EN

Рукописи не горят и не стареют

Сергей Виноградов15.05.2021

Михаил Булгаков. Фото: Культура.РФ###https://www.culture.ru/persons/8263/mikhail-bulgakov#material_434979-1

130-летие Михаила Булгакова отмечается 15 мая. Настоящая слава, и в России, и за рубежом, пришла к писателю уже после смерти, и последние десятилетия в продвижении русской литературы за рубежом стали во многом булгаковскими. Согласно апрельскому опросу «Яндекса», Михаил Булгаков – и сейчас самый любимый писатель у россиян.

«Русский мир» поговорил с исследователями, педагогами и представителями театра из разных стран и выяснил, что интерес к творчеству Булгакова по-прежнему высок, он даже растёт, а иностранным читателям становятся доступны всё новые тексты писателя. Издаются свежие переводы, ставятся спектакли по его пьесам, проводятся булгаковские конференции и даже снимаются мультфильмы.

Всё это время читательским фаворитом остаётся, конечно, булгаковский «Мастер и Маргарита». Государственные и континентальные границы роман давно преодолел, а теперь готовится сломать и жанровые – в Большом театре почти готов балет по главному произведению Булгакова, а в Голливуде объявили о крупнобюджетной экранизации.

От Москвы до Киева

Вероятно, популярность Михаила Булгакова можно объяснить его неувядающей современностью. Фразы из «Мастера и Маргарита» расхватали на цитаты сразу после выхода романа из печати, а сейчас они продолжают жить в виде молодёжных мемов.

Писатель удивительно легко вошёл в современное культурное пространство, сделав немалый вклад в его формирование. В московском Музее Михаила Булгакова продают открытки с мемами, а на Арбате можно купить футболку с котом, Воландом или Маргаритой, летящей на метле.

Главный булгаковский музей подготовил масштабную юбилейную программу как для тех, кто хочет торжеств и мемориальных выставок, так и для поклонников расписывания стен булгаковскими цитатами или прогулок по московским улицам маршрутами Маргариты и Ивана Бездомного. В юбилейные дни и на стенах разрешать порисовать, и экскурсию проведут – запись на сайте. А ещё расскажут о новых пополнениях музея и откроют выставку киноафиш фильмов по булгаковским произведениям.

Фрагмент комикса «Мастер и Маргарита» в газете «Pechatny Organ», 1996 г. Экспонат выставки «Новые поступления Музея М.А. Булгакова — 2020». Фото: Музей М. А. Булгакова###https://bulgakov.museum-online.moscow/entity/OBJECT/18331?index=15&paginator=entity-set&entityType=EXHIBITION&entityId=3586712&attribute=objects

Большие юбилейные выставки работают в Российской государственной библиотеке и музее МХТ имени Чехова. Экспозиции, презентации книг и конкурсы к юбилею писателя пройдут в Санкт-Петербурге, Владикавказе, Барнауле и других российских городах.

Киевский музей писателя, располагающийся в его родном доме на Андреевском спуске, подготовил к 130-летию Михаила Булгакова проект «Праздник на даче». Посетителям расскажут о традициях Булгаковых, там же поставят любительский спектакль, в котором участвовала семья писателя и их друзья.

Впрочем, судя по всему, празднование 130-летия Михаила Булгакова на Украине не будет масштабным и заинтересует только самых преданных поклонников его творчества. На сайте музея рядом с праздничной афишей – просьба о переводе средств на выживание киевского дома Булгаковых. В интервью три года назад директор рассказала о том, что последний капитальный ремонт музей видел в советское время, дом страдает от устаревшей гидроизоляции (от высокой влажности страдают экспонаты), в плачевном состоянии окна и паркет.

Дом-музей М. А. Булгакова в Киеве, на Андреевском спуске, 13. Фото: Serguei S. Dukachev / ru.wikipedia.org###https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%90%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Bulgakov_house.jpg

Говорящий кот и царь из прошлого

«Комедия, романтика, сатанинская угроза и говорящий кот» - под таким названием вышла статья в The Washington Post, которая рассказывает об одной из допандемийных премьер на театральной сцене американской столицы.

В Грузии булгаковский спектакль дождался ослабления карантинных мер и вышел к юбилею. В начале мая инженер Тимофеев вызвал живого царя не в свою квартиру, а на сцену Тбилисского русского драматического театра имени Грибоедова, где поставили пьесу Михаила Булгакова «Иван Васильевич».

В апреле в рамках Недели русского театра в Мадриде любительский театр «Чёрный кот», созданный при Русском институте имени А. С. Пушкина, представил спектакль «Рукописи не горят». В него вошли сцены из «Мастера и Маргариты», «Зойкиной квартиры», «Дней Турбиных» и «Белой гвардии». В спектакле приняли участие трое испанских студентов, а также болгарка и русский.

Сцена из спектакля «Рукописи не горят», театр «Чёрный кот» (Мадрид)

– Спектакль был на русском языке, между сценами были объяснительные видео по-испански, – рассказала «Русскому миру» директор по развитию института, преподаватель и художественный руководитель театра Анастасия Костючек. – Постановка понравилась и русскоязычным, и испаноговорящим зрителям. Мы будем показывать спектакль снова с продажей билетов на небольшую цену.

По её словам, Михаила Булгакова в Испании знают, причём не только те, кто изучает русский язык и ходит на постановки русских театров. «Несколько лет назад появился новый перевод “Мастера и Маргариты” на испанский язык, за который переводчица получила авторитетную премию, – говорит Анастасия Костючек. – Также есть новый перевод “Собачьего сердца”. У других произведений Булгакова, к сожалению, переводы устаревшие и не очень хорошие».

«Мастер…» на всех языках

Пандемия коронавируса заставила булгаковедов из разных стран мира освоить интернет-программы для видеоконференций. В ковидном году мероприятий, посвящённых Михаилу Булгакову, хватало. Проводились и проходят научные конференции и творческие онлайн-вечера, а в Варне состоялся марафон чтения, приуроченный к 130-летию Михаила Булгакова.

Организатором стал Русский центр, открытый фондом «Русский мир» в Варненском свободном университете имени Черноризца Храбра. Главным открытием марафона стала студентка-первокурсница Вичка Йорданова, которая прочитала отрывки из романа «Мастер и Маргарита» на русском, английском, греческом и болгарском языках.

«Читающей публике, образованным людям Болгарии Булгаков, конечно же, известен, – рассказала «Русскому миру» руководитель Русского центра профессор Галина Шамонина. – Переводы его произведений на болгарский язык существуют, их несколько». Однако в программе обязательного школьного изучения в Болгарии его нет, там из русских писателей только Пушкин, Достоевский и Толстой. В Русском центре есть много произведений Булгакова, и студенты их охотно берут почитать.

То, чем заполнены книжные полки в университетских библиотеках, имеет большое значение, и иногда предопределяет судьбу студента. Например, выпускник кафедры славянской филологии Печского университета в Венгрии Армин Кунц увлёкся русской литературой после прочтения «Евгения Онегина» в школьные годы, а на первом курсе вуза его покорили произведения Михаила Булгакова. Свою любовь он пронёс через все годы обучения и защитил дипломную работу по роману «Мастер и Маргарита». 

– Булгаков имеет своеобразный писательский стиль, который, по-моему, выделяет его среди писателей-классиков русской литературы, – рассказал Армин «Русскому миру». – Мне особенно нравится, что в его произведениях фантастика и мистика смешиваются и переплетаются с реальностью в жизни. Этот оригинальный способ повествования и сюжета проявился особенно ярко в романе «Мастер и Маргарита».

Булгаков в Китае

Филолог и преподаватель в университете китайского Чунцина Ольга Казьмина убеждена, что любовь к творчеству Михаила Булгакова была предопределена ей судьбой буквально с рождения. «Ну, согласитесь, как оспорить начало “Театрального романа”: “Гроза омыла Москву 29 апреля, и стал сладостен воздух, и душа как-то смягчилась, и жить захотелось”?! Действительно, захотелось, ведь это день моего рождения!» – говорит она.

Любовь к Булгакову Ольга перевезла с собой из России и Китай. Пересадка творчества Михаила Афанасьевича на китайскую почву проходит небыстро и непросто, но Ольга старается. Продвижение творчества писателя в Китае она считает чем-то вроде своей миссии и работает над подготовкой булгаковской конференции.

Ольга Казьмина

– Я продолжаю заниматься Булаковым, публикую статьи на русском и китайском языке, – рассказала филолог. – К следующей зиме планирую завершить работу над своей монографией по Булгакову на основе моей диссертации.

У неё широкий международный круг общения, и со своими друзьями из разных стран она нередко беседует о Булгакове. «В европейских странах и США роман “Мастер и Маргарита” очень популярен, – говорит Ольга. – Я знаю молодых людей, которые очень хорошо знают это произведение, но только его, другие тексты Булгакова им неизвестны. В Китае Булгаков известен меньше, чем Ахматова, Есенин, нобелевские лауреаты».

По мнению Ольги Казьминой, роман «Мастер и Маргарита» сложен для китайцев, это происходит из-за обилия библейского материала в романе, который большинству непонятен. Может быть, стоит зайти к китайскому читателю с другого произведения?

– Читателям в Китае может понравиться «Белая гвардия», – считает исследовательница. – Это книга, которая прошибёт любого читателя, кроме того, заложенные в произведении идеи могут быть близки китайцам. Возможно, им понравится драматургия – «Блаженство» или «Иван Васильевич». Пьесы связаны с игрой с пространством и временем, поэтому могут прийтись по вкусу китайским читателям. Моей студентке очень понравились «Записки юного врача», и она написала дипломную работу об этом произведении.

По словам исследовательница, она ощущает за собой задачу по популяризации Михаила Булгакова в Китае. «Я и студентам на занятиях даю больше булгаковских текстом, и фильмы показывают, и мы много беседуем, - говорит Ольга. – Плюс идея провести конференцию к юбилею Булгакова. Когда я езжу в различные города, всегда выступаю с булгаковской темой и, надеюсь, у китайских слушателей что-то в памяти откладывается».

Декан факультета, на котором работает россиянка, её во всех булгаковских проектах поддерживает – она сама сейчас переводит «Мастера и Маргариту». И через несколько лет новые китайские читатели смогут оказаться «однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах…»

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.