Рукописи не горят и не стареют
Сергей Виноградов15.05.2021
130-летие Михаила Булгакова отмечается 15 мая. Настоящая слава, и в России, и за рубежом, пришла к писателю уже после смерти, и последние десятилетия в продвижении русской литературы за рубежом стали во многом булгаковскими. Согласно апрельскому опросу «Яндекса», Михаил Булгаков – и сейчас самый любимый писатель у россиян.
«Русский мир» поговорил с исследователями, педагогами и представителями театра из разных стран и выяснил, что интерес к творчеству Булгакова по-прежнему высок, он даже растёт, а иностранным читателям становятся доступны всё новые тексты писателя. Издаются свежие переводы, ставятся спектакли по его пьесам, проводятся булгаковские конференции и даже снимаются мультфильмы.
Всё это время читательским фаворитом остаётся, конечно, булгаковский «Мастер и Маргарита». Государственные и континентальные границы роман давно преодолел, а теперь готовится сломать и жанровые – в Большом театре почти готов балет по главному произведению Булгакова, а в Голливуде объявили о крупнобюджетной экранизации.
От Москвы до Киева
Вероятно, популярность Михаила Булгакова можно объяснить его неувядающей современностью. Фразы из «Мастера и Маргарита» расхватали на цитаты сразу после выхода романа из печати, а сейчас они продолжают жить в виде молодёжных мемов.
Писатель удивительно легко вошёл в современное культурное пространство, сделав немалый вклад в его формирование. В московском Музее Михаила Булгакова продают открытки с мемами, а на Арбате можно купить футболку с котом, Воландом или Маргаритой, летящей на метле.
Главный булгаковский музей подготовил масштабную юбилейную программу как для тех, кто хочет торжеств и мемориальных выставок, так и для поклонников расписывания стен булгаковскими цитатами или прогулок по московским улицам маршрутами Маргариты и Ивана Бездомного. В юбилейные дни и на стенах разрешать порисовать, и экскурсию проведут – запись на сайте. А ещё расскажут о новых пополнениях музея и откроют выставку киноафиш фильмов по булгаковским произведениям.
Большие юбилейные выставки работают в Российской государственной библиотеке и музее МХТ имени Чехова. Экспозиции, презентации книг и конкурсы к юбилею писателя пройдут в Санкт-Петербурге, Владикавказе, Барнауле и других российских городах.
Киевский музей писателя, располагающийся в его родном доме на Андреевском спуске, подготовил к 130-летию Михаила Булгакова проект «Праздник на даче». Посетителям расскажут о традициях Булгаковых, там же поставят любительский спектакль, в котором участвовала семья писателя и их друзья.
Впрочем, судя по всему, празднование 130-летия Михаила Булгакова на Украине не будет масштабным и заинтересует только самых преданных поклонников его творчества. На сайте музея рядом с праздничной афишей – просьба о переводе средств на выживание киевского дома Булгаковых. В интервью три года назад директор рассказала о том, что последний капитальный ремонт музей видел в советское время, дом страдает от устаревшей гидроизоляции (от высокой влажности страдают экспонаты), в плачевном состоянии окна и паркет.
Говорящий кот и царь из прошлого
«Комедия, романтика, сатанинская угроза и говорящий кот» - под таким названием вышла статья в The Washington Post, которая рассказывает об одной из допандемийных премьер на театральной сцене американской столицы.
В Грузии булгаковский спектакль дождался ослабления карантинных мер и вышел к юбилею. В начале мая инженер Тимофеев вызвал живого царя не в свою квартиру, а на сцену Тбилисского русского драматического театра имени Грибоедова, где поставили пьесу Михаила Булгакова «Иван Васильевич».
В апреле в рамках Недели русского театра в Мадриде любительский театр «Чёрный кот», созданный при Русском институте имени А. С. Пушкина, представил спектакль «Рукописи не горят». В него вошли сцены из «Мастера и Маргариты», «Зойкиной квартиры», «Дней Турбиных» и «Белой гвардии». В спектакле приняли участие трое испанских студентов, а также болгарка и русский.
– Спектакль был на русском языке, между сценами были объяснительные видео по-испански, – рассказала «Русскому миру» директор по развитию института, преподаватель и художественный руководитель театра Анастасия Костючек. – Постановка понравилась и русскоязычным, и испаноговорящим зрителям. Мы будем показывать спектакль снова с продажей билетов на небольшую цену.
По её словам, Михаила Булгакова в Испании знают, причём не только те, кто изучает русский язык и ходит на постановки русских театров. «Несколько лет назад появился новый перевод “Мастера и Маргариты” на испанский язык, за который переводчица получила авторитетную премию, – говорит Анастасия Костючек. – Также есть новый перевод “Собачьего сердца”. У других произведений Булгакова, к сожалению, переводы устаревшие и не очень хорошие».
«Мастер…» на всех языках
Пандемия коронавируса заставила булгаковедов из разных стран мира освоить интернет-программы для видеоконференций. В ковидном году мероприятий, посвящённых Михаилу Булгакову, хватало. Проводились и проходят научные конференции и творческие онлайн-вечера, а в Варне состоялся марафон чтения, приуроченный к 130-летию Михаила Булгакова.
Организатором стал Русский центр, открытый фондом «Русский мир» в Варненском свободном университете имени Черноризца Храбра. Главным открытием марафона стала студентка-первокурсница Вичка Йорданова, которая прочитала отрывки из романа «Мастер и Маргарита» на русском, английском, греческом и болгарском языках.
«Читающей публике, образованным людям Болгарии Булгаков, конечно же, известен, – рассказала «Русскому миру» руководитель Русского центра профессор Галина Шамонина. – Переводы его произведений на болгарский язык существуют, их несколько». Однако в программе обязательного школьного изучения в Болгарии его нет, там из русских писателей только Пушкин, Достоевский и Толстой. В Русском центре есть много произведений Булгакова, и студенты их охотно берут почитать.
То, чем заполнены книжные полки в университетских библиотеках, имеет большое значение, и иногда предопределяет судьбу студента. Например, выпускник кафедры славянской филологии Печского университета в Венгрии Армин Кунц увлёкся русской литературой после прочтения «Евгения Онегина» в школьные годы, а на первом курсе вуза его покорили произведения Михаила Булгакова. Свою любовь он пронёс через все годы обучения и защитил дипломную работу по роману «Мастер и Маргарита».
– Булгаков имеет своеобразный писательский стиль, который, по-моему, выделяет его среди писателей-классиков русской литературы, – рассказал Армин «Русскому миру». – Мне особенно нравится, что в его произведениях фантастика и мистика смешиваются и переплетаются с реальностью в жизни. Этот оригинальный способ повествования и сюжета проявился особенно ярко в романе «Мастер и Маргарита».
Булгаков в Китае
Филолог и преподаватель в университете китайского Чунцина Ольга Казьмина убеждена, что любовь к творчеству Михаила Булгакова была предопределена ей судьбой буквально с рождения. «Ну, согласитесь, как оспорить начало “Театрального романа”: “Гроза омыла Москву 29 апреля, и стал сладостен воздух, и душа как-то смягчилась, и жить захотелось”?! Действительно, захотелось, ведь это день моего рождения!» – говорит она.
Любовь к Булгакову Ольга перевезла с собой из России и Китай. Пересадка творчества Михаила Афанасьевича на китайскую почву проходит небыстро и непросто, но Ольга старается. Продвижение творчества писателя в Китае она считает чем-то вроде своей миссии и работает над подготовкой булгаковской конференции.
– Я продолжаю заниматься Булаковым, публикую статьи на русском и китайском языке, – рассказала филолог. – К следующей зиме планирую завершить работу над своей монографией по Булгакову на основе моей диссертации.
У неё широкий международный круг общения, и со своими друзьями из разных стран она нередко беседует о Булгакове. «В европейских странах и США роман “Мастер и Маргарита” очень популярен, – говорит Ольга. – Я знаю молодых людей, которые очень хорошо знают это произведение, но только его, другие тексты Булгакова им неизвестны. В Китае Булгаков известен меньше, чем Ахматова, Есенин, нобелевские лауреаты».
По мнению Ольги Казьминой, роман «Мастер и Маргарита» сложен для китайцев, это происходит из-за обилия библейского материала в романе, который большинству непонятен. Может быть, стоит зайти к китайскому читателю с другого произведения?
– Читателям в Китае может понравиться «Белая гвардия», – считает исследовательница. – Это книга, которая прошибёт любого читателя, кроме того, заложенные в произведении идеи могут быть близки китайцам. Возможно, им понравится драматургия – «Блаженство» или «Иван Васильевич». Пьесы связаны с игрой с пространством и временем, поэтому могут прийтись по вкусу китайским читателям. Моей студентке очень понравились «Записки юного врача», и она написала дипломную работу об этом произведении.
По словам исследовательница, она ощущает за собой задачу по популяризации Михаила Булгакова в Китае. «Я и студентам на занятиях даю больше булгаковских текстом, и фильмы показывают, и мы много беседуем, - говорит Ольга. – Плюс идея провести конференцию к юбилею Булгакова. Когда я езжу в различные города, всегда выступаю с булгаковской темой и, надеюсь, у китайских слушателей что-то в памяти откладывается».
Декан факультета, на котором работает россиянка, её во всех булгаковских проектах поддерживает – она сама сейчас переводит «Мастера и Маргариту». И через несколько лет новые китайские читатели смогут оказаться «однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах…»