
Русский преподаватель: в Испании русская литература вызывает интерес у всех
Светлана Сметанина10.03.2025
Учебные пособия по русскому языку и литературе, изданные при поддержке фонда «Русский мир» в Испании, оказались востребованы не только в этой стране, но и во многих странах Латинской Америки. Об этом рассказала Лариса Соколова, преподаватель русского языка и литературы в Гранадском университете, руководитель проектов по изданию учебных пособий по РКИ и русской литературе как иностранной.
– 21 марта вы будете представлять свои проекты, реализованные при поддержке фонда «Русский мир», на научно-практическом семинаре в Институте русского языка РУДН. Речь об учебных пособиях по русскому языку и литературе для испаноязычных студентов?
– Речь идёт о двух крупных проектах. Первый проект был реализован российско-испанским коллективом (Лариса Соколова, Рафаэль Гусман Тирадо, Сергей Кибальник, Ирина Моклецова, Людмила Сафронова) в 2012 – 2013 годах. Это национально-ориентированное пособие по чтению и развитию навыков русского языка «Россия и Испания: диалог культур», в котором представлен диалог культур на текстовом материале, отражающем русско-испанские контакты. Первая часть ориентирована на студентов уровня А1-А2, каждый раздел здесь посвящён конкретной теме, представляющей одну главу из долгой и богатой истории взаимоотношений двух культур: русской и испанской. Так, например, в этой части учебного пособия есть тексты, рассказывающие о культурно-историческом диалоге Испании и России, о русско-испанских литературных связях (испанские мотивы в творчестве А. Пушкина, И. Тургенева и Ф. Достоевского, образы Дон-Жуана, Кармен в творчестве А. Блока, М. Цветаевой, К. Бальмонта, образ Дон-Кихота в творчестве М. Булгакова и др.), о контактах в области искусства («Испанские мотивы в русской музыке»).
Эмоциональную реакцию у студентов вызывает текст «Августин Бетанкур и Россия» о жизни известного испанского архитектора Августина Бетанкура, который 22 года прожил в России и построил немало чудесных зданий в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде. Он и похоронен в России – его могила находится в Александро-Невской Лавре.
Когда студенты впервые узнают, что знаменитый Манеж, расположенный в самом сердце Москвы, рядом с Красной площадью, был построен их соотечественником, это открытие становится для них настоящим откровением.
В первой части также представлены тексты «Образ Испании в письмах русских путешественников», «Пушкин и Испания», «Герой Гоголя – испанский король», «Образ Испании в “Письмах об Испании” Василия Боткина», «Образ Дон Кихота в творчестве Ивана Тургенева», «Образ Кармен в поэзии Александра Блока», «Образ Дон Жуана в поэзии Марины Цветаевой» и др. В этой же части есть интервью с Анхелем Гутьерресом – основателем Камерного театра имени Чехова в Мадриде. У него интересная судьба – он вырос в России, где и получил театральное образование, дружил с Владимиром Высоцким, а потом приехал в Испанию, где создал первый чеховский театр. Особый интерес у студентов вызывает интервью с Начо Дуато, который работает художественным руководителем балета в Михайловском театре в Санкт-Петербурге. Интервью называется «Россия и Испания имеют много общего».
Мы выбрали именно этот контекст, потому что, основываясь на нашем собственном опыте преподавания РКИ, мы заметили, что испанские студенты проявляют искренний интерес к сравнению своей культуры с культурой России. Этот процесс не только позволяет им глубже понять особенности русской культуры, но и способствует осмыслению и переосмыслению собственных культурных традиций и ценностей.
Читайте также: С Майорки в Гранаду: много ли общего у русских и испанцев?
Во второй раздел этого пособия, который ориентирован на студентов уровня B1-C1, мы уже включили оригинальные тексты. Например, студенты на первой ступени изучения русского языка читают об образах Кармен и Дон Жуана в творчестве Цветаевой. А во втором разделе они уже знакомятся с поэтическими произведениями Цветаевой на русском языке. К таким текстам прилагается комплекс заданий. И одно из них – перевести эти тексты с испанскими мотивами, которые, к сожалению, не были переведены на испанский язык. Хочу отметить, что студенты на факультете переводчиков с удовольствием это делают, и именно в процессе перевода узнают, как образ Дон Жуана приобретает новые смыслы в русской поэзии Серебряного века.
Во второй раздел включены «испанский цикл» стихотворений А. Пушкина, фрагменты «Писем об Испании» Василия Боткина, стихи А.Блока из цикла «Кармен», стихи М. Цветаевой из цикла «Дон Жуан», фрагмент пьесы М. Булгакова «Дон Кихот», а также стихотворение М. Светлова «Гренада» и история написания этой популярной в СССР песни.
Каждый раздел, помимо самого текста, включает культурно-исторический комментарий, грамматические упражнения, а также креативные задания. Например, в рамках тематического раздела, посвященного жизни и творчеству Августина Бетанкура в России, мы предлагаем студентам уникальную возможность создать мультимедийный проект на русском языке, который будет посвящён этому выдающемуся архитектору. Студенческие проекты, как правило, отличаются разнообразием и оригинальностью. Учащиеся предлагают свои концепции выставок, концертов, фестивалей и циклов лекций и др. Процесс создания и защиты мультимедийного проекта на уроке раскрывает творческий потенциал студентов и способствует развитию их навыков коммуникации на русском языке. Все проекты реализуются на русском, что создаёт дополнительную мотивацию для изучения языка. Во время защиты проектов одногруппники активно задают вопросы, обсуждают идеи и делятся мнениями, что приводит к интересной и продуктивной коммуникации на русском языке.
Это был наш первый крупный проект, и мы подходили к его реализации с особой тщательностью. Прежде чем реализовать его в полном объёме, мы решили провести апробацию текстов и текстовых заданий на уроках, чтобы оценить эффективность и востребованность этого метода. Результаты превзошли все наши ожидания: мы были приятно удивлены тем, насколько велик интерес к текстам, в которых отражен диалог русской и испанской культур, и насколько востребованы национально-ориентированные учебные пособия по РКИ.
Читайте также: Открытие Европы
– Насколько я знаю, это пособие также очень популярно в странах Латинской Америки и пользуется там большим спросом?
- Да, к нам обратились методисты, занимающиеся продвижением русского языка в Латинской Америке, с просьбой предоставить им этот учебник. Но дело в том, что по условиям фонда «Русский мир» мы распространили все наши печатные издания бесплатно по испанским университетам, языковым школам, кафедрам и библиотекам.
Кроме учебного пособия в бумажном формате мы издали мультимедийное приложение – CD-диск в количестве 1 000, который включает учебное пособие в электронном формате, а также презентации к каждому тематическому разделу на испанском языке и фрагменты музыкальных произведений С. Прокофьева, П. Чайковского, М. Глинки на испанскую тему. И, к слову, посольство Испании в Москве также к нам обратилось с просьбой распространить этот мультимедийный ресурс в школах, где изучается испанский язык.
Хочу отметить, что «Россия и Испания: диалог культур» находится в откурытом доступе на нашем сайте «Русский язык в Испании», его можно скачать бесплатно. Так что коллеги-русисты и студенты стран Латинской Америки могут этим воспользоваться.
– А что касается второго проекта, который также был реализован при поддержке фонда «Русский мир», он чему посвящён?
– Это национально-ориентированный цифровой ресурс, разработанный специалистами Гранадского и Мадридского университетов (Лариса Соколова, Салустио Альварадо Сокастро, Рафаэль Гусман Тирадо) и посвящённый русской литературе APRENDA LA LITERATURA RUSA ONLINE (также размещён на сайте в открытом доступе). Данный проект был реализован в 2019 – 2021 гг.
Первый модуль – это учебник на испанском языке в электронном формате Historia de la literatura rusa.Del S.XI al S.XXI («История русской литературы (XI – XXI вв.)». Почему на испанском? Дело в том, что раньше курс русской литературы читался на русском языке для студентов, которые учились по специальности «Славянские языки и литературы». Но с 2010 года вместо специальности «Славянские языки и литературы» появилась специальность «Современные языки и литературы». И теперь те курсы, которые мы читали на русском языке, например, «История русской цивилизации», «История русской культуры», «История русской литературы», преподаются на испанском языке не только для студентов, изучающих русский язык.
К нам на лекции записываются студенты других специальностей. Например, на мой курс по русской литературе может записаться от 80 до 120 студентов, из них лишь 25 – это те, кто изучает русский язык, а остальные могут быть с факультета искусств, с философского факультета, с французской филологии, английской филологии, арабской филологии и др. Даже были студенты с политехнического и юридического факультетов. Год назад мы проводили конкурс переводчиков русской литературы среди наших студентов. Нас приятно удивило, что две трети наших конкурсантов были не с факультетов переводчиков и гуманитарных наук, а с юридического факультета и факультета истории искусств. Интересно, что один из победителей конкурса учился на юриста, а русский язык изучал факультативно.
– Получается, что ваш учебник стал первым на испанском языке по русской литературе?
– В процессе преподавания русской литературы как иностранной я сама столкнулась с проблемой отсутствия учебников по русской литературе, начала искать такие учебники и нашла единственный в книгохранилище Мадридского университета 1936 года издания. Этот учебник по истории русской литературы был написан белоэмигрантом Георгием Портновым, который уехал из России после революции 1917 года. Он закончил филологический факультет Мадридского университета и стал преподавать русскую литературу, хотя сам был военным по специальности. Но сейчас к этому редкому экземпляру имеют доступ только специалисты, а не студенты. Поэтому и возникла такая идея – написать современный учебник по русской литературе. И мы реализовали этот проект с помощью фонда «Русский мир».
Уникальность этой книги состоит в том, что, во-первых, на сегодняшний день – это единственная в испаноязычном мире книга по истории русской литературы, написанная на испанском языке.
Во-вторых, русская литература рассматривается на страницах этой книги не только в рамках европейской традиции, но и в контексте историко-культурного диалога с испанской литературой, каждая глава включает контент об испанских мотивах в русской литературе. Наш учебник был издан как в электронном, так и в бумажном формате.
Учебник в бумажном формате был издан в 2021 году и даже победил в университетской номинации «Лучшее издание месяца». Этот учебник был востребован в испаноязычном мире, и директор университетского издательства обратилась к нам с просьбой переиздать его на коммерческой основе. Поскольку все права на книгу принадлежат фонду «Русский мир», а мы распространяем её бесплатно, все эти учебники у нас просто разлетелись. Но фонд дал согласие на переиздание, и сейчас этот учебник активно продаётся во всех книжных магазинах Испании и на онлайн-платформах. Недавно коллеги с Кубы сказали нам, что приобрели его в формате онлайн.
Что касается цифрового ресурса, который в настоящее время тоже является единственным для испаноязычных студентов, то он включает 10 модулей. Например, один из модулей посвящён истории переводов русской литературы на испанский язык. Есть модуль «Русский мир в контексте мировой цивилизации». Почему для нас было важно создать такой модуль? Во-первых, в испанских университетах читают лекции по истории русской цивилизации на основе англоязычных источников, которые отличаются субъективностью и предвзятостью, зачастую в них сама история русской цивилизации искажена. Во-вторых, мы хотели познакомить студентов с альтернативными концепциями русской цивилизации, основанными на трудах отечественных историков и философов. Поэтому мы решили написать такой раздел с хорошей библиографией и красочными иллюстрациями русских художников.
Также у нас есть модуль, посвящённый ключевым концептам русской литературы. Например, таким, как: истина, правда, красота, совесть, вера, любовь, юродивый. Этот модуль ориентирован на переводчиков, которые всегда сталкиваются со сложностями при переводе таких многозначных русских слов, как «тоска», «воля», «простор» и др.
Например, на занятиях мы предлагаем нашим студентам подобрать точный перевод слова «тоска» в одноимённом рассказе Чехова. Я сама нашла 13 вариантов перевода этого слова на испанский язык! Но как говорят наши студенты, ни один из них не отражает всю глубину и полноту смысла русского слова «тоска». И это порождает очень интересные дискуссии на наших уроках.
Также у нас есть раздел «Видеотека», где мы систематизировали сайты, на которых наши студенты могут посмотреть фильмы по произведениям русских классиков. На уроках, например, мы им предлагаем посмотреть как русскую, так и американскую экранизацию «Войны и мира» и сравнить их, а также выполнить творческие задания – например, создать афишу фильма или видео-ролик на русском языке.
В другом разделе мы предлагаем различные викторины и конкурсы – в зависимости от уровня владения языком. Нашим студентам очень нравится конкурс чтецов, в котором они активно принимали участие.
Читайте также: Рафаэль Гусман: «Студенты в Испании знают: русский язык даст им значимость»
– В какие страны Латинской Америки вы отправляли свои учебные пособия, изданные при поддержке фонда «Русский мир»?
– Это Мексика, Венесуэла, Аргентина, Парагвай и Куба. Кроме этого, к нам обратились представители МАПРЯЛ с предложением переиздать эти учебные пособия для преподавателей русского языка и студентов в странах Латинской Америки.
– Выше вы отметили, что на ваши лекции по русской литературе приходит много студентов. На ваш взгляд, откуда такой интерес к русской литературе у испанских молодых людей?
– Не только у молодых! Меня пригласили преподавать на факультет непрерывного образования для людей «серебряного возраста». Там им предлагают, например, такие курсы: «китайская цивилизация», «английский язык», и в том числе «историю русской литературы». Так вот, когда я там читала свои лекции, у меня было 180 студентов. Для сравнения – на английский язык записалось 25 студентов и на китайскую цивилизацию – 80.
В течение одного семестра нужно было в сжатой форме прочитать весь курс русской литературы – от древнерусской до современной. Но когда я начала читать лекции, оказалось, что слушателям очень интересна древнерусская литература – их очень заинтересовала агиография, понравилось «Слово о полку Игореве». И меня попросили выделить больше часов на древнерусскую литературу. То же самое произошло и с XVIII веком, чего я не ожидала. Например, испанцам очень понравился Ломоносов как личность и как поэт. Очень эмоционально в этой «взрослой» аудитории была воспринята сентиментальная повесть Н. Карамзина «Сиерра Морена» об истории любви испанки Эльвиры и русского путешественника. Там в конце повести внезапно возвращается жених Эльвиры, считавшийся погибшим в кораблекрушении, и свадьба с русским путешественником оказывается расторгнутой.
Мои испанские слушатели очень возмутились возвращением испанского жениха, расстроившего свадьбу! Я им, конечно, объясняла законы сентиментального жанра, но они были категорически против такого грустного конца и сочувствовали русскому путешественнику, который в горести покинул свою любимую, даже предложили свой вариант финала повести! В результате курс по русской литературе пришлось продлить и на следующий год. Оказалось, что на факультете непрерывного образования слушатели впервые попросили продлить курс, и я очень рада, что этим курсом оказалась «История русской литературы».
Хочу подчеркнуть, что русская литература вызывает интерес у всех. Недавно мне также довелось прочитать лекцию о творчестве Михаила Булгакова в культурном центре одного из муниципалитетов Гранады. Зал был полон, причём это были обычные городские жители. Отрадно, что многие преподаватели кафедры греческой и славянской филологии, на которой я работаю, также проводят циклы лекций в книжных магазинах, и всегда очень много слушателей собирается именно на лекции о русской литературе.
Русская литература не просто разнообразна и интересна, она заставляет размышлять о фундаментальных вещах и ценностях, которые определяют нашу жизнь и востребованы всегда – о преданности, о любви, о возможности жертвовать собой ради другого, поэтому она привлекает слушателей всех уровней, независимо от возраста.
Также по теме
Новые публикации







