EN
 / Главная / Публикации / Леонид Крысин: Если нужды нет, человек не будет учить чужой язык

Леонид Крысин: Если нужды нет, человек не будет учить чужой язык

05.10.2011

О том, почему Россия оказалась не готова к упрочению авторитета русского языка среди мигрантов, хотя у иностранцев растёт потребность говорить по-русски, в интервью порталу «Русский мир» рассказывает заместитель директора Института русского языка (ИРЯ) РАН известный филолог Леонид Крысин.

– Леонид Петрович, в России, по разным данным, живут от 10 до 18 млн мигрантов. Всё чаще они приезжают с семьями. В итоге появляются первоклассники, которые часто не имеют даже базовых знаний по русскому языку. Основная проблема, по мнению экспертов, не в том, что прибывает много детей, не знающих русского языка, а в том, что эти дети не могут включиться в образовательный процесс – нет педагогов, нет методик обучения. Почему? Мы не осознаём масштабов проблемы?

– Это действительно новое явление, особенно в школьном обучении. Уже не только в Москве и других мегаполисах, но и в большинстве российских регионов появились смешанные классы, где часть учеников русские, другая часть – россияне, для которых русский язык не родной, и, наконец, третья, самая проблемная и растущая часть, – дети, приехавшие не только из Таджикистана, Узбекистана или Киргизии, но даже из Афганистана или Африки. У них всех разный уровень владения русским. Одни более или менее владеют языком. Другие, приходя в 6–7-й класс, находятся на «букварном» уровне. Третьи почти не говорят по-русски. Но все вместе дети вынуждены обучаться по единым школьным программам. Это сложнейшая проблема. Нельзя сказать, что филологи и методисты ею не занимаются, но пути её эффективного решения пока не найдены. Так, в Петербургском педагогическом университете имени Герцена учёные занимаются разработкой методик преподавания русского языка в смешанной языковой среде. Идёт трудная работа, отстающая от потребностей времени. Поэтому пока многое зависит от мастерства и опыта отдельного педагога или преподавателя. Я, например, если бы оказался на месте учителя русского языка в современной школе, просто не знал бы, как преподавать предмет столь разнородной аудитории. Возможно, пока без репетиторства не обойтись.

– Что на государственном и академическом уровне делается для того, чтобы эти дети получали доступное образование на доступном им русском языке?

– Единственное, что делается, – это так называемая сертификация. Это когда иностранец, для того чтобы здесь как-то осесть, должен сдать экзамен по русскому языку и получить сертификат об определённом уровне владения государственным языком. Пока есть только курсы, естественно, платные и не всегда доступные детям гастарбайтеров, где обучают азам русского языка.

– А каков мировой опыт?

– Для нас это новая проблема в отличие от США или стран ЕС. Ещё в 70-е годы я сотрудничал с немецким социолингвистом, который занимался изучением интеграции турок в Германии, в том числе интеграции языковой. Они туда приезжали не просто семьями, а кланами, жили относительно замкнуто, плохо владели немецким и были агрессивны по отношению к немецкоговорящей среде, что порождало не только языковые проблемы. Немцы ещё сорок с лишним лет назад организовали курсы для тех, кто хочет остаться в этой стране. Система обучения иммигрантов немецкому языку в Германии была и остаётся действенной и успешной. Ситуацию в США знаю хуже, там более пёстрый состав мигрантов, и языковые курсы обучения английскому учитывают специфику и испаноговорящих, и китайцев, и живущих в США афроамериканцев. Там есть понятие «базовый английский» (Basic English), который несколько упрощён по отношению к английскому языку в целом, чтобы им легче было овладеть на разговорном уровне, чем часто и ограничиваются переселенцы последних волн миграции. Кстати, подобная картина складывается во Франции и Канаде. Важно осознавать последствия такого упрощённого подхода: примитивное и поэтому недостаточное знание языка – преграда вертикальному социальному движению. Есть в социологии такое понятие – «вертикальная мобильность», то есть движение личности снизу вверх по социальной лестнице. Очевидно, что одно из условий такого движения – владение литературным языком, который обслуживает это общество.

– Может ли в России, если мигрантов и впредь не будут массово учить русскому языку, возникнуть необходимость введения базового, или стандартного, русского?

– У нас уже есть понятие стандартного русского. Стандартный и значит литературный. Просто у нас литературный понимается как язык художественной литературы, что неправильно. Термин «литературный язык» утвердился в начале ХIХ века, и это был язык художественной литературы, переживавшей свой расцвет. Сейчас это совсем другой язык. И в этот термин вкладывается другое понятие: нормированный язык, который обслуживает культурную часть общества. Другое дело, что в русской культурной традиции понятие стандарта окрашено в негативные оттенки – штамп, клише. Поэтому у нас и не принят термин «стандартный язык».

– И всё же, не придётся ли со временем вводить понятие «упрощённый русский», или «базовый русский», например, для вьетнамцев, африканцев или китайцев?

– Упрощённый русский по факту существует в этой языковой среде. И не только по языковым причинам, но и по социальным. Мигрантов ведь уже дальше того, что они освоили, не пускают. Посмотрите, мигранты последних лет заняты самым неквалифицированным трудом – работают дворниками, на стройках, «челноками» и почти не пробиваются выше. Правда, разные национальности представлены в обществе по-разному. Если афганцы, узбеки и таджики остаются на низших ступенях сферы обслуживания, то армяне и грузины, например, представлены, помимо сферы обслуживания, в науке, среди них много инженеров, банковских служащих, представителей бизнеса и поп-культуры. Такая разница обусловлена не только знанием языка, но и багажом знаний.

– Как дать шанс мигрантам нормально интегрироваться в российский социум?

– Овладение языком диктуется социальной потребностью. Если нужды нет, человек не будет учить чужой язык. У меня вот нет необходимости учить вьетнамский, и учить его меня никто не заставит. Но если от знания языка зависит жизнь человека, её уровень и уровень благополучия близких, он будет учить другой язык. Увы, пределы этого изучения разные. Если человек остаётся в среде, в которой находится, в той же сфере обслуживания, то владение языком останется недостаточным. Другое дело, что надо содействовать желанию мигрантов подниматься по социальной вертикали. Вот такой вертикали в российском обществе, к сожалению, пока нет. Идёт болезненное осознание необходимости её создания. Как следствие – запаздывают научные и методические разработки преподавания русского языка для иностранцев, которые, возможно, и хотели бы стать россиянами, но к ним не спешат с шагами навстречу.

Беседовал Антон Самарин

 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева