EN
 / Главная / Публикации / Не зови меня назад!

Не зови меня назад!

06.12.2011

 Кадр из видеоролика на Youtube

В силу исторических и идеологических причин Израиль – одно из немногих демократических государств, где тема эмиграции воспринимается достаточно болезненно. Граждан страны, решивших покинуть «историческую родину» и попытать счастье в иных краях, называют не иначе как йордим, что в буквальном переводе с иврита означает «спустившиеся» (переезд в Израиль, напротив, называют алия, т.е. «восхождение»), а правительство  время от времени реализует различные программы, призванные вернуть блудных сыновей и дочерей в родные палестины.

По большей части подобные мероприятия носят экономический характер: потенциальным «возвращенцам» предоставляют различные налоговые льготы, помощь в оплате переезда, устраивают для них ярмарки трудоустройства, помогают разобраться с задолженностью перед Институтом национального страхования и т.д. Однако в этом году ответственные лица решили, что правильнее будет взывать не к карману, а к чувствам бывших израильтян. Следствием этого стала массированная пропагандистская кампания, развёрнутая сначала в Интернете и социальных сетях, а затем перешедшая в сферу уличной рекламы.

В основу кампании были положены две основные идеи: «вы чужие на этом празднике жизни» и «ваши дети станут не такими, как вы». К первой группе относился, к примеру, ролик  про израильтянина и его подругу-американку: в День поминовения солдат, погибших в израильских войнах, юноша зажигает свечи, а девушка радуется романтической атмосфере. Ко второй – сюжет о ребёнке, празднующем Рождество вместо Хануки (религиозного праздника, который охотно отмечают и светские израильтяне, поскольку он не связан с какими-либо запретами и ограничениями). Ролик называется «Пока Ханука не стала Рождеством, пора вернуться в Израиль».

Не знаю, скольких израильтян-невозвращенцев эти ролики побудили срочно начать паковать чемоданы. Подозреваю, что весьма немногих. Однако едва начавшись, правительственная пропагандистская кампания столкнулась с резкой критикой и в Израиле, и в диаспоре.

Громче всех возмутились американские евреи (возможно, потому, что в Америке для пропаганды и агитации были также использованы уличные щиты). По их мнению, резкое противопоставление Хануки и Рождества может оскорбить христианских соседей и плохо сказаться на добрососедских отношениях между двумя общинами. К этому протесту присоединилось несколько уважаемых церковных деятелей, с мнением которых правительство Нетаньяху не может не считаться – американские протестанты считаются традиционным союзником и донором израильских правых.

Религиозных же евреев откровенно повеселило предположение, что их дети, где бы они ни оказались, будут отмечать христианские праздники. Как  написал на одном из русскоязычных форумов поэт и переводчик Шауль Резник (известный переводом на святой язык русского шансона, городского фольклора, а также «Луки Мудищева»), «даже если мои дети окажутся в Америке – о Хануке они будут знать больше, чем их светские израильские сверстники».

Что касается русскоязычной публики, то здесь больше всего возмущения вызвал очередной бессмысленный распил бюджета. По словам нынешних и бывших русскоязычных израильтян, эти деньги было бы разумнее потратить на создание новых рабочих мест, например, для научных работников (в последние годы израильские кафедры, особенно гуманитарные, существенно сократили штаты, что заставило многих докторантов и постдоков думать о других вариантах трудоустройства) – тогда, глядишь, люди захотят вернуться без всякой рекламы…

Однако больше всего публику развеселил ролик,  в котором папа не реагирует на сына, пытающегося заговорить с ним на английском, и просыпается только когда слышит ивритское аба (папа).  Прежде всего потому, что если русскоязычных израильтян и волнует проблема сохранения какого-либо языка, то это русский, а не иврит. А во-вторых, среди причин, заставивших их задуматься об отъезде из Израиля, довольно многие называют нежелание, чтобы их дети были похожи на ивритоязычных сверстников. Как лаконично сформулировал один знакомый: «В один прекрасный день я понял, что не хочу, чтобы мои дети стали израильтянами. И мы уехали». Соответственно, особой ностальгии по Израилю такие люди не испытывают и нисколько не расстроятся, если их дети не будут говорить с ними на иврите.

По иронии судьбы, именно к этому ролику  решили сделать не только английскую, но и русскую озвучку – видимо, предполагая продолжить кампанию не только в Америке, но и в России и других постсоветских странах. С точки зрения демографической статистики логика в этом есть – только в Москве живёт сегодня несколько десятков тысяч обладателей израильских паспортов, среди которых есть весьма известные люди вроде нынешнего медиадиректора компании СУП Антона Носика. Однако эффект от такой пропагандистской кампании, если она всё-таки начнётся, будет даже меньше американского. И не только из-за того, что московские и другие бывшие израильтяне обычно хорошо устроены и ещё раз срываться с места не собираются, но прежде всего  потому, что ни заказчики, ни исполнители, кажется, совершенно не понимают психологии и мотивации русскоязычных израильтян.

Михаил Аронов

 

Также по теме

Новые публикации

Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Участники просветительской акции «Тотальный диктант – 2024» отметили, что нынешний текст не был особенно сложным, однако и в нём нашлось немало позиций, в которых можно было допустить ошибки. Остановимся на самых распространённых.
На Занзибаре прошла презентация изданий русской классики в переводе на суахили. Переводчики Рифат и Мария Патеевы  рассказали «Русскому миру», почему и пушкинские сказки, и даже гоголевская «Шинель» хорошо принимаются танзанийцами. А ещё объяснили, что даже простой торговец рыбой знает: Путин – президент России.
Цветаева