SPA FRA ENG ARA
EN

Русская литература остаётся привлекательной для современной китайской молодёжи

Russian.News.Cn17.05.2024

Фото: стоп-кадр / м9 студия / youtube.com###https://www.youtube.com/watch?v=LMPO1dkSMK0


На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.

«Студенты приняли активное участие в мероприятии и продемонстрировали довольно высокий уровень, что свидетельствует о том, что русская литература остается привлекательной для современной китайской молодёжи», – прокомментировала Хуан Мэй, член правления Китайской ассоциации по исследованию русской литературы и профессор Института русского языка ПУИЯ.

Эмоциональный отклик

В начале 20-го века на китайский язык был переведён и издан роман «Капитанская дочка» великого русского поэта и писателя Александра Пушкина. Этот роман стал первым переведённым на китайский язык произведением русской литературы, изданным одним томом, что, по мнению некоторых учёных, ознаменовало начало перевода и распространения русской литературы в Китае.

С тех пор на протяжении более чем ста лет в Китае переводилось множество классических произведений русской литературы – от А. Пушкина до Николая Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова и других, которые выдержали испытание временем и оказали влияние на несколько поколений китайских читателей.

«Мои родители изучали русский язык в средней школе и находились под сильным влиянием русской классики и советской литературы, формируя свое мировоззрение и ценности», – сказала Хуан Мэй, родившаяся в конце 1960-х годов.

Хуан Мэй до сих пор прекрасно помнит, как она была сильно потрясена, прочитав «Повесть о Зое и Шуре» в младших классах средней школы: «Меня охватил сильный дух патриотизма, я вышла из дома и долго шла под моросящим дождем, с трудом успокаивая волнение в своём сердце».

Хуан Мэй, полюбившая литературу с детства, поступила на специальность «Русский язык» в университет. Во время учёбы в докторантуре она выбрала русскую литературу в качестве направления своих исследований.

Её путь к переводу произведений русской литературы начался с участия в проекте по повторному переводу книги Н. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» под руководством ее научного руководителя во время обучения в докторантуре.

«Я очень благодарна своему научному руководителю за то, что он поверил в меня тогда», – вспоминает она. Сейчас, спустя почти три десятилетия, объём сделанных ею переводных изданий достиг миллионов иероглифов.

«Русская литература оказала на меня большое влияние», – поделилась Хуан Мэй, добавив: «Любовь к жизни, привязанность к малой родине и отечеству, стремление к нравственному совершенству, воплощённые в русской литературе, созвучны традиционным ценностям китайской нации, поэтому китайским читателям легче понять и принять русскую литературу, ведь она вызывает эмоциональный отклик».

«Чувства растерянности и замешательства присущи каждому молодому поколению, русская литература дала мне много утешения в духовном плане, а душевный отклик с литературными героями и писателями помогает мне не быть одинокой, когда я растеряна, и научиться лучше ладить с самой собой», – рассказала докторант Института русского языка ПУИЯ Цао Юйсюань.

«История русской литературы – это также история русской мысли. Благодаря чтению русской литературы я узнала об исторической ситуации и внутренних устремлениях русской интеллигенции разных времен, а также научилась воспринимать мир с более разнообразной точки зрения», – поделилась Ян Цзин, которая также является докторантом вышеупомянутого института.

Подъём китаеведения в России

Китайская культура, в свою очередь, давно оставила свой след в русской литературе.

«К примеру, Л. Толстой познакомился с идеями Лао-цзы и Чжуан-цзы, а элементы китайской культуры также появились в творчестве Николая Гумилёва и Виктора Пелевина», – поделилась Хуан Мэй.

Мария Семенюк, российский китаевед и доцент Института стран Азии и Африки МГУ, стала свидетельницей подъёма китаеведения в России в последние годы.

«Сейчас по всей России открываются центры преподавания китайского языка, формируются профильные классы в школах, создаются русскоязычные учебные программы по китайскому языку», – сказала она, отдельно отметив, что во многих школах китайский начинают преподавать как первый иностранный язык.

«Кроме того, появляется много новых исследований и публикаций, посвящённых самым разным аспектам китайской культуры, политики, экономики и общественной жизни», – добавила она.

М. Семенюк занимается переводом современной китайской литературы на русский язык. Она перевела роман Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске», а также произведения Чжан Айлин, Су Туна, Май Цзя и других авторов.

«В России всегда любили и хорошо знали китайскую классику. К примеру, существует более десятка переводов “Даодэцзина” на русский язык, постоянно переиздаются четыре классических романа», – рассказала она.

По мнению М. Семенюк, в современной китайской литературе наибольшей популярностью по-прежнему пользуются произведения, написанные в реалистической манере, посвящённые гуманистической тематике.

«В первую очередь они говорят о человеке и его сущности и о разных аспектах его бытия в мире. Это очень характерно для русской литературы, и очень близко русским читателям», – резюмировала она.

Почтовые лошади просвещения

А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».

По мнению Хуан Мэй, постоянная популярность русской литературы в Китае неразрывно связана с упорным трудом многих поколений китайских переводчиков: «Почти вся русская классика была переведена на китайский язык, при этом большинство из лучших произведений современной русской литературы также могут быть доступны для китайских читателей в течение относительно короткого времени после их выхода в свет». По её словам, это помогло им лучше понять русскую культуру и русский народ.

В настоящее время Хуан Мэй работает над переводом произведений русской классики: «Анна Каренина» и сборником рассказов и повестей Л. Толстого, а также активно участвует в распространении китайской культуры за рубежом, переведя на русский язык и опубликовав книгу «Конфуцианство, буддизм, даосизм, христианство и китайская культура» и другие произведения.

«Переводчики – это мост и связующее звено между различными культурами. Мы должны всемерно и точно знакомить китайский народ с прекрасной зарубежной культурой и в то же время всецело распространять превосходную традиционную китайскую культуру и достижения современного развития Китая в других странах», – отметила Хуан Мэй.

В этом году отмечается 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, а 2024-2025 годы объявлены Годами культуры Китая и России.

М. Семенюк отметила особую важность, которую приобретает российско-китайское гуманитарное сотрудничество, в том числе сотрудничество в сфере перевода и литературного обмена.

«Поэтому сейчас как никогда важна роль переводчика – не только как «почтовой лошади просвещения», но и как живого голоса, который может помочь народам наших стран знать и понимать, как живут их ближайшие соседи, что их волнует, о чём они мечтают. Именно в этом лежит ключ к взаимопониманию и взаимному доверию между странами», – резюмировала она.

Источник: "Синьхуа-новости"

Также по теме

Новые публикации

Не так давно «Русский мир» публиковал обзор любимых русских книг итальянского блогера и любительницы литературы Кэролин. На очереди топ-10 русских романов по версии популярного британского блогера Fiction Beast. Помимо общепризнанных русских классиков, в его списке есть и не совсем обычные имена.
В новом учебном году участники проекта «Российский учитель за рубежом» начнут занятия в школах 28 стран. О растущей популярности проекта и его роли в продвижении российского образования за рубежом «Русскому миру» рассказала Олеся Веч, и. о. начальника управления образования Центра международного сотрудничества Министерства просвещения России.
Горно-Алтайский государственный университет (ГАГУ) и РОО РА «Гармония с природой» продолжают реализацию международного образовательного проекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», направленного на укрепление сотрудничества в сфере сохранения и развития русского языка на приграничных территориях.
Нынешний форум 11-й по счету, и его Деловая программа символично включает 11 секций, в том числе новую - «Художественное образование». Всего на площадках выступят свыше 400 спикеров из России и других стран, а общее число участников составит более двух тысяч человек.
Слова «ошеломить» и «огорошить» существуют в русском языке давно и имеют несколько версий возникновения. Узнаем, как эти глаголы связаны с элементом боевого обмундирования и растением из семейства бобовых, а заодно проясним, почему они выбраны для выражения крайней степени изумления.
По мнению Игоря Шорникова, директора Института социально-политических исследований и регионального развития в Тирасполе, власти Молдавии давно и системно сжимают пространство Русского мира в стране,  и глубокие исторические связи молдаван с русскими сегодня рвутся именно по границе языка.
10 сентября на площадке мультимедийного пресс-центра медиагруппы «Россия сегодня» в рамках проекта «Освобождение. Мир народам» состоялся видеомост Москва – Санкт-Петербург – Цзинань – Улан-Батор. Эксперты обсудили, как сохранить общую память о прошлом в условиях современных вызовов.
Выпускница Высшей школы экономики Анна Смирнова уже второй год преподаёт русский язык в Никарагуа, на её занятия приходят дети, подростки и взрослые слушатели. Особенностью её методики является преподавание русского языка на основе пушкинских текстов – так учащиеся, помимо знания языка, знакомятся с творчеством русского классика, русскими сказками и историей России.