EN
 / Главная / Публикации / Несмотря ни на что, в Чехии русский язык жив

Несмотря ни на что, в Чехии русский язык жив

Елена Булдакова05.09.2023

Александр Иванов. Фото: Planet360.info###https://www.planet360.info/ru/2023/08/31/interes-k-izucheniyu-russkogo-yazuka-v-chehii-ne-ugasaet/

Чехия – одна из европейских стран, куда хлынула первая послереволюционная волна русской эмиграции (1919 г.). В начале 20-х благодаря политике первого президента Чехословацкой Республики Томаша Масарика (Чехословакия распалась мирным путём на Чехию и Словакию 1 января 1993 г. – ред.) была создана концепция так называемой «Русской акции помощи». По приглашению чешских властей в страну потянулись интеллигенция и представители научных кругов. Для русской эмиграции были основаны средние и высшие учебные заведения. Так, в Чехии начался «золотой век» русской культуры начала 20 века. С тех пор много всего произошло и многое изменилось. Но время не снижает интереса к историческим страницам тех лет и наследию, оставленному эмигрантами из бывшей Российской Империи.

О российских соотечественниках, «русском культурном следе», и отношении к русскому языку в современной Чехии мы попросили рассказать Александра Иванова, учителя русского языка и литературы гимназии Устецкого края Чехии. Наряду с преподаванием русского языка и уроков конверзации (живое общение, беседы) для чешских студентов гимназий Александр также регулярно читает лекции для повышения квалификации педагогов под эгидой Чешской ассоциации русистов.

Александр, я недавно беседовала с Вальдемаром Гердтом, который рассказал о судьбе и уникальности российских или русских немцев. Насколько понимаю, похожий исторический и географический вираж пришлось проделать и некоторым представителям чешского коренного народа, в том числе тебе и твоим предкам… Давай начнём наш разговор с твоей истории.

– С удовольствием. Мои предки по материнской линии родом из Чехии. Насколько я знаю и помню из рассказов моего деда, прадед с семьей приехал в Кыргызстан в начале 20 века из Чехии, если быть точнее, в то время Чешской Силезии. В Кыргызстане его семья была знакома с семьёй будущего руководителя Чехословакии и «Пражской весны» Александра Дубчека. Дед рассказывал, что он дружил с Сашей. Кстати, когда мне дед рассказывал о своей биографии и истории чехов в Кыргызстане, я не придавал значения таким известным чешским именам, как Александр Дубчек (чехословацкий государственный, политический и общественный деятель словацкого происхождения, Первый секретарь ЦК Коммунистической партии Чехословакии), Владимир Рацек (советский альпинист, заслуженный мастер спорта СССР (1954), победитель чемпионата СССР по альпинизму в классе высотных восхождений в 1950 году), Рудольф Маречек (известный киргизский альпинист) и др. Только спустя много лет по приезду в Чехию я узнал, кем были эти знаменитые чехи. Я лично знал дочь Рудольфа Маречка Драгомиру, которую мы с дедом часто навещали в её доме в Бишкеке на ул. 50 лет Октября (ныне ул. Ахунбаева).

Вернусь к биографии деда. В 1939 году из Таласского военкомата в звании лейтенанта он был призван на военную службу в ряды Советской армии. В 1941-1945 годы принимал участие в боевых действиях стрелкового полка в разгроме фашистов в Румынии, Венгрии, Австрии, Чехословакии. Штурмовал гг. Будапешт и Вену. Кстати, мой прадед, его отец, был призван на фронт для освобождения Чехословакии в армейский корпус генерала Людвика Свободы (будущего президента страны в 1968 – 1975 гг.).

Военную службу мой дед окончил в 1947 году в Румынии и хотел поступить в Военную академию, но его не приняли по этническому признаку, так как его отец был чехом. Тогда он пошёл работать в народное хозяйство страны, потом служил в милиции, в звании майора милиции вышел на пенсию. Чехия так или иначе сопровождала всё моё детство воспоминаниями деда, бабушки и мамы, которые посещали Чехословакию, и конечно же, чешским Луна-парком, который я часто посещал, благодаря близости к школе и дому. Благодаря тому, что я выучил от деда некоторые выражения на чешском языке, многие работники Луна-парка катали меня на аттракционах бесплатно.

Закончилось детство, и у меня появились совсем другие интересы и увлечения. О Чехии я не грезил, разве лишь иногда, когда рассматривал фотографии своих предков в семейных альбомах. И вот спустя много лет на международной конференции в России я познакомился со своей будущей женой – чешкой Яной. Наши личные отношения развивались настолько стремительно, что через три месяца Яна пригласила меня в Чехию. После двух посещений страны я принял решение навсегда связать свою жизнь со своей любимой. Так я оказался на родине своих предков.

Не зря говорят, что любые случайности не случайны. Расскажи, сложно ли было тебе адаптироваться к новой среде? Что помогло в первое время после переезда на историческую родину минимизировать стресс?

– Нет, я очень быстро почувствовал себя здесь комфортно. Во всём мне очень помогла семья, поддержка новых друзей и коллег. Да и чешский менталитет, юмор очень схож с русским. Ведь мы славянские народы. Единственное, что мешало, так это незнание языка, некоторых чешских традиций и привычек. Очень помогли мои путешествия по Чехии: посещение огромного количества памятных и исторических мест, замков, музеев, различных мероприятий, концертов, ярмарок.

По данным переписи населения Чехии 2021 года, 0,34 % от общей численности населения страны – граждане России (на четвёртом место среди граждан других стран после граждан Украины, Словакии и Вьетнама). Интересно, коснулась русских чехов нынешняя тенденция к иммиграции русскоязычного населения из стран ЕС?

– Увы, не знаю, какие перемены произошли по сравнению с 2021 годом. Но могу предположить, что ситуация сильно не изменилась. К статистике в данном случае, насколько знаю, относят иностранных граждан, постоянно проживающих в Чешской Республике. А это означает, что они здесь прожили несколько лет, и в достаточной мере владеют чешском языком, имеют работу, семьи, многие из которых смешанные с коренными чехами. Для них Чехия стала родным домом. Поэтому, скорее, наоборот, наряду с российским гражданством большинство стремится получить ещё и чешский паспорт. Поэтому не вижу особых причин к иммиграции из Евросоюза.

Русский след в Чехии

Поговорим о русских, оставивших свой след в истории страны. Известно, что Чехословакия пользовалась популярностью у россиян, начиная с 19 века. На курорте Карлсбад (ныне Карловы Вары) лечился Н. В. Гоголь. Здесь осела заметная часть послереволюционных эмигрантов из России, в числе которых были очень известные люди – Марина Цветаева, Георгий Вернадский, Роман Якобсон… Эти страницы истории сохранены каким-то образом – в архивах, книгах, фильмах?

– Знаю, что Марина Цветаева очень любила Чехию, особенно Прагу и посвятила им цикл стихотворений и поэм. А что касается благодарности чехов известным русским поэтам, писателям, литераторам, то и в Праге, и в Карловых Варах есть памятные доски на зданиях, где они останавливались и проживали. Например, в селе Вшеноры есть даже музей Марины Цветаевой. Во многих чешских городах и сёлах до сих пор есть улицы Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова, Гоголя, Достоевского и мн. др. Произведения великих русских классиков переиздаются на чешском языке и пользуются читательским спросом. В театрах ставят спектакли по произведениям русских классиков. А сколько раз я как член жюри слышал декламацию стихотворений Цветаевой и других классиков на ежегодном Всечешском творческом конкурсе «АРС Поэтика – Памятник Пушкину»!

Русский язык

Говорят, что ещё не так давно во многих туристических местах Чехии с официантами, продавцами, барменами и служащими отелей можно было объясниться на русском языке, и этого было достаточно для понимания. Сегодня в публичных местах Чехии говорят на русском?

– Русская речь слышна и сейчас. Правда, среди официантов и продавцов стало больше русскоговорящих украинцев.

Известно, что с 1923 г. в Чехии существовал Русский народный университет (РСУ, позднее Русский свободный университет, Русская ученая академия, снова РСУ), который был ликвидирован в 1949 году. А ещё был русский юридический факультет в Праге. В Первой республике (до Мюнхенского сговора) русисты обучались в Карловом университете и в университете в Брно. Также кафедрой русского языка мог похвастаться университет Братиславы… Сегодня остались ли какие-либо вузы, где можно изучать русский язык и литературу?

– Да, кафедры русского языка (славистика) сохранились во всех вузах, где они изначально существовали, то есть во всех государственных чешских вузах. Это и знаменитый Карлов университет, Масариков университет в Брно, Западночешский университет в Пльзене, университет Палацкого в Оломоуце, Остравском университете, университет Градец Кралове, Южночешский университет в Ческе-Будеёвице.

Александр, на ваш взгляд, сохранился ли интерес к изучению русского языка у коренного населения страны?

– Интерес к русскому языку, несмотря на непростые межгосударственные отношения, не угасает. Чешская молодёжь слушает русскую музыку, особенно рэп, играет в компьютерные игры с русскоязычными сверстниками из стран бывшего СССР, общается с русскоговорящими одноклассниками.

Правда, стоит отметить, что из-за произошедших в 2014 и 2022 годах в России событий заинтересованность в изучении русского языка немного снизилась, кое-где закрылись классы, а языковые курсы в чешских языковых школах для взрослых уже не открываются. Торговые и дружеские отношения между Чехией и Россией приостановлены, а значит, нет выхода на русскоговорящий рынок и пока – перспектив профессионального общения и сотрудничества.

Читала, что в прошлом русский язык в школах даже конкурировал с немецким…

– До Бархатной революции 1989 года русский язык в основных школах был обязательным предметом. Сейчас ученики, начиная с седьмого класса, могут выбрать в качестве второго (после обязательного английского) иностранного языка немецкий или русский язык. Есть и школы, программы которых предлагают изучение французского или испанского языков.

Считаю, что интерес к русскому языку в стране не пропал. Русский, как и чешский, – славянский язык, поэтому его изучение проще по сравнению с другими иностранными языками. В его словарном запасе много одинаковых или схожих особенностей, чем в немецком или других языках. Это существенно облегчает учащимся понимание разговоров, ведущихся на русском языке, и чтение текстов. Многие учащиеся также пользуются помощью своих родителей, поскольку большинство из них ещё учили русский язык. Конечно же, при выборе языка в школе многое зависит от учителя. Считаю, что мне как носителю языка и педагогу с опытом дети доверяют. Я стараюсь с ними больше говорить, играть, а не заучивать грамматику. Я вижу, как им интересен русский язык, а это главное! И конечно же, особо меня радуют встречи с учителями-русистами на семинарах и курсах повышения квалификации, проводимые Чешской ассоциацией русистов под председательством Иржи Клапки.

Во время разговоров с педагогами-лингвистами всегда всплывают смешные истории, например, со словами из двух разных языков, имеющих схожее звучание, но при этом разное значение — пожалуй, это те «грабли», на которые наступают почти все, кто изучает тот или иной иностранный язык. Твои ученики тоже с этим сталкиваются?

– Безусловно. Есть истории, которые навсегда останутся в моей преподавательской памятной копилке. Чешских детей особо забавляют русские слова, созвучные чешскому, но с противоположным смыслом, так называемые «ложные друзья переводчика» (межъязыковые омонимы, паронимы). Да и я ещё ко многим словам привыкаю. Например, слово «ужасный» (úžasný) по-русски звучит для чехов как самая лучшая похвала, тогда как для русских – это страшный, грозный. А когда скажешь: «он ужасный школьник» (то чехи понимают, что он «потрясающий школьный сторож»).

То есть «ужасный» русский язык звучит как наивысшая похвала?!

– Именно. Есть сотни подобных слов и выражений как для чешскоговорящих, так и русскоговорящих.

Одну историю никогда не забуду ни я, ни мои ученики. Когда на уроке я спросил одного ученика: «Где твоя бабушка?», он ответил: «Бабушка в Жопе». Я начал смеяться и уточнил, действительно ли у него плохие отношения с бабушкой и почему он так грубо о ней говорит? Он искренне не понял моего вопроса и уточнил, что с бабушкой у него очень хорошие отношения, он её очень любит и живет она в деревне Жоп. Если правильно просклонять слово «Жоп» в дательном падеже, то будет «в Жопе»…» После некоторых моих объяснений ученикам класса значения этого слова в русском языке, Франтишек и весь класс тоже расхохотались. А за правильное склонение я, конечно, его похвалил. Вот такая история.

Источник: Planet360.info 

Также по теме

Новые публикации

21 июля  Россия и Сирия отметили 80-летие с момента установления дипломатических отношений. Но наша тесная духовная связь появилась задолго до 1944 года. Ещё в начале XX века на родине христианства – в Палестине, Ливане, Сирии – развернуло активную деятельность Императорское православное палестинское общество (ИППО).
Спектакль «Хаджи-Мурат» по повести Льва Толстого в переводе советского и российского востоковеда, историка и лексикографа Виктора Погадаева стал культурным событием в Малайзии. Постановка собрала четыре аншлага подряд, спектакль посетил даже премьер-министр страны.
«Левитан открыл Плёс, Плёс открыл Левитана» – с этой фразы начнётся ваше знакомство с самым маленьким городом на Волге площадью всего 3 квадратных километра и числом жителей чуть более 1800. Но несмотря на свои крохотные размеры, одно веское основание роднит его с мировыми европейскими столицами: как и Москва, Рим или Барселона: он стоит на семи холмах.
20 июля исполняется 100 лет со дня рождения Татьяны Лиозновой. За свою долгую творческую жизнь она сняла совсем немного фильмов, но каких! «Три тополя на Плющихе», «Семнадцать мгновений весны», «Карнавал» стали не просто хитами, но культовыми фильмами своего времени, которые ничуть не устарели и не потеряли своего обаяния и сегодня.
Недавно в Эстонии прошло первое судебное заседание по делу о нарушении санкций ЕС Мати-Дмитрием Терестала. Фигурантом дела является его супруга – директор регионального отделения медиагруппы «Россия сегодня» в Симферополе, бывший главный редактор эстонского СМИ Sputnik Meedia Елена Черышева.
Слово «разыскной» можно без труда найти в современных словарях и справочниках, однако текстовый редактор подчёркивает прилагательное красным, причисляя его к ошибкам. С чем это связано и помогут ли правила употребления гласных в приставках раз-/роз- внести ясность?
115 лет назад, 18 июля 1909 года, в деревне Старые Громыки Могилёвской губернии появился на свет Андрей Громыко. Этот сельский парнишка стал впоследствии самым известным дипломатом Советского Союза, много лет возглавлявшим министерство иностранных дел.