EN
 / Главная / Публикации / Участники международной стажировки «Преподаватель Русского мира» – о русском языке, России и русистике

Участники международной стажировки «Преподаватель Русского мира» – о русском языке, России и русистике

27.06.2011

Участие в завершившейся на прошлой неделе международной стажировке «Преподаватель Русского мира», организованной фондом «Русский мир» и Российским университетом дружбы народов (РУДН), в этом году приняли 50 преподавателей русского языка и литературы. Для многих из них двухнедельные курсы в российской столице стали отличной практикой по русскому языку, которой они не имеют у себя на родине.  Для всех это ещё и возможность вновь побывать в России, которая выпадает не так уж часто, получить новые учебные материалы, освоить новые методики преподавания. С некоторыми из участников стажировки мы побеседовал о ситуации с русским языком в их странах, о том, где могут найти работу выпускники вузов, владеющие русским языком, о нуждах местных русистов.

Кайоде Омотаде из Нигерии преподаёт в университете г. Ибадана. Последний раз он был в России 20 лет назад, когда учился в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. Сейчас в университете Ибадана пять преподавателей русского языка, на отделении иностранных языков более 50 студентов изучают русский, который здесь преподают с первого курса.

– Почему нигерийские студенты выбирают русский язык?

– 25 лет назад отношения между Россией и Нигерией были нарушены, но теперь связи восстанавливаются. Сейчас наши студенты могут изучать французский, немецкий (английский – официальный язык в стране. – Прим. ред.) и русский. Начинают его учить только в университете – специальных школ, где бы изучался русский, у нас нет.

– Зачем им русский, ведь Россия так далеко?

– Не очень – всего семь часов на самолёте. В Нигерии престижно учиться в российских университетах, прежде всего в Университете дружбы народов (РУДН). Они могут найти работу у себя на родине – в качестве дипломатов, в банках, полиции, иммиграционной службе и т.д.

– Какой помощи вы ждёте от России, от фонда «Русский мир» в частности?

– Нужны материалы – книги, учебники, диски. И, конечно, хотелось бы, чтобы такие стажировки стали регулярными.

Шумана Джха, университет Джамия Миллия Исламия, Дели

– Как долго Вы преподаёте русский язык?

– С 1994 года. После распада Советского Союза у нас вообще не было студентов – они просто не шли изучать русский. Сейчас тяга к русскому языку появилась вновь, поток очень большой.

– С чем это связано?

– В Индии много российских туристов. В основном на море, но сейчас многие, особенно российская молодёжь, открывают для себя философскую сторону Индии – они путешествуют по всей Индии, много их на севере страны, в Гималаях, в Дхармшале – резиденции Далай-ламы.

Связь Индии и России очень давняя, как старый брак. У нас был период после 1991 года, когда Россия отказалась от старых друзей и полностью развернулась на 180 градусов, стала дружить с Европой и Америкой, но сейчас всё возвращается. Мы не можем друг без друга, не случайно наши государства, а также Китай и теперь Южная Африка объединились в новый союз – БРИКС.

– Вы говорите о социально-экономических связях, а насколько интересна индийской молодёжи современная русская культура?

– Конечно, если вы спросите их о современной англоязычной группе или американском актёре, они ответят моментально, русская культура не так популярна. Классики – Толстой, Достоевский и другие – да, их знают, но только те, кто изучает русский язык и литературу. Зато есть большой спрос на специалистов, владеющих русским языком, в основном в туристическом бизнесе. Хотя по популярности у студентов русский всё же занимает лишь четвёртое место после французского, испанского и немецкого. Я думаю, причина этого в том числе в отсутствии соответствующей государственной политики: у студентов мало информации. К примеру, в Индии активно работает компания МТС, но большинство индусов не знает, что она российская. Чтобы сделать русский язык и культуру более популярными, нужно больше обмениваться информацией. И ещё нужно наладить систему обменов, выдавать больше стипендий, как это делают Франция, Италия, Испания и Германия. Сейчас индийскому студенту поехать в Россию довольно дорого и сложно, да ещё и не найти нужной информации. Проще полететь на учёбу в Австралию, и стоить это будет столько же. В этом заключается и наша работа – мы  проводим встречи со студентами, которые выбирают второй язык, рассказываем о России. Дважды в месяц в центральной индийской газете The Times of India выходит приложение, посвящённое России, и это, конечно, тоже увеличивает интерес к русскому языку. И этот интерес будет только расти. В этом убеждает и работа таких организаций, как фонд «Русский мир».

Хишам Мухаммед Махмуд, преподаватель Каирского университета Айн-Шамс, Египет. Хишам Махмуд – автор двух докторских диссертаций, посвящённых русской литературе: «Натурфилософия в произведениях Константина Паустовского» и «Арабо-мусульманский Восток в творчестве Николая Гумилёва». На кафедре русского языка преподаёт русский язык и русскую литературу XX века. Русский он изучал в родном университете, где продолжает работать, а затем проходил стажировку в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина.

– У нас русский язык является одним из самых востребованных, потому что в Египет ежегодно приезжает огромное количество русских туристов. Поэтому у нас много желающих учить русский язык. Многие наши студенты едут учиться в Россию, – рассказывает Хишам Махмуд.

– Какие специальности, помимо собственно изучения русского, египетские студенты стремятся освоить в России?

– Многие поступают на медицинский, инженерный, на аграрный факультеты в РУДН. Но прежде всего сейчас в Египте востребован русскоговорящий персонал в сфере туризма.

– Вы сказали, что начали учить русский в 1996 году, когда русских туристов, во всяком случае в таком изобилии, даже близко не было. Почему?

– Мой отец военный и постоянно общался с русскими экспертами. Он сказал, что, зная русский, можно в будущем получить хорошую работу. Ещё до того, как я начал учить русский, я читал много произведений русских писателей на арабском языке, и у меня было желание прочитать эти произведения в подлиннике.

– Что вы читали?

– Начал с детских рассказов Льва Толстого. Но первым произведением, которое произвело на меня очень большое впечатление, было «Преступление и наказание». Толстой и Достоевский по-прежнему мои самые любимые писатели. Это выдающиеся художники слова не только в русской, но и в мировой литературе. Но мне интересна и современная литература. Как раз сейчас я занимаюсь творчеством Людмилы Петрушевской. В Египте очень актуален женский вопрос, а она как раз пишет о положении женщины в обществе.

Лешек Микрут, Польша. Преподаватель русского языка и литературы в  Университете Марии Кюри-Склодовской в Люблине, а также присяжный (судебный) переводчик с русского и украинского языков. В конце 80-х он перевёл на русский – и до сих пор этот перевод остаётся единственным – драму Кароля Войтылы (более известного как Папа Римский Иоанн Павел II) «Иов».

– Насколько развиты в академической среде контакты России и Польши в области русского языка? Часто ли удаётся бывать в Москве?

– Я, конечно, не первый раз в Москве, здесь я учился в Институте русского языка им. Пушкина и даже работал. Но я не был здесь более 25 лет. Нет, конечно, я бывал в России, и проездом бывал в Москве, но так, чтобы побыть хотя бы недельку, у меня не получалось. Полтора года назад фонд «Русский мир» открыл в Люблине Русский центр, с которым мне приходилось сотрудничать, поэтому меня пригласили на стажировку. Москва, можно сказать, мой родной город, город моей молодости, и я с большой радостью принял это приглашение.

– Вы и так прекрасно говорите по-русски. Помогла ли вам стажировка чем-нибудь?

– Если человек находится вне языковой среды, он стоит на месте или даже движется назад. Я ежедневно смотрю российское телевидение. Это немало, но всё-таки я не говорю с носителями языка. А влияние польского, украинского и английского языка очень велико. Теперь я вижу, насколько наш язык, язык 80-х годов, устарел. Появилось много новых слов, устаревшие слова получили вторую молодость, изменились языковые нормы. Язык улицы влияет на литературный язык, это, мне кажется, нехорошо, но так происходит и у вас, и у нас.

– Какой вы нашли новую Москву?

– Я знаю хорошо Москву, Московскую область, часто бывал в Советском Союзе, но я боялся сюда приезжать, потому что я помнил ту старую, русскую Москву. Когда я бывал здесь проездом, я видел много новых реклам, иностранные надписи и думал, что это уже другой город. А теперь, в течение этих 18 дней, я возвращался домой ночью, часто на последнем поезде метро или автобусе, но я хотел погулять по тем уголочкам, тем местам, которые знал. Многих не узнавал – выросли деревья, появились новые дома. Теперь в Москве другой дух, новая душа – и я хорошо разочарован. Это интернациональный город, здесь нет уже такого русского тела, как было раньше, но всё же теперь есть другая Москва, и я смог её полюбить. Потому что русская душа, русское ядро здесь всё же сохраняется. Я думаю, его никому не повредить – изменяется только оболочка.

– Возвращаясь к Польше, какая у вас сейчас ситуация с русским языком? Охотно ли студенты его учат?

– Как и везде, у нас был провал в 90-е годы. У нас были проблемы с набором студентов. Теперь у нас есть школы, где преподают русский как основной язык – не только в Люблине, но и в целом на правом берегу Вислы (это условная граница, конечно), где есть интерес к русскому языку.

– Вы имеете в виду школы, которые возродились, будучи закрытыми в 90-е?

– Нет, к старым они отношения не имеют. Это новая волна. Люди видят, что нужно поддерживать связи с Востоком, и на Востоке есть интерес к нам. Какой нам смысл учить, скажем, испанский? Если хочешь получить работу, лучше изучать русский или, к примеру, украинский. У нас, преподавателей русского языка, уже нет такой необходимости, как раньше, бороться за студентов – они приходят сами, и работа для тех, кто владеет русским, найдётся. Они видят, что есть хорошие перспективы.

– Помимо такого утилитарного интереса, связанного с карьерой, интересуются ли поляки Россией, современной русской культурой, читают ли современную русскую литературу?

– Да. К примеру, в Университете Марии Кюри-Склодовской есть относительно новое отделение – россиеведение. Здесь можно получить всесторонние знания о России. Многие учатся для того, чтобы просто почитать в подлиннике Пушкина, Толстого, Достоевского. Конечно, мы сейчас меньше читаем. Тем не менее русскую литературу знают. Но в большей степени интересно, конечно, российское кино. В Люблине также дважды в год проходят театральные фестивали, и сюда приезжают российские театры.

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева