EN
 / Главная / Публикации / Академик Виталий Костомаров: Русский язык сдал свои позиции, но вовсе не гибнет

Академик Виталий Костомаров: Русский язык сдал свои позиции, но вовсе не гибнет

29.03.2011

О том, почему влияние английского языка на русский ослабевает, в чём состоит «языковой вкус эпохи» и зачем надо продвигать русский язык в странах Содружества, в интервью порталу «Русский мир» рассказывает президент Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, член попечительского совета фонда «Русский мир» академик Виталий Костомаров.

– Виталий Григорьевич, вы разделяете мнение о том, что, как сказал один известный лингвист, «русский язык находится на грани нервного срыва»?

– Нет. Всё же Максим Кронгауз, полагаю, иронизировал. Русский, как известно, входит в клуб мировых языков. Его образуют английский, немецкий, французский, русский и испанский. Ясно, что английский занимает приоритетные позиции. Но есть и региональные тенденции. Балтийские государства, например, стремятся обучить своё население шведскому языку – он всё активнее становится языком межнационального общения. Нечто подобное происходит с арабским и русским языками. С той лишь разницей, что русский учат не только в прилегающих государствах, а по всему миру. Впрочем, число изучающих русский язык за рубежом сократилось и составляет, по разным данным, 25-35 млн человек. Что немало, но меньше, чем было. Да, он сдал свои позиции, но вовсе не гибнет, а движется по восходящей.

– На ваш взгляд, массовое проникновение в русскую речь иностранных заимствований портит или развивает язык?

– Мы любим паниковать. Или мы самые передовые, или самые отсталые. На самом деле русский язык не «теряется» и не «портится», просто процессы его развития идут с излишне высокой скоростью. Возможно, развитие языка опережает темпы развития общества. Сейчас невооружённым глазом видна массовая американизация русского языка, который просто не успевает переваривать новые слова и выражения. Надо признать, многие языковые процессы у нас идут по-русски – избыточно, вразнос, однако это не нарушает основную тенденцию поступательного развития. Для русского языка типичны заимствования, которые мгновенно входят в систему речи. Об этом писал ещё Пушкин: «Русский язык общежителен и переменчив».

– Ну а переварит наш язык такое обилие англицизмов?

– Он и не такое переваривал. С древнейших времён он испытывает на себе разные влияния. И какие! Греко-латинское, византийское, монгольско-тюркское, немецкое, голландское, французское. В последние десятилетия – массовую американизацию. Она  связана с эффектом либерализации и развитием Интернета и высоких технологий. Переживём. Кстати, влияние английского языка ослабевает. Постепенно интернет-термины русифицируются. В этом, пожалуй, ещё одна важная деталь – необычная гибкость русского языка, способного как впитывать иностранные заимствования, так и приспосабливать их под свой вкус.

– Не потому ли вы свою книгу назвали «Языковой вкус эпохи»?

– Просто я хотел донести нехитрую мысль: с языком ничего не делается – ни хорошего, ни плохого. Язык меняется по своим внутренним законам, от нас не зависящим. Если нас интересуют успех, счастливая жизнь, демократия, язык отразит эти тенденции. Если –  секс, бандитизм, наркотики, то язык доступными ему речевыми средствами выразит то, к чему мы стремимся. Язык лишь отражает состояние общества, которое сегодня пользуется данным языком, к сожалению, убирая хорошее на периферию речи, а что-то скверное, например, просторечия и криминальные жаргонизмы, выпячивая, что мы, помимо иностранного влияния, и наблюдаем в родной речи. Так что спасать надо нас, а не язык.

– Вот из-за этих внутренних проблем, как полагаете, интерес к русскому языку в мире впредь будет сокращаться или расти?

– Его стали меньше изучать, но это не закат. Его меньше изучают, но изучают в количестве, сопоставимом с изучением немецкого и французского, и именно заинтересованные люди, а не те, кого этим заставляют заниматься. Это люди бизнеса, а также те, с кем мы вышли из одной империи. Или с кем строили социализм. Страны СНГ, Восточной Европы, а также Монголия, Китай и Вьетнам тяготеют к русскому языку.  Исторические связи не так легко порвать. В Индии, например, до сих пор не слишком любят британцев, но при этом – парадокс – уважают и знают британскую культуру и язык. Влияние русской, российской культуры на постсоветском пространстве сопоставимо с влиянием британской культуры в Индии. Ну а наша задача, пожалуй, в том, чтобы помочь тем, кто хочет сохранить эти связи. Но ни в коем случае ничего не надо навязывать. Просто надо правильно понимать историко-культурную ситуацию. С этой точки зрения хочу отметить, что последовательные шаги фонда «Русский мир» по популяризации русской культуры и языка в мире тактичны и грамотны. Фонд улавливает историческую ситуацию, в которой мы живём. А она такова, что мы сами, к сожалению, не всегда адекватно реагируем на изменение языковой ситуации: ощущаем себя то самыми передовыми, то самыми отсталыми. Такое мировосприятие надо постепенно переделывать, для чего потребуется труд не одного поколения.

– Способен ли английский язык вытеснить русский из стран СНГ, где также идёт массовая американизация как сознания, так и речи?  Да и в школах английский обязателен, а русский часто факультативен.

– Русский язык на просторах Содружества хотя и уступил по многим позициям английскому, но в целом устоял. Наконец-то его авторитет в массовом сознании соседей связан не с политическим давлением, а с культурным влиянием и его достоинствами. Ведь даже многие английские или американские слова приходят в местные языки в русифицированном варианте. Это ли не признание гибкости русской речи? Россиянам остаётся, не навязывая, но и не стесняясь, достоинствами «великого и могучего» пользоваться, продвигая русский язык и создавая тем самым  дружественное окружение.  

– Но страны Балтии, Грузия, даже Украина либо запрещают, либо сужают изучение русского языка. Как России, не испортив отношений с соседями, всё же продвигать русский язык, хотя бы для того, чтобы приезжающие из СНГ гастарбайтеры умели говорить по-русски? 

– Не все, но большинство элит стран Содружества терпимо относится к доминированию русского языка, поскольку они понимают, что титульные языки развиваются медленно и пока не справляются с рядом своих функций, в частности, в области науки и технической терминологии. К тому же факт ориентации трудовых потоков СНГ на Россию вынуждает национальные элиты терпимее относиться к российскому гуманитарному влиянию. И тут как раз намечается баланс сил. А вот Россия, её политическое руководство, раскачиваются, вместо того чтобы там, где закрываются русские школы, предлагать финансирование,  свои или совместные программы. А как вы хотите? И потом, много говоря о значимости «великого и могучего» как средства международного общения, Москва для поддержания его статуса почти ничего не делает. Так, например, статус русского языка определён только в половине стран СНГ. Самый высокий – в Белоруссии, где он стал вторым государственным. Высок статус русского языка в Киргизии – «официальный язык». Ещё в четырёх странах – в Молдавии, на Украине, в Казахстане и Таджикистане – русский определён в качестве «языка межнационального общения». В остальных странах Содружества и Балтии, вопреки стремлениям большой русской диаспоры или тяге к нашей стране среднеазиатских республик, проблему статуса Россия пока держит про запас. Тем самым упуская время и целые поколения, которые скоро не будут говорить по-русски.

Беседовал Антон Самарин

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева