EN
 / Главная / Публикации / Как продвигать русскую литературу за рубежом?

Как продвигать русскую литературу за рубежом?

07.10.2011

Сразу две приятные для всех любителей русской литературы инициативы были представлены в минувший четверг в Москве. В пресс-центре РИА «Новости» Фонд Ельцина объявил об учреждении ежегодной премии за лучший перевод русскоязычных произведений на иностранные языки «Читай Россию / Read Russia». Здесь же состоялась презентация «Института перевода». Эта некоммерческая организация будет курировать и координировать деятельность переводчиков с русского и на русский языки.

Хотя по числу ежегодно издаваемых наименований книг Россия занимает четвёртое место в мире (вслед за США, Китаем и Великобританией), из которых 12% книг переводные, ситуация с переводами вовсе не такая уж радужная, рассказывает заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. Лишь на первый взгляд эти слова звучат странно. Рынок переводческих услуг в России растёт, к тому же в России существует традиционно сильная переводческая школа. Но всё это верно, пока речь идёт о переводах с иностранных языков на русский. А вот с обратными переводами всё обстоит печальнее. За последние 20 лет количество выходящих за рубежом изданий русской литературы, классической и современной, снизилось катастрофически. Созданная в Советском Союзе система поддержки переводов русской литературы на иностранные языки – от выпуска книг издательством «Иностранная литература» до приглашения иностранных переводчиков в СССР – развалилась. Как результат, интерес к русской литературе в мире заметно снизился. Получается замкнутый круг: нет интереса у читателей – нет заинтересованности у издательств – мало хороших переводчиков русской литературы. Постепенно затухает и отечественная школа перевода с русского языка. В результате Россия перестаёт быть литературной сверхдержавой – на русской классике, зачастую в уже устаревших переводах, на чрезвычайно подвижном международном книжном рынке уже не удержаться. По мнению представителя Роспечати, «надо восстанавливать из руин интерес следующего поколения лингвистов к русской литературе». Собственно, ради этого и задуман «Институт перевода».

Среди учредителей новой институции – авторитетные российские образовательные и благотворительные организации: Московский государственный лингвистический университет, Российский государственный гуманитарный университет, литинститут им. А.М. Горького, Пушкинский дом (Институт русской литературы РАН), Санкт-Петербургский университет, Фонд Ельцина, библиотека иностранной литературы и другие.

– Страна становится великой, когда появляется грандиозный переводческий проект, – уверен директор Пушкинского дома Всеволод Багно. – В истории России было минимум два таких примера – X–XI вв., когда на славянский язык были переведены византийские и болгарские книги, и эпоха Петра I. Сам переводчик Всеволод Евгеньевич уверен, что перевод – серьёзный культурный акт. Ведь в результате получаешь не просто текст, а новые знания, идеи, чувства. Каким окажется культурное воздействие переведённой книги, сложно предугадать. Одна французская переводчица, хорошая знакомая специалистов из Пушкинского дома, перевела русские сказки Афанасьева. Сборник во Франции приобрёл большую популярность, под этим влиянием здесь даже появилось мода на рассказывание сказок детям.

Был ещё один большой переводческий проект, напоминает литературный критик Дмитрий Бак, проректор по научной работе Российского государственного гуманитарного университета, – советский. У «Института перевода», рассказывает он, три стратегические задачи: поддержка действующих переводчиков; поддержка издательств, которые переводят русскую литературу; подготовка новых поколений переводчиков. Последнее сделать особенно сложно, и здесь необходима помощь государства. По мнению филолога, чтобы восстановить школу переводчиков, необходимо ввести в перечень направлений высшего образования специальность «переводчик художественной литературы». Сейчас же художественный перевод как специальность растворён в смежных дисциплинах, к примеру, гораздо более востребованы переводчики-синхронисты.

– Перевод художественной литературы – это всегда подвиг, – говорит Бак. Сложно с ним не согласиться. Особенно если речь идёт о хорошем переводе. Между тем на рынке переводов действительно качественный продукт ещё поискать. В этом смысле учреждение премии «Читай Россию» – ценная инициатива. Четыре номинации – по две для переводчиков современной прозы и поэзии (после 1990 года) и русской литературы XX века – для переводчиков и издателей, можно надеяться, помогут сплотить переводческое сообщество и создать необходимый «восходящий тренд».

У «Института перевода» есть и ещё одна задача. Практически не работает существовавшая в СССР система перевода национальных литератур на русский язык, продвижения её к общероссийскому читателю. И обратно – продвижения русской литературы на постсоветском пространстве. Не стоит забывать: с русским языком здесь становится всё хуже, а значит, помимо прочего, нужно озаботиться и тем, как донести её до местного читателя.

Помимо общих деклараций, у «Института перевода» есть уже осязаемые очертания. Как рассказал известный переводчик Евгений Солонович, одна из главных идей проекта – создание Дома перевода. Есть даже конкретные предложения: один может быть открыт в Комарово под Петербургом, а другой – в Подмосковье. Здесь могли бы гостить зарубежные переводчики с русского, встречаться с коллегами из других стран и, главное, – со своими авторами. Для переводчиков это крайне важно, убеждён Солонович.

Обе представленные в Москве инициативы внушают надежду на то, что современная русская литература обретёт шанс выйти из той провинциальной изоляции, в которой она сейчас пребывает. Наивно полагать, что произойдёт это само собой, только благодаря её врождённым достоинствам. Чтобы это случилось, не сейчас и не завтра, конечно, нужна довольно сложная организационная работа уже сейчас.

Вероятно, стоило бы обратить внимание на одно немаловажное обстоятельство, о котором на пресс-конференции упомянуто не было. Русская диаспора – одна из самых больших в мире. В одной только Германии сейчас живёт и работает около 6 млн выходцев из бывшего Советского Союза. Это сотни тысяч детей и молодых людей, хорошо владеющих минимум двумя языками. Это – читатели и потенциальные переводчики. Ничего подобного в СССР не было, и в этом одно из преимуществ современности. Для продвижения русской литературы диаспора – естественный союзник, однако, как и о любом союзнике, о диаспоре не стоит забывать, но ещё лучше – с нею «работать».

Борис Серов 

 

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева