?

17.05.2012

Русский язык – отличный инструмент для развития народов и национальных языков СНГ, уверен исполнительный директор Межгосударственного фонда по гуманитарному сотрудничеству (МФГС) СНГ Армен Смбатян. В интервью «Русскому миру» армянский дипломат поделился своими соображениями, почему и как происходит возрождение интереса к русскому языку на постсоветском пространстве.

– Армен Багратович, чем Вы объясняете то, что часть стран СНГ, Таджикистан и Киргизия, например, обратились к России с просьбой о выделении им преподавателей русского языка?

– Потребность в возвращении русского языка в языковую практику в этих странах растёт, а практика сильно утрачена, да и кадров не хватает. Они или уехали, или за годы бездействия снизили квалификацию.

– Чем вызвано то, что страны Содружества стали возвращать русский язык в обиход?

– Просто раньше, всё плохое, что было связано с СССР: дефицит, межнациональные конфликты, оккупация (как считали некоторые страны), – воспринималось через русский язык. Прошло двадцать лет, страсти улеглись, началась переоценка ценностей. Эти годы Россия, конечно, хотела сохранить влияние русского языка на русскоговорящую аудиторию бывшего СССР. Не будем лукавить, это абсолютно нормальный способ влияния. Он, кстати, пока не началось встречное движение со стороны стран СНГ, работал слабо, а иногда безуспешно. Инициатива только от России воспринималась как политика. И лишь сейчас национальными элитами начинается мучительное осознание того, что русский язык – это не только политика и влияние, а гораздо больше и большее – возможность донести информацию до соседей, давать качественное образование своим детям и просто лёгкий и доступный способ общения.

– Почему именно русский, а не английский, ведь курс на его развитие взяли все постсоветские страны?

– Практика показала, что всё происходящее в мире – развитие наук, искусства и разных областей высоких технологий, – к сожалению, чтобы донести до стран СНГ, чтобы об этом знали и читали, надо переводить на национальные языки. Что дорого, а английский язык знают 1-2% этих стран. Единственная возможность – приобщаться к мировым научным, информационным и прочим основным тенденциям развития через русский язык. Из которого, кстати, в языки народов стран Содружества приходят научная и техническая терминология, просто слова нового века. Как раз сейчас пришло время, когда в странах СНГ понимают: русский язык – феноменальный инструмент для развития их народов и национальных языков. Это объективно.

– А России зачем опять упрёки в «имперскости» и стремлении «не мытьём, так катаньем» подчинить независимые страны?

– Вектор развития изменился. России выгодно, чтобы эти страны выкарабкались из бедности, встали на ноги и были бы сильными государствами. Ведь рано или поздно близкие отношения между нашими странами неизбежны. А приятнее и выгоднее соседствовать с состоявшимся и состоятельным партнёром, чем с бедным и уязвлённым.

– То есть продвижение русского языка – это не политика, за которую россиянам уже приходилось рассчитываться антирусскими настроениями в этих странах?

– Продвижение русского языка – это и политика тоже. Это хорошо понимают все стороны процесса сближения, которым он взаимовыгоден. Только на этих началах возможно продвижение вперёд. Это понимают все страны, и они задают только тот тон и настрой сближения, который их устраивает. Пока активно за дело взялись только Таджикистан, Казахстан, Армения и Киргизия.

– На какие сроки и на каких условиях российские преподаватели поехали преподавать русский язык в страны СНГ?

– МФГС – международная организация, поэтому вот так – напрямую – мы не формулируем задачи. Это предмет переговоров между странами, чему мы содействуем. Хотя я отлично понимаю: не будь русского языка – как мы будем общаться? Что такое гуманитарная сфера без языка? Но у нас простая политика – мы стараемся быть полезными тогда, когда у стран есть предложения и инициатива сотрудничества исходит от них.

– И всё же, насколько экономически и политически целесообразно привлечение российских преподавателей и учителей русского языка в таджикистанские и киргизские вузы и школы, если известно, что местным специалистам-русистам власти отказывают в трудоустройстве?

– Это деликатная проблема. Ведь пока получается, что во многих странах есть первый и второй сорт преподавателей русского языка. У преподавателей русских школ – современные учебники, финансирование из России и растущая очередь желающих. У национальных школ – старые советские учебники, которых не хватает, и острый дефицит учителей. У приезжающих россиян изначально условия, включая оплату труда, лучше, чем у тех, кто худо-бедно преподаёт русский язык всю жизнь. Здесь надо общаться с руководством стран, с министерствами образования, договариваясь о более-менее равных условиях для профессионального роста. МФГС свою работу начал с мастер-классов и стажировок для местных учителей с тем, чтобы погружать их в языковую среду, культуру и новые методики преподавания.

– То есть это будет уже русский язык для иностранцев?

– Абсолютно. Иной путь – это ошибка. Не имеет смысла учить иностранцев тому русскому языку, который учат в России – орфографии и чистописанию. Народам стран СНГ нужен сначала русский разговорный язык, а потом – письмо. А не наоборот, как это сегодня происходит, когда в национальных школах учат писать по-русски, а до разговорной практики дело банально не доходит. Хотя остро стоит вопрос о том, что надо осваивать новые методики преподавания и новые технологии изучения русского языка. А время, к сожалению, работает против тех, кто не знает русский или английские язык. Жизнь развивается очень быстро, темп её ускоряется, а жители стран СНГ адаптируются к ней медленно, слишком медленно.

– Где ещё, кроме названных Вами стран, есть спрос на возвращение в разговорную практику русского языка?

– В общем, во всех странах Содружества. Просто если, например, в Армении, где-то в отдалённых районах местное руководство не говорит по-русски, конечно, оно против расширения влияния русского языка. Потому что местная власть уже не понимает по-русски, так, как это было в СССР. Но это не политика страны, а страх отдельных руководителей за своё благополучие и пост. Если же руководитель образован, он обязательно говорит по-русски. Это уже новая постсоветская норма. И не только в Армении. Той же Армении повезло, что сегодня в стране у власти много выходцев из Нагорного Карабаха. Они русскоязычные и русскоговорящие. И они смогли постепенно вернуть русскому языку статус востребованного языка межнационального общения. Кстати, в Азербайджане тоже высок статус русского языка. В Баку всюду слышна русская речь, много русских школ и есть потребность и желание говорить по-русски. Но если, например, Казахстан и Азербайджан готовы и расширяют сферу применения русского языка, то Узбекистан, Украина или Молдова относятся к новому спросу на русский язык избирательно и аккуратно, предпочитая поднимать статус государственных языков. Что, на мой взгляд, надо учитывать и уважать.

Беседовал Владимир Емельяненко

 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева