EN

Битва с русской азбукой

Игорь Сид18.10.2024

Алехандро Ариэль Гонсалес. Фото: znamkaluga.ru
Алехандро Ариэль Гонсалес (род. 1973) – аргентинский переводчик и исследователь русской литературы, организатор международных научных, переводческих и медиапроектов. Родился в Буэнос-Айресе. Член совета директоров Международного общества Достоевского, создатель и президент Аргентинского общества Достоевского, главный редактор онлайн-журнала славянских исследований Eslavia. В его переводе издано более 90 книг русских авторов в Аргентине, Испании, Колумбии, Чили и России. Член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) с 2023 года. Лауреат аргентинской премии Teatros del Mundo, российской «Читай Россию» и многих других международных и национальных наград. Живёт в Буэнос-Айресе.

В сентябре 2024 года переводчик-русист принял участие в одном из крупнейших в мире саммитов переводческого цеха – VIII Международном конгрессе переводчиков в Москве. О латиноамериканских проекциях русской литературы и, наоборот, о поисках неизведанного в чужой стране, желании издать многотомник литературной критики и многом другом с Алехандро Гонсалесом побеседовал Игорь Сид.

– Алехандро, для начала – любопытное наблюдение из истории литературы. Двух очень разных русских писателей – постмодерниста Николая Байтова и неофольклориста Дмитрия Гайдука – на их ранних этапах некоторые критики называли «русскими инкарнациями Борхеса»… Влияние корифеев латиноамериканской прозы на российских авторов общеизвестно, а насколько сильно обратное влияние?

– Очевидно, на латиноамериканскую словесность повлияли классики золотого века русской литературы. Толстой, Достоевский, Чехов были очень популярны у нас всё прошлое столетие, до распада СССР. Теперь ситуация иная. Например, один крупный аргентинский писатель признался в беседе со мной, что не читал «Анну Каренину». И я совсем не уверен, знакомы ли вообще наши современные литераторы с русской классикой, не говоря уже о новых именах. С другой стороны, уместно задать себе такой вопрос: насколько современные русские писатели в курсе того, что сейчас пишется в Латинской Америке? Время идёт, и великая эпоха магического реализма давно позади... Если судить по себе и близким мне кругам, я вижу, что и у многих литераторов, и у определённой части аудитории интерес ко всему русскому сохраняется. Мои переводы пользуются успехом, издатели ищут меня для новых проектов. Это вселяет, как говорится, сдержанный оптимизм.

Алехандро Гонсалес с Марией Кодамой, вдовой Хорхе Луиса Борхеса,в Петербурге (2015 год). Фото из архива Алехандро Гонсалеса / «Независимая газета»###https://www.ng.ru/person/2024-10-16/10_1244_books.html– Раз уж упомянут магический реализм… Нет ли в прозе Габриэля Гарсиа Маркеса, Хулио Кортасара и иже с ними эха, например, фантастико-мистических вещей Николая Гоголя?

– Не думаю, что Гоголь или тем более Булгаков сколько-нибудь повлияли на латиноамериканскую прозу. Скорее, у этих «магических» взглядов на мир стоит искать некий общий источник. Мне кажется, ни в России, ни в Латинской Америке рационалистический дискурс не стал доминирующим, поскольку не нашёл для себя достаточно питательной почвы.

Читайте также: «Поиск своего в чужом»: итоги литературного форума МАПРЯЛ на Кубе

– С чего начинались российско-аргентинские культурные контакты и каковы, на ваш взгляд, их дальнейшие перспективы?

– Контакты между нашими странами были активными уже в XIX веке. Среди въехавших тогда в страну иностранцев иммигранты из Российской империи занимали ни много ни мало четвёртое место. К началу Первой мировой войны, которая резко подстегнула миграцию во всём мире, в Буэнос-Айресе жили уже около 80 тысяч русских – это очень много, около процента всего тогдашнего населения Аргентины. Разумеется, они вносили вклад в развитие экономики страны и оставили свой след в нашей истории. Многие из них приехали со своим политическим опытом, поэтому в профсоюзах и в партиях левой ориентации часто можно было встретить русские фамилии.

– Этот приток продолжается до сих пор?

– По информации российского посольства, только за последние годы в Аргентину приехали не менее 10 тысяч россиян. Русская речь встречается почти на каждом углу Буэнос-Айреса. Я дружу с большим количеством новых русских аргентинцев. Мои русскоговорящие дети играют с их детьми. Однако аргентинские элиты были всегда ориентированы на западные культурные центры: Париж, Лондон, Вашингтон. Поэтому, несмотря на явное присутствие восточных европейцев в нашем обществе, не учреждены соответствующие институции со стороны государства, чтобы встроить, скажем так, культуры этих народов в наше национальное самосознание. Не только в Аргентине, но и в целом в Латинской Америке почти нет, например, кафедр русской литературы. Это нелепо и несправедливо.

– Но вы работаете над исправлением ситуации?

– Не дожидаясь инициативы чиновников, в 2015 году я учредил Аргентинское общество Достоевского, ставшее платформой для изучения и популяризации культур славянских стран в испаноязычном мире. Сейчас работаю над созданием латиноамериканской сети славистов.

Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

– Что за проект – журнал Eslavia?

– Eslavia – один из органов Аргентинского общества Достоевского. Там мы публикуем наши статьи, переводы, рецензии, интервью с деятелями культуры славянских стран. Журнал не является сугубо академическим, его формат привлекает многих: и тех, кто, например, пишет диссертацию и ищет новые научные материалы, и тех, кто хочет следить за литературным процессом в славянских странах, и тех, кто просто любит читать качественные статьи, актуальные и информативные. Незаметно для себя мы прорубили окно в современную русскую и славянскую прозу, причем в очень удобном формате, ведь журнал онлайновый, бесплатный и без замысловатого интерфейса.

– Какое место в вашей жизни составляют исследовательские труды?

– Что до исследовательской составляющей, то это неотъемлемая часть моей – да и, пожалуй, чьей угодно! – переводческой деятельности. Из моих собственных наработок особо важным мне кажется алгоритм «полноты текста». Когда-то я обратил внимание на то, что переводчик с русского языка должен довольно часто восстановить полный оригинал, прежде чем его переводить, ведь в русских текстах нередко присутствуют идеологические и издательские купюры. Благодаря этому новому компоненту исследовательской деятельности за последние двадцать лет в испаноязычном мире появилось много качественных и полных изданий русских писателей и мыслителей. Некоторые из этих текстов не существуют в полном формате даже в России, не говоря уже о других странах.

– А как вы стали заниматься именно русской литературой?

– Оглядываясь назад, какие-то эпизоды порой расцениваешь как предзнаменования... В подростковом возрасте меня сильно заинтриговала Россия: такая далёкая и загадочная страна с необъятной территорией и диковинным алфавитом. И однажды, лет в 14 или 15, я отправился в скромную публичную библиотеку моего района, чтобы поискать информацию о кириллице. Нашёл таблицу в старом словаре и даже пытался расшифровать русские буквы. Было пасмурно, и шёл дождь, а я в одиночестве, среди книг, бился с русской азбукой. Это был конец 1980-х: мир без интернета и почти без компьютеров. И я сам ещё не понимал, что именно ищу. Пожалуй, до сих пор до конца не понимаю, что я ищу в русской культуре. Но если вдуматься, в идеале так и должно быть…

– Ваша переводческая биография: что её определило, что уже сделано, куда двигаетесь дальше?

– Интересно, что не я искал перевода, а перевод нашёл меня. Я не думал о переводе до тех пор, пока в 2003 году одно аргентинское издательство не предложило мне перевести «Мышление и речь» Льва Выготского. Успех книги меня вдохновил, и уже более двадцати лет я перевожу в постоянном и лихорадочном режиме.

Главный проект на будущее, надеюсь, ближайшее – организовать перевод и издание многотомника русской литературной критики. Невозможно иметь полную картину о национальной культуре, читая только художественную литературу. Необходимо читать и критические работы о ней, то есть знакомиться с историей рецепции художественных текстов, с дискуссиями, которые они вызывали, с интертекстуальной сетью, в которую они входили. Перевод русской критики позволит нашему читателю понять, как сами русские относятся к своей культуре, как они её интерпретируют. Понимание того, как «другой» видит себя, создаёт условия для подлинного и глубокого межкультурного диалога.

– Яркий и убедительный замысел. Похоже, аналогов пока нет нигде в мире.

– Другой проект, о котором я мечтаю, это перевод на испанский язык полной переписки Достоевского. Надо найти правильного издателя, издателя-энтузиаста. Хотелось бы надеяться на поддержку со стороны российских культурных организаций.

– С какими структурами вы сотрудничаете в России?

– Поддержка российских культурных институций играет ключевую роль в моей работе. Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) занимается распространением русского языка и культуры, регулярно организует конгрессы и семинары в разных странах и в России, способствуя таким образом профессиональным контактам русистов во всём мире. Российский Институт перевода даёт гранты на переводческие проекты. Без этой поддержки многие русские книги вообще не появились бы за последнее десятилетие ни в Аргентине, ни в других испаноговорящих странах. Я думаю, работа этих организаций столь успешна благодаря неформальному отношению к ней их руководителей и ключевых фигур: Евгения Резниченко в Институте перевода, Александра Коротышева и Натальи Бруновой в МАПРЯЛ. Это к вопросу о роли личности в истории. Каждые два года институт проводит международный Конгресс переводчиков. Благодаря конгрессу сформировалось некое международное сообщество коллег и друзей, конгениальных в понимании их задачи как акторов культурного диалога и, если хотите, миротворцев.

– Как бы вы, человек, поживший в России и уже полжизни занимающийся русской литературой, кратко рассказали бы россиянам об Аргентине?

– Кто-то сказал, что в России прошлое съедает настоящее. Высказывание спорное, но в любом случае особенность Аргентины в том, что у нас настоящее съедает и прошлое, и будущее. Мы всё ещё молодая страна, и нам трудно пока понять, кто именно мы такие. Почти у каждого аргентинца бабушки и дедушки были экспатами, причём из разных стран мира.

Далее, постоянные экономические и политические проблемы создают огромную неопределенность, в которой мы привыкли жить. Цена высока: не зря, например, в Аргентине наибольшее число психологов на душу населения в мире. Волнует сегодняшний день, а что было вчера или будет завтра, не так важно. Carpe diem – как говорили древние.

Один китайский журналист, живущий в Аргентине, написал, что родиться китайцем – это судьба. Ты китаец с рождения до смерти, мир будет относиться к тебе как к китайцу; твой язык – китайский, твоё лицо – китайское. Невозможно сказать то же самое про аргентинцев: наш язык – испанский, официальный язык для 22 стран мира; наша религия – католицизм, самая распространённая конфессия; наша политическая система – либеральная республика, одна из самых популярных форм государства. Нет и легко узнаваемого антропологического типа: аргентинец может выглядеть как угодно. Как в таких условиях установить прочную идентичность? По Борхесу, например, такое положение вещей даёт аргентинцам возможность усвоить все мировые культуры, мы как бы обречены на интернационализм. Возможно, так оно и есть. Я ведь сейчас сижу за компьютером в Буэнос-Айресе и отвечаю на эти вопросы на русском языке...

Источник: «Независимая газета»

Также по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.