EN

Русская литература в Германии

24.10.2008

Вы задавали себе когда-нибудь вопрос, как человек знакомится с художественной литературой?

Детский вопрос, и ответ на него тоже лежит в детстве. Нам читают книги мамы и бабушки, иногда папы, потом мы сами, встав на цыпочки, достаем книжку с полки домашней библиотеки, потом мы идём в школу и с первого класса уверенно вступаем в страну русской литературы, где, начиная от Пушкина, доходим до современности. Что касается иностранной литературы, то знакомство с ней в школе скорее факультативное, чем обязательное, и часто ограничено двумя-тремя фамилиями чужестранных авторов, вскользь упомянутыми учителем русской словесности.

Я внимательно познакомилась в Германии с учебниками гимназии выпускных классов. С теми книгами, что готовят выпускника к сдаче труднейшего экзамена по немецкому языку и литературе. Сдают его далеко не все, а только те, кто выбрал своей будущей профессией язык и литературу.

Должна Вам сказать, что у меня сложилось очень уважительное отношение к гимназическому курсу по немецкой литературе. В нём глубоко и основательно изучается исторический процесс развития мировой литературы, её этапы, периоды, отличия и особенности. Но основой всегда является немецкая литература, и только она. Весь процесс мировой литературы рассмотрен с точки зрения развития немецкой литературы. От русской литературы в мировом процессе литературного развития участвует только Лев Толстой.

Зато, что касается немецких авторов, то, начиная с 400 года от рождества Христова, рассмотрены достаточно подробно 620 авторов и их произведения. Честно говоря, мне стало обидно за своё школьное образование и за начала русской литературы, от которых мне в средней школе оставили «Слово о полку Игоревом». За ним сразу же начинался Пушкин.

Но речь не о том. В немецкой гимназии молодого человека знакомят с немецкой литературой очень основательно, от самого начала вплоть до сегодняшнего дня.

Иностранная литература, в основном англоязычная, мощно внедряется в его жизнь не на уроках словесности, но со страниц ярких журналов, где печатаются топ-десятки популярных переводных и отечественных новинок, с экрана кинотеатров и ТВ и на уроках иностранного языка.

В основном изучают английский язык, поэтому и литература изучается англоязычная. Также не следует забывать, что школьники часто едут погостить в США, где активно включается процесс обмена культур. Словом, с англоязычной литературой всё понятно, она глубоко внедрена в немецкий быт и корни у этого внедрения очень глубокие.

Конечно, этот процесс замечен издательской индустрией и продуцируется ею дальше. Вот это и есть настоящая экспансия в немецкую культуру англоязычной литературы, вызванная политическими и экономическими отношениями двух стран, но экспансия, обоснованная историей.

В первую очередь, Второй мировой войной.

Но существует ещё один исторический фактор, который немецкое общество сейчас не желает замечать в упор, но который исподволь, постепенно может изменить картину культурных взаимоотношений между Россией и Германией.

Как говорил наш незабвенный лидер: «Процесс пошёл!», – и процесс этот уже невозможно остановить.

За последние 20 лет в Германии появилось более трёх миллионов русскоговорящих жителей.

Официально их называют переселенцами. Немцами-переселенцами. Но объективно, это русские люди с российским менталитетом, а главное – это носители русского языка. Сюда же следует добавить около полумиллиона русскоговорящих евреев, которых местная еврейская община безрезультатно пытается обратить в свою веру.

В глубине этой массы русскоговорящих людей вырастает новое поколение немецких граждан, чьи корни лежат в Петербурге и Москве, Одессе и Киеве, на берегах Волги или Амударьи.

Это новое поколение выбирает свой новый стиль жизни. Оно ещё не определилось, не выбрало, что ему нужно, но русский язык, на котором многие уже плохо говорят, всё равно оставил следы в их памяти и сознании.

Язык – это такое удивительное явление, которое навсегда меняет структуру мозга, и, даже позабытый, оставляет свой след в сознании человека.

В Германии нет русской диаспоры. Официальные власти словно не замечают эти сотни тысяч людей, говорящих по-русски. Не видят в упор русские газеты, журналы, библиотеки, телевизионные каналы, праздники авторской песни, литературные конкурсы и театры.

Но практически в каждом городе в городской библиотеке уже имеется стеллаж с книгами на русском языке. До недавнего времени прекрасно функционировала книжная ярмарка русской литературы, ездившая по всей Германии, существуют два прекрасных книжных каталога «Аврора» и Janzen, где можно заказать новинки русской литературы, а самый большой немецкий  интернет-магазин книг Amazon.de вдруг стал торговать не только русскими книгами в переводе на немецкий, но и на русском языке. Это говорит о том, что, в отличие от политиков, деловые люди скорее замечают изменения в обществе.

В Германии существует много литературных объединений русскоязычных авторов. Крупных и маленьких, известных и не очень. В основном, это клубы литераторов-любителей. Они издают свои маленькие журналы и сами же их читают.

Одно из таких объединений – Edita Gelsen, под руководством Александра Барсукова – выросло в достаточно известную издательскую группу, где автор может издать свою книгу за не очень большие деньги.

Издательской деятельностью занимается также Владимир Батшев во Франкфурте-на-Майне. На основе своего журнала «Литературный европеец» Батшев создал Союз писателей Германии, куда можно вступить, заплатив соответствующий взнос и став автором журнала.

Но дело заключается совсем не в том, какие шедевры выходят из-под пера «самиздатовских» авторов Германии. Важно, что с их помощью, благодаря их усилиям создаётся благоприятная атмосфера для возникновения интереса к русской культуре и литературе в будущем.

Молодое поколение немцев, что растёт рядом с мамами и папами, которые «болеют» русской поэзией или прозой, может неожиданно вспомнить об этом в иные времена своей жизни и потянуться душой к русской культуре. Обычно свои корни вспоминают в третьем поколении. Ну что ж, до третьего поколения осталось не так долго ждать.

Но только ждать – мало.

Я уверена, что большинство исторических и культурных процессов зависит от желания и энергии отдельного человека. Нужно только очень захотеть и, забыв о страхе, взяться за дело.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.