VI фестиваль «Литература Тихоокеанской России» прошёл в России, Китае и Корее
Анастасия Пыс17.10.2023
Во Владивостоке прошло главное литературное событие Приморского края – VI фестиваль «Литература Тихоокеанской России». Традиционно за его международную программу отвечал Дальневосточный филиал фонда «Русский мир». В этом году она состояла из двух мероприятий в формате видеоконференции: пленарной дискуссии «Литература будущего: роль, суть, аудитория» и панельной дискуссии «Чему нас учат сказки: мудрость народная как первоначальный культурный код». В секциях приняли участие эксперты из Китая, Италии, Армении, Испании, Вьетнама, Турции, Республики Корея и России.
Открывала международную программу литературного фестиваля молодёжная панельная дискуссия «Чему нас учат сказки: мудрость народная как первоначальный культурный код». Её модераторы – руководитель Центра истории культуры и межкультурных коммуникаций Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения Российской академии наук Татьяна Краюшкина и преподаватель кафедры китаеведения Восточного института – Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) Дэн Яоцзе.
С сообщениями выступили детский поэт Нгуен Туи Ань (Вьетнам); магистр современных языков и культуры Гранадского университета (Испания) Наталия Кушнир; магистрантка Восточного института ДВФУ (Китай) Цянь Шэнь; доцент кафедры фольклористики Анкарского университета (Турция) Анастасия Жердева; исследователь Института российских исследований при Университете иностранных языков Хангук (Республика Корея) Мира Джун; основатель поэтического сообщества «Голос логоса» (Россия, Владивосток) Константин Гольнев; исследователь из Чанчуньского университета (Китай) Янь Ян; сооснователь владивостокской творческой группировки Hero4Hero, соавтор графической трилогии «Невельской: плоды воображения» (Россия, Владивосток) Роман Иванищев; издатель и писатель Даниил Литвиненко (Россия).
Дискуссия была насыщенной и разнообразной. Нгуен Туи Ань рассказала о новой книге со сказкой «Колобок», которая поможет детям начать изучать русский язык и знакомиться с русской культурой. Шэнь Цянь отметила, что изучение русских сказок очень важно для иностранцев, изучающих русский язык, – они помогают понять культурный код народа. Константин Гольнев рассказал о влиянии средневекового эпоса на современную культуру, а Роман Иванищев – об опыте популяризации среди молодого поколения жителей Приморья реальных героев локальной и общероссийской истории, легенд и мифов Дальнего Востока на примере графического романа «Невельской: плоды воображения».
Следом прошло главное мероприятие международной программы фестиваля – пленарная дискуссия «Литература будущего: роль, суть, аудитория». Его модерировали директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий и преподаватель кафедры китаеведения Восточного института ДВФУ Ли Синьюй.
Спикеров и слушателей секции приветствовал Александр Бондяев, заместитель председателя Комитета по местному самоуправлению, законности и развитию институтов гражданского общества Думы города Владивостока.
О том, что ждёт литературу, и какие изменения в литературной сфере происходят уже сейчас рассказали писательница, публицист, лауреат республиканских и международных литературных конкурсов (Армения) Елена Асланян; профессор славянской филологии кафедры славянской и греческой филологии Гранадского университета (Испания) Рафаэль Гусман Тирадо; поэт Александр Новиков (Россия, Владивосток); поэт, эссеист, переводчик, член Международного ПЕН-клуба (ПЭН-Москва) и Союза российских писателей Лилия Газизова (Турция); литературовед, переводчик, специалист отдела мировой литературы Института литературы при Академии общественных наук Вьетнама (Вьетнам) Дао Туан Ань; член Союза российских писателей, финалист Национальной детской литературной премии "Заветная мечта", участник межправительственной программы "Открытый мир" по молодёжной политике Олег Вороной (Россия); журналист, соучредитель и редактор международного интернет-сайта Planet360.info Елена Булдакова (Италия); директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, руководитель Культурно-образовательного центра С. Есенина в Чанчуньском университете Ван Цзиньлин (Китай); писатель Антон Мамон (Россия).
Писательница из Еревана Елена Асланян отметила первостепенную роль литературы в будущем, приводя примеры из фильмов «Матрица», «Властелин колец», «Мэри Поппинс», имеющих базисом литературные произведения. Приводя «высоколобые» философские концепции развития сообщества людей в удобную для понимания широких масс художественную форму, литература используется как средство манипулирования массовым сознанием в планетарном масштабе. Дети во всем мире смотрят аниме и играют в игры на основе сюжетов культовых сериалов, президенты используют символы из таких сюжетов. Но есть, по её мнению, и некоторый положительный эффект от такого агрессивного навязывания литературных героев – оно возбуждает интерес к книге. А феномен самиздата даёт шанс каждому желающему найти свою аудиторию.
В рамках фестиваля «Литература Тихоокеанской России» впервые состоялись выездные форумы «Литературные мосты: навстречу друг другу» в Китай и Корею. Этот проект был осуществлён при поддержке фонда «Русский мир». В состав делегации вошли извесные российские писатели и издатели Алексей Варламов и Андрей Геласимов, генеральный директор издательства «Рубеж» Александр Колесов, председатель Приморского краевого отделения Союза журналистов России, сооснователь международного фестиваля «Литература Тихоокеанской России» Виктор Суханов и другие.
В Китае делегацию принимал Хэйлунцзянский университет. В рамках выездного форума прошли пленарное заседание «Состояние и тенденция развития современной российской литературы», панельная дискуссия «Литературные мосты: навстречу друг другу», круглые столы «Практика русско-китайского перевода» и «Особенности взаимодействия российских и китайских издателей», а также лекции российских гостей для студентов университета и преподавательского состава. Кроме того, в рамках поездки состоялась встреча с соотечественниками: писатели и издатели встретились с членами Русского клуба в Харбине.
Выездной форум в Корее проходил в российском посольстве, в Университете иностранных языков Хангук и в Корейском институте перевода литературы. Писательский десант посетил школу при посольстве России в Сеуле, встретился с директором Института перевода корейской литературы Квак Хё Хван, провел ряд лекций и бесед в Институте перевода корейской литературы, участвовал во встрече с корейскими переводчиками и в корейско-российском литературном форуме «Значение и роль литературы в эпоху турбулентности». Также состоялся литературный вечер «В поиске культурных точек соприкосновения» в посольстве России в Сеуле, где делегатов поприветствовал посол Андрей Кулик.