В Иране редко знают Пушкина, зато Ахматова знакома многим
Светлана Сметанина19.04.2022
Магистрант Тегеранского университета Бахман Болук уже несколько лет изучает русский язык. Его интерес к языку и России не ограничивается только учёбой: Бахман также самостоятельно издаёт два журнала, один из которых посвящён русской литературе, а другой – политической жизни в России. О своём интересе к русскому языку и его перспективах в Иране он рассказывает в интервью.
– Недавно на нашем сайте была опубликована ваша статья о том, как в иранских тюрьмах во времена правления последнего шаха изучали русский язык. Статья написана на хорошем русском языке. Как вам удалось так хорошо освоить довольно непростой русский язык? И что повлияло на ваш интерес к языку?
– Прежде всего, позвольте мне поблагодарить вас за публикацию моей заметки на вашем сайте. Это был мой первый текст на русском языке, опубликованный за рубежом. Когда я учился на бакалавриате в Гилянском университете, я начал переводить в большинстве случаев политические тексты с персидского на русский и всегда старался не переводить тексты буквально: искал в интернете лучший эквивалент выражений, который можно было бы вставить в уже подготовленный мной текст, который был верным оригиналу с точки зрения содержания и стиля.
Это была очень эффективная практика для ознакомления с основными принципами письма на русском языке, которая, следовательно, привела к извержению вулкана моих идей и чувств на бумаге на уроках литературы моей уважаемой преподавательницы доктора Захры Мохаммади. На её занятиях я проявил инициативу и творческий подход, чтобы создать самый блестящий – для моих способностей и знаний – текст с самыми вдохновляющими и привлекательными словами и выражениями, но, конечно, случались и ещё случаются ошибки.
Читайте также: «Открытие Русского центра в Тегеранском университете – это очень серьёзный шаг»
– В вашей семье или среди знакомых кто-то изучал русский язык?
– Насколько мне известно, нет, но я всегда помню один случай, о котором я узнал от своей бабушки, пережившей период Второй мировой войны. Она говорила, что, когда она возвращалась домой с чайного поля, внезапно столкнулась с советскими солдатами. Она была очень напугана и начала дрожать от страха. Один из солдат вышел вперёд, улыбнулся ей и протянул кусок хлеба, который был его пайком. Она не знала, как выразить признательность на его языке, но обменялась с ним улыбками. Солдат ушёл, и моя бабушка помахала ему рукой. Она никогда не смог забыть тот день. Её очень поэтический опыт действительно произвёл на меня впечатление и помешал мне судить о советских солдатах, которых некоторые местные жители считают оккупантами.
– Изучают ли русский язык в иранских школах?
– «Русский язык преподаётся в иранских школах» – этот заголовок появился в иранской газете четыре года назад, но после было добавлено: «при определённых условиях». Министр образования и науки сообщил, что иранское правительство предложило преподавать персидский язык и в российских школах. Только в этом случае русский язык будет преподаваться в иранских школах! С другой стороны, многие были против обучения русскому языку в школах, в большинстве случаев из-за отсутствия толерантности к русской официальной политике или вообще ненависти к россиянам и русофобии. К сожалению, до настоящего времени Меджлис (иранский парламент – ред.) не ратифицировал никакого закона о введении русского языка как учебного предмета в школах.
– Какая информация о России доступна сегодня в Иране? Какой образ России доносится средствами массовой информации?
– Благодаря интернету иранцы могут иметь доступ ко всем видам информации о России, но это верно для тех, кто знаком с русским языком. Для других информация ограничена государственными средствами массовой информации. В основном они освещают официальную политику, вооружённые силы и научные достижения России, но в соцсетях на персидском языке распространяется всевозможная информация о России, и много фейковых новостей! Например, на видео Владимир Путин выступает с новогодним обращением к народу России, а подзаголовок совсем другой – например, об угрозе Ирана для россиян!
– Насколько интересна жизнь в России иранской молодёжи? Что им больше всего интересно?
– За последние годы среди иранских молодых людей возрос интерес к проживанию в России. Каждый год многие абитуриенты подают заявки на обучение в российских университетах, но трудности с русским языком и культурные различия мешают им интегрироваться в общество. Более того, мы не должны игнорировать тот факт, что многие молодые люди в восточных странах ещё предпочитают американскую и европейскую жизнь. Жизнь на Западе для них – сладкая мечта.
– Вы самостоятельно выпускаете два журнала, посвящённых России. Один из них – литературный. Как вы отбираете произведения для перевода и каких русских авторов знают читатели в Иране?
– "Bal" («Крыло») – это независимое онлайн-издание, посвящённое русской литературе, пытающееся познакомить своих читателей с выдающимися современными и классическими русскими писателями и поэтами. Большая часть контента журнала - это переводы. Название публикации взято из стихотворения Марины Цветаевой, в котором поэтесса говорит о «крыльях» человека: крыльях свободы, свободы в жизни и свободы в мышлении. По её мнению, только «крылатые» люди способны видеть мир и всё в нём с вершин мудрости. Это крыло приносит Марине ту же любовь, которую она искала всю свою жизнь. Любовь, которая незаменима. В этом коротком абзаце показаны основные цели этого журнала и то, как я отбираю художественные произведения.
Чехов - самый известный и популярный русский писатель в Иране. Его книги издавались большими тиражами. «Каштанка – бродячий пёс» был один из его самых известных и впечатляющих рассказов, который вдохновил иранского писателя Садека Хедаята на написание рассказа под названием «Бродячий пёс».
Достоевский и его «Преступление и наказание» и Толстой и его «Война и мир» переиздавались многократно. Но самое главное, что они были в основном переведены с других языков, особенно с английского и французского. Однако Соруш Хабиби перевёл с русского языка русские классические шедевры, которые были высоко оценены многими критиками. В последние годы переводчики нового поколения, большинство из которых – преподаватели университетов, начали переводить современные произведения. Я тоже попытался представить авторов XXI века, в том числе Людмилу Петрушевскую (рассказы) и Людмилу Улицкую (отрывок романа «Даниэль Штайн, переводчик»).
Читатели моего журнала также могут ознакомиться с фильмами, снятыми по мотивам русских художественных произведений, таких как итальянские фильмы «Paura e Amore / Страх и любовь» (режиссёр Лилиана Кавани) по мотивам «Трёх сестёр» Антона Чехова и «San Michele aveva un gallo / У святого Михаила был петух» (режиссёр Братья Тавиани) по мотивам «Божеского и человеческого» Толстого.
Хочу также кое-что сказать о русских стихах в Иране. Люди здесь очень редко знают Пушкина, в то время как Анна Ахматова известна многим иранцам. В книжных магазинах можно найти различные переводы её стихов. Я также перевёл её «Северные элегии».
Читайте также: «Сидят турок и китаец и говорят по-русски о Толстом»
– Что самое сложное в переводе с русского языка на персидский? Насколько сложно переводить стихи?
– Самое сложное в переводе с русского на персидский для иранских студентов – это причастный и деепричастный обороты и обособление. Но для тех, кто переводит художественные произведения, самое важное, на мой взгляд, – это стиль автора и тропы, использующиеся в тексте, особенно когда речь идёт о переводе стихов.
Некоторые переводчики предпочитают передавать только смысл стихотворения, не обращая внимания на фигуры речи, описательные образы, пунктуацию и формат, тон, выбор метра и рифмы, но я, напротив, стараюсь учитывать почти всё вышеперечисленное, чтобы создать художественное произведение, похожее на оригинал настолько, насколько возможно.
У меня не так много опыта в переводе стихов, но мои самые популярные у читателей журнала переводы – «Пророк» Пушкина и «Парус» Лермантова. Однако я должен признать, что я всё ещё не способен переводить футуристические стихи, например, Маяковского, из-за их сложной структуры. Но «Облако в штанах» Маяковского, переведённое доктором Аташбарабом, было высоко оценено иранскими критиками.
Хочу кое-что добавить. Около четырёх лет назад на меня произвела большое впечатление изданная в Советском Союзе книга, содержащая иранские стихи на русском языке. Я был очень удивлён блестящим переводом!
– Ваш второй журнал посвящён политической жизни в России. Какие темы вы для него подбираете? Что особенно интересно знать иранцам о политике в РФ?
– Журнал «Другая Россия» – это окно в скрытое тёмными тучами российское политическое небо, которое отличается от имиджа, распространённого во всём мире, в том числе и в Иране. Это окно в справедливость и права человека, попытка прислушаться к доселе неуслышанному или недостаточно услышанному голосу.
В этом журнале статьи выбираются с различных веб-сайтов внутри и за пределами России, которые могут быть интересны и удобочитаемы для любителей российского политики и общества. Для тех, кто заботится о справедливости, и для тех, для кого права человека превыше национальных интересов, территориальной целостности и подобных понятий.
Когда речь заходит о России, первое, что приходит в голову многим иранцам, – это Гюлистанский и Туркманчайский мирные договоры. Националисты считают Россию оккупантом. Большинство из них не знают, кто такой Александр Грибоедов, который принимал непосредственное участие в составлении условий договора и которого жестоко убили фанатики. Более того, некоторые иранцы до сих пор не верят, что Россия больше не является коммунистической страной. Коммунистофобия широко распространена в Иране и до сих пор остаётся неизлечимой. Я пытаюсь в «Другой России» показать, что у «Единой России» – не единственный голос , что есть много партий, которые играют определённую роль на российской политической сцене. Люди пользуются свободой слова, а инакомыслящие могут выражать свои идеи. Тем не менее, есть и проблемы, которые, по-моему, можно устранить.
– Насколько сегодня распространено изучение русского языка в Иране? Как его знание помогает в карьере?
– По сравнению, например, с тем, что было четыре года назад, число тех, кто заинтересовался изучением русского языка, увеличилось. Университеты принимают больше студентов по этой специальности. После получения необходимого балла участники вступительного экзамена по иностранным языкам имеют 100 вариантов выбора, последним из которых обычно является русский язык! Тем не менее, некоторые студенты постепенно знакомятся с русским языком и стараются усердно учиться, чтобы приобрести знания и квалификацию, необходимые для получения хорошей работы.
Преподаватели также помогают талантливым студентам найти работу после окончания университета. Например, наша уважаемая преподавательница доктор Лейла Ханджани в Гилянском университете написала мне рекомендательное письмо на работу в промышленное предприятие, где я работал техническим переводчиком у одного из известных предпринимателей Лахиджана госпожи Шабнам Омиди.
Компании, которые ведут бизнес в России или намереваются начать новый бизнес с россиянами, размещают рекламу в газетах и на веб-сайтах. И количество таких объявлений растёт. Атомные электростанции и шахты, на которых работают россияне, – вот ещё вариант для выпускников по этой специальности. В целом могу сказать, что русский язык в ближайшем будущем будет процветать и займёт достойное место в Иране.