EN

Премия для молодых писателей «Глаголица» объединила соотечественников

Радик Амиров01.12.2021

Фото представлено организаторами VIII литературного конкурса "Глаголица" / "Российская газета"###https://rg.ru/2021/11/29/reg-pfo/kazanskaia-glagolica-obedinila-iunyh-poetov-i-prozaikov.html

Восьмой год подряд столица Татарстана становится Меккой для юных литераторов из России, СНГ и дальнего зарубежья. Здесь состоялась финальная часть международного конкурса литературной премии «Глаголица» с участием сотен прибывших сюда совсем молодых мастеров пера.

– У нас царит творческая атмосфера и дух культурного состязания, но здесь отсутствует какое-либо соперничество, - говорит инициатор премии Ирина Хуснутдинова. – Приехавшие в столицу Татарстана ребята из регионов России и СНГ, а их более ста человек, как могут поддерживают друг друга – всё-таки это гуманитарный проект.

Целую неделю юные литераторы под присмотром старших наставников учились выявлять и исправлять литературные ошибки в тексте, побывали на мастер-классах, получали ответы на самые острые вопросы от мастеров – поэта и переводчика лауреата премий А.Чехова и К. Чуковского Виктора Лунина, переводчика немецкоязычной прозы, дипломата Международного совета по детской книге (IBBY) Ольги Мяэотс, переводчика французской прозы, писателя Аси Петровой и ещё целой дюжины мастеров пера из Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов.

– Работы юных поэтов и прозаиков отличает взрослый подход. Затрагивается очень широкий спектр тем – это вопросы семьи, отношения к родителям, веры, помощь ближнему, в том числе, благотворительность, говорит казанский писатель Галимьян Гильманов. – Отмечу, что в этом году мы получили почти три сотни работ на татарском языке из Татарстана, Башкирии, Удмуртии, чему мы, татарстанские писатели, очень рады.

По его словам, стоит обратить внимание на работы молодых переводчиков, получивших награды в номинации «Художественные переводы с русского языка на татарский и с татарского – на русский».

– Это очень качественные, выверенные тексты, удивительно точно передана суть произведений, отмечает Гильманов. – Этот факт нас только радует – растёт достойная смена!

Гость и участник премии «Глаголица» Сарбай Нурсултан из г. Кокшетау (Казахстан) стал победителем в номинации «Проза на русском языке» в категории от 14 до 17 лет.

– Нам, соседним странам, необходимо развивать гуманитарные проекты, уже по-взрослому рассуждает он. – Казанский форум молодых писателей – это яркий пример сотрудничества между Россией и Казахстаном. Я вижу, что ребята из Архангельска, Владимира или Тюмени, обсуждают те же вопросы, что и в моём городе, – это темы экологии, взросления, отношения со взрослыми, ровесниками. Я нашёл здесь многие ответы на свои вопросы.

Один из победителей, тюменец Евгений Бондарев, после награждения долго отвечал по телефону. «Поздравляют! – говорит он. – Несомненно, приятно, но надо думать, что делать дальше. Думаю, надо решить вопрос с образованием. Но в любом случае литературу не брошу».

Журналист и общественный деятель, член жюри литературной премии «Глаголица» Надежда Ажгихина уверена, что проведение этого форума позитивно сказывается на имидже России за рубежом.

– У нас участники из Испании, Франции, Германии, США, в этом году гран-при уезжает в Австралию – очередной победительнице. Это доказательство открытости нашей страны к реализации гуманитарных проектов международного масштаба и участием всех желающих из любых уголков Земли, уверена Надежда Ажгихина.

Гульшат Валиева, одна из организаторов форума, отмечает, что важно было показать ребятам культурные объекты столицы Татарстана.

– Экскурсии, посещение концертов, творческие встречи с писателями и поэтами и другие мероприятия, которых, конечно в других условиях, могло бы быть больше, проводились с соблюдением всех санитарных норм и при наличии куар-кода, отмечает она.

Лучшие работы отмечены главным призом «Хрустальной совой», а те из ребят, кто в этот раз ничего не получил, уехали в свои регионы с надеждой победить в следующем году.

Независимой литературной премией «Глаголица» награждаются молодые писатели, поэты и переводчики со всех континентов. Работы принимаются на русском и татарском языках, однако, надеются организаторы, в ближайшие годы языков может стать значительно больше за счет включения и других языков.

Также по теме

Новые публикации

30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.
В год 80-летия разгрома фашизма международная акция «Диктант Победы» подтвердила свой статус одного из самых масштабных просветительских проектов современной России. С каждым годом инициатива объединяет всё больше участников, и в 2025-м побила все рекорды: к ней присоединились 2,75 миллиона человек из России и ещё 97 стран мира.
«В июне повышенную зарплату получат те, кто работают в праздник», – гласит один из новостных заголовков. Как же правильно: «те, кто работают» или «те, кто работает»? Вспомним особенности согласования сказуемого с подлежащим, выраженным местоимением, и подлежащим, обозначающим совместность действия.