EN

Николай Свентицкий – о миссии русских театров за рубежом

Светлана Сметанина15.11.2021

Николай Свентицкий. Фото: Ассоциация деятелей русских театров зарубежья###https://russian-theater.pro/news/svent-ny20

Директор Тбилисского государственного русского драматического театра им. А. С. Грибоедова, заслуженный артист Российской Федерации Николай Свентицкий недавно отметил свой юбилей. Но подводить итоги пока рано – впереди новые планы по продвижению русской культуры и объединению русского театрального пространства в странах СНГ.

– Наверняка, на свой юбилей вы получили немало поздравлений от соратников и друзей со всех стран СНГ и из-за рубежа. Может, были какие-то особенно неожиданные поздравления?

– Неожиданных не было, но было много прекрасных поздравлений от тех людей, дружбой с которыми я очень дорожу. Особенно меня обрадовало очень тёплое письмо великого артиста Олега Басилашвили, который написал мне большое приветственное письмо. Некоторые знаменитые поэты, такие, как Ряшенцев, Исаева, Ким, Верховская, посвятили мне стихотворения. И это, конечно, было очень приятно.

– Вы хорошо известны в кругу театральных деятелей постсоветского пространства и много делаете для сохранения единства Русского мира. А какими своими проектами вы особенно гордитесь?

– Очень горжусь проектом, который поддерживает в том числе фонд «Русский мир», спасибо вам за это, – это Летняя театральная школа в Шекветили. За последний год она стала большим трендом, куда стремятся попасть и молодые актёры, и студенты театральных вузов. И мы будем этот проект продолжать и расширять, потому что это та платформа, которая объединяет молодых людей, независимо от страны проживания.

Например, армянские актёры сегодня не поедут в Азербайджан и наоборот. А Грузия – это та площадка, куда приезжают и армяне, и азербайджанцы, и украинцы, и русские. И там самая важная цель – постичь театральное искусство. А самый главный предмет – культура русской сценической речи, которая после развала Советского Союза хромает везде. Поэтому мы обращаемся к фондам, которые понимают, что актёры русских театров должны нести грамотное русское слово. Благодаря выдающимся специалистам, которых мы приглашаем из Москвы – из ключевых театральных вузов, они постигают эту науку и потом используют её в своём творчестве и даже передают другим. Именно поэтому наша летняя школа стала уже необходимостью.

– Раз к вам приезжает молодое поколение актёров, которые играют на русском языке, русскоязычные театры продолжают существовать в этих странах? Они не в кризисе?

– Они не просто продолжают существовать, они успешны, потому что собирают зрителей на свои спектакли. А самое главное, что в русские театры приходят и представители титульной нации и знакомятся с образцами русской сценической речи, русской классики и русского духа.

– Русские театры сегодня опираются главным образом на классику или не только?

– Мой театр и многие театры, за деятельностью которых я слежу, в основу своей репертуарной политики взяли именно русскую классику. И именно на платформе этих театров титульное население знакомится с русской литературой. Потому что, конечно, лучше смотреть произведения Толстого на языке оригинала, чем в переводе. Это очень важный момент.

– Вы возглавляете Ассоциацию деятелей русских театров зарубежья. Русские театры существуют ведь не только в странах СНГ?

– Более 300 русских театров работают по всему миру. Есть профессиональные, есть самодеятельные. Но даже самодеятельные театры делают то же дело – несут русскую культуру в массы. И их тоже надо поддерживать.

– Какие из них, на ваш взгляд, наиболее успешны сегодня?

– У нас все русскоязычные театры работают успешно. И это доказывают театральные фестивали, которые финансирует и проводит Российская Федерация. Лёд тронулся. Семь лет назад была создана такая программа – «Большие гастроли», куда приглашаются русские театры. И центром культурной жизни русских театров всего мира сегодня является Санкт-Петербург, где ежегодно проводится фестиваль на базе театра «Балтийский дом». Мы там встречаемся, обмениваемся опытом. Это очень важно – не только показать себя, но и обменяться мнениями со своими коллегами из других стран. Я считаю, что это очень правильное дело и спасибо за это России.

– А что происходит у вас в Тбилиси, в Русском драматическом театр?

– Мы постоянно в действии. Сейчас благодаря поддержке фонда «Русский мир» мы начали программу, которая называется «Творческие встречи», на которые мы приглашаем известных российских артистов. Вот только что прошли творческие вечера замечательного питерского актёра Пальмова. Через несколько дней мы ждём прекрасную московскую поэтессу Елену Исаеву. Затем у нас будут очень интересные лекции, приуроченные к юбилею Достоевского. Также мы ждём профессора Черкасского из Санкт-Петербурга, который является одним из лучших специалистов в мире по системе Станиславского. Он проведёт серию мастер-классов и лекций для студентов нашей Тбилисской театральной академии.

Несколько лет назад мы начали серию книг «Русские в Грузии», где мы знакомим наших читателей с вкладом великих русских соотечественников во все сферы жизни страны – культуру, экономику и так далее.

– И на эти мероприятия и встречи приходят не только русскоязычные жители?

– В том-то и дело. Более 90% зрителей Русского театра в Тбилиси – это этнические грузины. И это радует нас – значит, мы правильно смотрим на компас.  

Также по теме

Новые публикации

Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.