EN

Несмотря ни на что, в Чехии русский язык жив

Елена Булдакова05.09.2023

Александр Иванов. Фото: Planet360.info###https://www.planet360.info/ru/2023/08/31/interes-k-izucheniyu-russkogo-yazuka-v-chehii-ne-ugasaet/

Чехия – одна из европейских стран, куда хлынула первая послереволюционная волна русской эмиграции (1919 г.). В начале 20-х благодаря политике первого президента Чехословацкой Республики Томаша Масарика (Чехословакия распалась мирным путём на Чехию и Словакию 1 января 1993 г. – ред.) была создана концепция так называемой «Русской акции помощи». По приглашению чешских властей в страну потянулись интеллигенция и представители научных кругов. Для русской эмиграции были основаны средние и высшие учебные заведения. Так, в Чехии начался «золотой век» русской культуры начала 20 века. С тех пор много всего произошло и многое изменилось. Но время не снижает интереса к историческим страницам тех лет и наследию, оставленному эмигрантами из бывшей Российской Империи.

О российских соотечественниках, «русском культурном следе», и отношении к русскому языку в современной Чехии мы попросили рассказать Александра Иванова, учителя русского языка и литературы гимназии Устецкого края Чехии. Наряду с преподаванием русского языка и уроков конверзации (живое общение, беседы) для чешских студентов гимназий Александр также регулярно читает лекции для повышения квалификации педагогов под эгидой Чешской ассоциации русистов.

Александр, я недавно беседовала с Вальдемаром Гердтом, который рассказал о судьбе и уникальности российских или русских немцев. Насколько понимаю, похожий исторический и географический вираж пришлось проделать и некоторым представителям чешского коренного народа, в том числе тебе и твоим предкам… Давай начнём наш разговор с твоей истории.

– С удовольствием. Мои предки по материнской линии родом из Чехии. Насколько я знаю и помню из рассказов моего деда, прадед с семьей приехал в Кыргызстан в начале 20 века из Чехии, если быть точнее, в то время Чешской Силезии. В Кыргызстане его семья была знакома с семьёй будущего руководителя Чехословакии и «Пражской весны» Александра Дубчека. Дед рассказывал, что он дружил с Сашей. Кстати, когда мне дед рассказывал о своей биографии и истории чехов в Кыргызстане, я не придавал значения таким известным чешским именам, как Александр Дубчек (чехословацкий государственный, политический и общественный деятель словацкого происхождения, Первый секретарь ЦК Коммунистической партии Чехословакии), Владимир Рацек (советский альпинист, заслуженный мастер спорта СССР (1954), победитель чемпионата СССР по альпинизму в классе высотных восхождений в 1950 году), Рудольф Маречек (известный киргизский альпинист) и др. Только спустя много лет по приезду в Чехию я узнал, кем были эти знаменитые чехи. Я лично знал дочь Рудольфа Маречка Драгомиру, которую мы с дедом часто навещали в её доме в Бишкеке на ул. 50 лет Октября (ныне ул. Ахунбаева).

Вернусь к биографии деда. В 1939 году из Таласского военкомата в звании лейтенанта он был призван на военную службу в ряды Советской армии. В 1941-1945 годы принимал участие в боевых действиях стрелкового полка в разгроме фашистов в Румынии, Венгрии, Австрии, Чехословакии. Штурмовал гг. Будапешт и Вену. Кстати, мой прадед, его отец, был призван на фронт для освобождения Чехословакии в армейский корпус генерала Людвика Свободы (будущего президента страны в 1968 – 1975 гг.).

Военную службу мой дед окончил в 1947 году в Румынии и хотел поступить в Военную академию, но его не приняли по этническому признаку, так как его отец был чехом. Тогда он пошёл работать в народное хозяйство страны, потом служил в милиции, в звании майора милиции вышел на пенсию. Чехия так или иначе сопровождала всё моё детство воспоминаниями деда, бабушки и мамы, которые посещали Чехословакию, и конечно же, чешским Луна-парком, который я часто посещал, благодаря близости к школе и дому. Благодаря тому, что я выучил от деда некоторые выражения на чешском языке, многие работники Луна-парка катали меня на аттракционах бесплатно.

Закончилось детство, и у меня появились совсем другие интересы и увлечения. О Чехии я не грезил, разве лишь иногда, когда рассматривал фотографии своих предков в семейных альбомах. И вот спустя много лет на международной конференции в России я познакомился со своей будущей женой – чешкой Яной. Наши личные отношения развивались настолько стремительно, что через три месяца Яна пригласила меня в Чехию. После двух посещений страны я принял решение навсегда связать свою жизнь со своей любимой. Так я оказался на родине своих предков.

Не зря говорят, что любые случайности не случайны. Расскажи, сложно ли было тебе адаптироваться к новой среде? Что помогло в первое время после переезда на историческую родину минимизировать стресс?

– Нет, я очень быстро почувствовал себя здесь комфортно. Во всём мне очень помогла семья, поддержка новых друзей и коллег. Да и чешский менталитет, юмор очень схож с русским. Ведь мы славянские народы. Единственное, что мешало, так это незнание языка, некоторых чешских традиций и привычек. Очень помогли мои путешествия по Чехии: посещение огромного количества памятных и исторических мест, замков, музеев, различных мероприятий, концертов, ярмарок.

По данным переписи населения Чехии 2021 года, 0,34 % от общей численности населения страны – граждане России (на четвёртом место среди граждан других стран после граждан Украины, Словакии и Вьетнама). Интересно, коснулась русских чехов нынешняя тенденция к иммиграции русскоязычного населения из стран ЕС?

– Увы, не знаю, какие перемены произошли по сравнению с 2021 годом. Но могу предположить, что ситуация сильно не изменилась. К статистике в данном случае, насколько знаю, относят иностранных граждан, постоянно проживающих в Чешской Республике. А это означает, что они здесь прожили несколько лет, и в достаточной мере владеют чешском языком, имеют работу, семьи, многие из которых смешанные с коренными чехами. Для них Чехия стала родным домом. Поэтому, скорее, наоборот, наряду с российским гражданством большинство стремится получить ещё и чешский паспорт. Поэтому не вижу особых причин к иммиграции из Евросоюза.

Русский след в Чехии

Поговорим о русских, оставивших свой след в истории страны. Известно, что Чехословакия пользовалась популярностью у россиян, начиная с 19 века. На курорте Карлсбад (ныне Карловы Вары) лечился Н. В. Гоголь. Здесь осела заметная часть послереволюционных эмигрантов из России, в числе которых были очень известные люди – Марина Цветаева, Георгий Вернадский, Роман Якобсон… Эти страницы истории сохранены каким-то образом – в архивах, книгах, фильмах?

– Знаю, что Марина Цветаева очень любила Чехию, особенно Прагу и посвятила им цикл стихотворений и поэм. А что касается благодарности чехов известным русским поэтам, писателям, литераторам, то и в Праге, и в Карловых Варах есть памятные доски на зданиях, где они останавливались и проживали. Например, в селе Вшеноры есть даже музей Марины Цветаевой. Во многих чешских городах и сёлах до сих пор есть улицы Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова, Гоголя, Достоевского и мн. др. Произведения великих русских классиков переиздаются на чешском языке и пользуются читательским спросом. В театрах ставят спектакли по произведениям русских классиков. А сколько раз я как член жюри слышал декламацию стихотворений Цветаевой и других классиков на ежегодном Всечешском творческом конкурсе «АРС Поэтика – Памятник Пушкину»!

Русский язык

Говорят, что ещё не так давно во многих туристических местах Чехии с официантами, продавцами, барменами и служащими отелей можно было объясниться на русском языке, и этого было достаточно для понимания. Сегодня в публичных местах Чехии говорят на русском?

– Русская речь слышна и сейчас. Правда, среди официантов и продавцов стало больше русскоговорящих украинцев.

Известно, что с 1923 г. в Чехии существовал Русский народный университет (РСУ, позднее Русский свободный университет, Русская ученая академия, снова РСУ), который был ликвидирован в 1949 году. А ещё был русский юридический факультет в Праге. В Первой республике (до Мюнхенского сговора) русисты обучались в Карловом университете и в университете в Брно. Также кафедрой русского языка мог похвастаться университет Братиславы… Сегодня остались ли какие-либо вузы, где можно изучать русский язык и литературу?

– Да, кафедры русского языка (славистика) сохранились во всех вузах, где они изначально существовали, то есть во всех государственных чешских вузах. Это и знаменитый Карлов университет, Масариков университет в Брно, Западночешский университет в Пльзене, университет Палацкого в Оломоуце, Остравском университете, университет Градец Кралове, Южночешский университет в Ческе-Будеёвице.

Александр, на ваш взгляд, сохранился ли интерес к изучению русского языка у коренного населения страны?

– Интерес к русскому языку, несмотря на непростые межгосударственные отношения, не угасает. Чешская молодёжь слушает русскую музыку, особенно рэп, играет в компьютерные игры с русскоязычными сверстниками из стран бывшего СССР, общается с русскоговорящими одноклассниками.

Правда, стоит отметить, что из-за произошедших в 2014 и 2022 годах в России событий заинтересованность в изучении русского языка немного снизилась, кое-где закрылись классы, а языковые курсы в чешских языковых школах для взрослых уже не открываются. Торговые и дружеские отношения между Чехией и Россией приостановлены, а значит, нет выхода на русскоговорящий рынок и пока – перспектив профессионального общения и сотрудничества.

Читала, что в прошлом русский язык в школах даже конкурировал с немецким…

– До Бархатной революции 1989 года русский язык в основных школах был обязательным предметом. Сейчас ученики, начиная с седьмого класса, могут выбрать в качестве второго (после обязательного английского) иностранного языка немецкий или русский язык. Есть и школы, программы которых предлагают изучение французского или испанского языков.

Считаю, что интерес к русскому языку в стране не пропал. Русский, как и чешский, – славянский язык, поэтому его изучение проще по сравнению с другими иностранными языками. В его словарном запасе много одинаковых или схожих особенностей, чем в немецком или других языках. Это существенно облегчает учащимся понимание разговоров, ведущихся на русском языке, и чтение текстов. Многие учащиеся также пользуются помощью своих родителей, поскольку большинство из них ещё учили русский язык. Конечно же, при выборе языка в школе многое зависит от учителя. Считаю, что мне как носителю языка и педагогу с опытом дети доверяют. Я стараюсь с ними больше говорить, играть, а не заучивать грамматику. Я вижу, как им интересен русский язык, а это главное! И конечно же, особо меня радуют встречи с учителями-русистами на семинарах и курсах повышения квалификации, проводимые Чешской ассоциацией русистов под председательством Иржи Клапки.

Во время разговоров с педагогами-лингвистами всегда всплывают смешные истории, например, со словами из двух разных языков, имеющих схожее звучание, но при этом разное значение — пожалуй, это те «грабли», на которые наступают почти все, кто изучает тот или иной иностранный язык. Твои ученики тоже с этим сталкиваются?

– Безусловно. Есть истории, которые навсегда останутся в моей преподавательской памятной копилке. Чешских детей особо забавляют русские слова, созвучные чешскому, но с противоположным смыслом, так называемые «ложные друзья переводчика» (межъязыковые омонимы, паронимы). Да и я ещё ко многим словам привыкаю. Например, слово «ужасный» (úžasný) по-русски звучит для чехов как самая лучшая похвала, тогда как для русских – это страшный, грозный. А когда скажешь: «он ужасный школьник» (то чехи понимают, что он «потрясающий школьный сторож»).

То есть «ужасный» русский язык звучит как наивысшая похвала?!

– Именно. Есть сотни подобных слов и выражений как для чешскоговорящих, так и русскоговорящих.

Одну историю никогда не забуду ни я, ни мои ученики. Когда на уроке я спросил одного ученика: «Где твоя бабушка?», он ответил: «Бабушка в Жопе». Я начал смеяться и уточнил, действительно ли у него плохие отношения с бабушкой и почему он так грубо о ней говорит? Он искренне не понял моего вопроса и уточнил, что с бабушкой у него очень хорошие отношения, он её очень любит и живет она в деревне Жоп. Если правильно просклонять слово «Жоп» в дательном падеже, то будет «в Жопе»…» После некоторых моих объяснений ученикам класса значения этого слова в русском языке, Франтишек и весь класс тоже расхохотались. А за правильное склонение я, конечно, его похвалил. Вот такая история.

Источник: Planet360.info 

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.