EN
 / Главная / Публикации / Премия для молодых писателей «Глаголица» объединила соотечественников

Премия для молодых писателей «Глаголица» объединила соотечественников

Радик Амиров01.12.2021

Фото представлено организаторами VIII литературного конкурса "Глаголица" / "Российская газета"###https://rg.ru/2021/11/29/reg-pfo/kazanskaia-glagolica-obedinila-iunyh-poetov-i-prozaikov.html

Восьмой год подряд столица Татарстана становится Меккой для юных литераторов из России, СНГ и дальнего зарубежья. Здесь состоялась финальная часть международного конкурса литературной премии «Глаголица» с участием сотен прибывших сюда совсем молодых мастеров пера.

– У нас царит творческая атмосфера и дух культурного состязания, но здесь отсутствует какое-либо соперничество, - говорит инициатор премии Ирина Хуснутдинова. – Приехавшие в столицу Татарстана ребята из регионов России и СНГ, а их более ста человек, как могут поддерживают друг друга – всё-таки это гуманитарный проект.

Целую неделю юные литераторы под присмотром старших наставников учились выявлять и исправлять литературные ошибки в тексте, побывали на мастер-классах, получали ответы на самые острые вопросы от мастеров – поэта и переводчика лауреата премий А.Чехова и К. Чуковского Виктора Лунина, переводчика немецкоязычной прозы, дипломата Международного совета по детской книге (IBBY) Ольги Мяэотс, переводчика французской прозы, писателя Аси Петровой и ещё целой дюжины мастеров пера из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов.

– Работы юных поэтов и прозаиков отличает взрослый подход. Затрагивается очень широкий спектр тем – это вопросы семьи, отношения к родителям, веры, помощь ближнему, в том числе, благотворительность, говорит казанский писатель Галимьян Гильманов. – Отмечу, что в этом году мы получили почти три сотни работ на татарском языке из Татарстана, Башкирии, Удмуртии, чему мы, татарстанские писатели, очень рады.

По его словам, стоит обратить внимание на работы молодых переводчиков, получивших награды в номинации «Художественные переводы с русского языка на татарский и с татарского – на русский».

– Это очень качественные, выверенные тексты, удивительно точно передана суть произведений, отмечает Гильманов. – Этот факт нас только радует – растёт достойная смена!

Гость и участник премии «Глаголица» Сарбай Нурсултан из г. Кокшетау (Казахстан) стал победителем в номинации «Проза на русском языке» в категории от 14 до 17 лет.

– Нам, соседним странам, необходимо развивать гуманитарные проекты, уже по-взрослому рассуждает он. – Казанский форум молодых писателей – это яркий пример сотрудничества между Россией и Казахстаном. Я вижу, что ребята из Архангельска, Владимира или Тюмени, обсуждают те же вопросы, что и в моём городе, – это темы экологии, взросления, отношения со взрослыми, ровесниками. Я нашёл здесь многие ответы на свои вопросы.

Один из победителей, тюменец Евгений Бондарев, после награждения долго отвечал по телефону. «Поздравляют! – говорит он. – Несомненно, приятно, но надо думать, что делать дальше. Думаю, надо решить вопрос с образованием. Но в любом случае литературу не брошу».

Журналист и общественный деятель, член жюри литературной премии «Глаголица» Надежда Ажгихина уверена, что проведение этого форума позитивно сказывается на имидже России за рубежом.

– У нас участники из Испании, Франции, Германии, США, в этом году гран-при уезжает в Австралию – очередной победительнице. Это доказательство открытости нашей страны к реализации гуманитарных проектов международного масштаба и участием всех желающих из любых уголков Земли, уверена Надежда Ажгихина.

Гульшат Валиева, одна из организаторов форума, отмечает, что важно было показать ребятам культурные объекты столицы Татарстана.

– Экскурсии, посещение концертов, творческие встречи с писателями и поэтами и другие мероприятия, которых, конечно в других условиях, могло бы быть больше, проводились с соблюдением всех санитарных норм и при наличии куар-кода, отмечает она.

Лучшие работы отмечены главным призом «Хрустальной совой», а те из ребят, кто в этот раз ничего не получил, уехали в свои регионы с надеждой победить в следующем году.

Независимой литературной премией «Глаголица» награждаются молодые писатели, поэты и переводчики со всех континентов. Работы принимаются на русском и татарском языках, однако, надеются организаторы, в ближайшие годы языков может стать значительно больше за счет включения и других языков.

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева