EN

Русская литература творит чудеса: в Бразилии состоялся форум МАПРЯЛ

МАПРЯЛ15.04.2025

Terra Rusistica Бразилия 1.jpg

С 7 по 10 апреля в Рио-де-Жанейро, в Национальной библиотеке Бразилии, состоялся международный форум Terra Rusistica, участие в котором приняли около 100 учёных из стран Латинской Америки. Форум был организован Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) в партнёрстве с Федеральным университетом Рио-де-Жанейро при поддержке фонда «Русский мир».

«Русская литература творит чудеса» – эта реплика, высказанная представителем Парагвая Ульяной Романенко в рассуждении о мотивации парагвайских учащихся к изучению русского языка, стала лейтмотивом всего форума. Доклады, сообщения и реплики большинства участников форума опирались на опыт осмысления русской литературы – не только как объекта литературоведческого анализа или перевода, но и как своеобразной «точки бифуркации», пробуждающей у читателей стран Латинской Америки интерес ко всему русскому.

О русской литературе на церемонии открытия говорили и почётные гости: Генеральный суперинтендант международных отношений Федерального университета Рио-де-Жанейро Папа Матар, декан филологического факультета Афранио Гонсалвез Барбоза, Генеральньный консул Российской Федерации Андрей Петров, исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова. «Русская литература является великим наследием цивилизации и не ограничивается никаким специфическим периодом, а полностью интегрирована в XXI век», – подчеркнул в своей приветственной речи директор Национальной библиотеки Бразилии Марко Америко Лукези, который сам, как он позднее признался, переводил «Доктора Живаго» Бориса Пастернака.

Terra Rusistica Бразилия 6.jpg

Тезис о полноценном духовном диалоге между представителями России и стран данного региона в своей речи обозначил президент МАПРЯЛ Владимир Толстой. В качестве примера глубокого постижения интеллектуалами Латинской Америки русской литературной традиции Владимир Ильич привёл опыт успешной работы организаций, носящих имя классиков русской литературы: Института культуры Льва Толстого в Колумбии, обществ Достоевского в Аргентине и Бразилии. В свою очередь, лауреатами литературной премии «Ясная Поляна» в последние годы стали латиноамериканские писатели: чилийский писатель и поэт Эрнан Риверa Летельер, перуанский прозаик и драматург Марио Варгас Льоса, колумбийский писатель и журналист Хуан Габриэль Васкес, аргентинская писательница и сценаристка Клаудиа Пинейро.

Читайте также: Преподаватель русского языка из Бразилии: «Я просто влюбилась в Достоевского!»

Terra Rusistica Бразилия 3.jpg

Научную программу форума открыл обзор исследований в области русского языка в Бразилии, который подготовил руководитель Группы исследований по славистике – SLAV, издатель журнала SLOVO, преподаватель русского языка в Федеральном университете Рио-де-Жанейро Диего Лейте де Оливейра. В докладе он привёл анализ научных работ за последние 40 лет, начиная с диссертации Марии Апаресиды Ботельу Перейры Суарис, защищённой в 1984 году. В данной работе был выполнен тщательный анализ вида и времени в русском и португальском языках с опорой на труды как бразильских, так и советских учёых, в том числе Ю. С. Маслова, А. В. Бондарко, В. В. Виноградова. «Это было очень важное начало, потому что система маркирования вида и времени в русском и португальском сильно отличается, отметил Диего Лейте де Оливейра. – Вопрос о том, как использовать глаголы, как передавать семантику высказываемого действия с одного языка на другой является очень важным для качественного использования языка, преподавания и перевода». Докладчик также рассказал о системных языковых явлениях и методических проблемах, которые интересуют русистов Бразилии в наши дни: это, в частности, функционирование условных конструкций в русском языке, вопросы идентичности в языке, учёт расхождения грамматических систем русского и бразильского португальского на начальном этапе обучения РКИ, особенности мультимодальных текстов (работы Диего Лейте де Оливейры, Анны Смирновой, Суэлен и Жуана Медины). Отдельное внимание в презентации было уделено работам молодых бразильских русистов: Кристины Балыковой, Ерика Пиреса, Аны Баррето, Аны Нунес.

Читайте также: Бразильский педагог: «Это удивительно, насколько популярна русская литература!»

Terra Rusistica Бразилия 5.jpg

Большой интерес участников вызвал доклад «Дискуссии о русском языке в XXI веке», который подготовил известный российский лингвист, заведующий научно-учебной лабораторией Высшей школы экономики, главный научный сотрудник Учебно-научной лаборатории социолингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. Он рассмотрел восемь направлений дискуссий вокруг языковой нормы, затрагивающих, в частности, слова – символы образованности, споры вокруг стилистики и языкового вкуса, дискуссии о литературном языке, о языке в интернете, о методах определения нормы, о речевом этикете. «Задачи лингвиста состоят в разработке объективных процедур определения нормы, а также в расширении сферы вариативности. А задачи преподавателя в этой ситуации чрезвычайно сложны. Это, с одной стороны, сохранение нормы и обучение ей, с другой стороны, учёт реальных живых коммуникативных процессов, то есть следует помнить, что нормы нарушаются и меняются», – напомнил Максим Анисимович.

Ретроспективную картину языковых контактов Бразилии и России дополнило выступление профессора кафедры русистики, директора Центра перевода филологического факультета Университета Сан-Паулу Елены Васиной. Елена Николаевна напомнила собравшимся о том, что первым русистом Бразилии был император Бразилии Педру II, который брал уроки русского у посланника Российской империи и однокашника Пушкина по Царскосельскому лицею Сергея Ломоносова. Монарх был полиглотом, переводил Крылова, посещал Ясную Поляну.

Terra Rusistica Бразилия 4.jpg

Определяющая роль в становлении научной школы русистики в Бразилии принадлежит эмигранту из Советской России Борису Шнайдерману, который в 1964 году создал в Сан-Паулу первую кафедру русистики, которая позднее стала крупнейшим центром изучения русской литературы и языка в Латинской Америке. Шнайдерман первым в Бразилии стал переводить литературную классику с русского языка: до него вся классика в лузофонном мире переводилась с других языков, что приводило к значительным отклонениям от языка оригинала. «Шнайдерман был первым, кто поднял на очень высокий уровень местное переводоведение, и это очень недавний процесс, – подчеркнула Елена Николаевна. – С тех пор у нас было защищено 67 кандидатских диссертаций по русской литературе, переводу, кино, театру. И всё благодаря Шнайдерману». Наглядным следствием этой большой работы, по мнению Е. Н. Васиной, является и то, что переводы русской классики на бразильский португальский язык необычайно популярны, их сейчас можно найти практически в любом книжном магазине страны.

О роли переводчика в многополярном мире собравшимся напомнил член президиума МАПРЯЛ, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес. На примере передачи понятия «переживание» в переводческих традициях разных стран он акцентировал внимание на необходимости выполнения переводчиком глубокой исследовательской работы не только на уровне текста произведения, но и на уровне широкого культурного окружения.

Terra Rusistica Бразилия 2.jpg

Проблеме рецепции текстов Ф. М. Достоевского посвятил свой доклад ведущий научный сотрудник Отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Игорь Ружицкий. «Адекватно передать мысли и идеи проще, чем эмоции, которые чаще субъективны, а языковые средства их выражения исследованы далеко не полностью. Тем сложнее языковая игра даже для носителей языка», – отметил учёный, предложивший для решения проблемы понятие интерпретационной константы – изложенной в сжатом виде идеи, мысли, оценочного суждения и даже направления исследования, выявляемой в повторных интерпретациях произведений Достоевского.

Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

Идеи о литературном материале для новых исследований участники форума Terra Rusistica смогли почерпнуть в докладе ректора Литературного института им. А. М. Горького, известного российского писателя и литературного критика Алексея Варламова. Он составил «литературную карту» России, и, двигаясь с востока на запад, представлял собравшимся ярких писателей и поэтов различных регионов страны.

Работу форума продолжили панельная дискуссия по вопросам популяризации русского языка в Латинской Америке, мастер-класс о применении цифровых средств обучения в учебном процессе, круглый стол «Актуальные направления литературного перевода», а также заседания трех научных направлений: «Изучение системных процессов в современном русском языке и актуальные направления его преподавания», «Русская литература: архетипы, нарративы, герои», «Диалог культур в контексте современного перевода и книгоиздания». На полях форума состоялась учредительная конференция Сети славистов и русистов стран Иберо-Америки, к которой присоединились участники форума из Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Мексики, Парагвая, Перу, Республики Куба, Эквадора.

Terra Rusistica Бразилия 6.jpg

Завершила работу форума открытая дискуссия «Слово Толстого в современном мире», участие в которой приняли праправнук Л. Н. Толстого, президент МАПРЯЛ Владимир Толстой и известный бразильский переводчик, писатель, лауреат Литературной премии Жабути Рубенс Фигейредо, отметивший, что для него «самое главное в Толстом – его способность задавать вопросы». Примечательно, что эту способность русского гения в течение всего форума демонстрировали и русисты Латинской Америки. Так, на презентации проекта «Пушкин цифровой», проведённой директором Института русской литературы РАН Валентином Головиным, аспирант университета Рио-де-Жанейро Габриелла де Оливейра Сильва посетовала, что испытывает трудности при чтении пушкинских рукописей и поинтересовалась возможностями нового электронного собрания для работы с первоисточником. Одного этого вопроса достаточно, чтобы говорить о глубоком и устойчивом интересе к русскому языку у молодых ученых Бразилии.

Также по теме

Новые публикации

«Православный голос в Бурунди» – такое название носит YouTube-канал, который открыл и ведёт Роман-Эжиде Бихимана, учащийся Николо-Угрешской православной духовной семинарии в Московской области. На своём родном языке кирунди семинарист знакомит своих соотечественников с основами православия и сюжетами из Библии.
Учащиеся из Луганска посетили турецкую Анталью в рамках межшкольного обмена, пишет dikGAZETE. Турецкие чиновники дали понять, что они де-факто признают ЛНР частью России. Это важный результат публичной дипломатии, которую проводит Донбасс, отмечает автор.
Лишь в ХХ веке во всём мире начали серьёзно изучать эпос и сказки. И русская филологическая школа была здесь на передовых позициях. Одним из светил фольклористики, чьи работы перевернули устоявшийся взгляд на то, чем на самом деле является народная сказка, был советский филолог Владимир Пропп; 28 апреля отмечается его 130-летие.
Всероссийский конкурс «Родная игрушка», стартовавший в ноябре прошлого года, всколыхнул всю страну. Заявки пришли из 89 регионов, к проекту подключились десятки тысяч мастеров. Для многих стало откровением, что подлинно народная игрушка, продолжающая древние традиции, живёт и развивается.
Николай Сергеевич Трубецкой – российский языковед, этнограф, историк и философ. В языкознании он разработал фонологическую теорию и стал одним из основоположников структурной лингвистики. Широкой публике он больше известен как один из основателей евразийства.
«Он сражался во имя красоты, веря, что танец – не демонстрация превосходного исполнения, а искусство поэтических образов», – так один из исследователей танца отозвался о мастерстве балетмейстера Михаила Фокина. Реформатор русского и европейского балета оставил после себя 70 постановок, где неразрывно сосуществовали вместе с танцем изобразительное искусство и музыка.