EN

«Голос памяти»: соотечественники помогают узнавать правду о Второй мировой

Светлана Сметанина18.02.2021

Екатерина Кременская, член Регионального координационного совета соотечественников стран Африки и Ближнего Востока, соорганизатор проекта The Voice of MemoryThe Voice of Memory («Голос памяти»), рассказала, как группа активных соотечественников помогает распространять информацию о вкладе СССР в победу во Второй мировой войне среди иностранцев.

– Как возникла идея такого проекта?

– Наверное, стоит начать с нашей команды. Я достаточно давно сотрудничаю со Светланой Усенко, раньше она работала в гимназии в городе Шахты Ростовской области, мы проводили телемосты между нашими детьми. У меня есть клуб для русскоговорящих подростков в Катаре, и мы регулярно встречались онлайн с детьми из гимназии в Шахтах, общались, проводили литературные встречи. А когда на 9 мая в гимназию приглашали ветеранов Великой Отечественной войны, наши дети в Катаре тоже могли с ними пообщаться онлайн.

Позже Светлана познакомила меня с Ольгой Звонарёвой, руководителем общественного движения «Синергия талантов», которая также подключилась к нашей работе. Ещё у нас есть Евгения Аль Ведьян, которая представляет Координационный совет соотечественников в Иордании. Вот так у нас сформировалась хорошая и активная команда для проведения совместных международных проектов.

В прошлом году мы делали проект «Подари открытку ветерану», когда дети из разных стран рисовали открытки, потом их отправляли к 9 мая в Ростов-на-Дону, где дети должны были провести праздничное мероприятие и вручить ветеранам открытки от детей со всего мира. К сожалению, коронавирус нарушил наши планы. Но мы надеемся, что в этом году у нас получится провести это мероприятия офлайн и поздравить ветеранов 9 мая.

Также мы проводили конкурс песен, танцев и монологов по теме Великой Отечественной войны. Потом победители конкурса устраивали финальный концерт, который транслировался онлайн, а также был записан на диске для передачи ветеранам. Ещё мы проводили Бессмертный полк онлайн для детей. Наши дети из разных стран мира рассказывали о своих прабабушках и прадедушках, показывали их фотографии, делились семейными историями. К этому мероприятию подключилась ещё Наталья Рыбцова, координатор Бессмертного полка в Эдинбурге (Шотландия).

После мероприятия все организаторы продолжили общаться, и возникла такая идея: было бы неплохо, если бы всю информацию о войне, которую мы даём на русском языке, перевести и на иностранные языки, донеся её до граждан этих стран. Вот таким образом и родился проект «Голос памяти». Наша задача – как можно больше материалов перевести на иностранные языки и поделиться ими с зарубежной публикой. Чтобы они получили представление о нашей истории, а главное, поняли, что это не какие-то официальные доклады, а истории обычных людей, которые рассказывают члены их семей.

По поводу нашего проекта мы обращались во Всемирный координационный совет соотечественников и с их поддержкой перевели документальный фильм «Герои страшного времени» на более чем 20 языков мира. Сейчас идёт оцифровка титров, уже готов фильм с английскими субтитрами. Как только остальные переводы будут готовы, мы будем делиться ими на странице нашего проекта в соцсетях, чтобы наши друзья, соратники, коллеги в своих странах проживания могли выбирать фильм с субтитрами на их языке и делиться с иностранной публикой.

– Недавно вы также проводили мероприятие, посвящённое прорыву блокады Ленинграда?

– Да, это была международная конференция, посвящённая снятию блокады Ленинграда. Эта история началась с того, что нам передали письма, написанные в блокадном Ленинграде, для перевода и публикации.

Это переписка двух девочек-подружек, и наши дети во время конференции зачитывали отрывки из этих писем. В ходе конференции одна из участниц, живущая в Италии, рассказала, что у неё хранятся дневники из блокадного Ленинграда, и мы также постараемся их перевести и опубликовать.

– А как реагируют на эти письма нынешние дети? Что они думают по поводу того, что их сверстники 70 с лишним лет назад оказались в такой страшной ситуации?

– Очень близко к сердцу принимают. Очень переживают. Когда мы проводили онлайн-конференции с ветеранами, мои ребята из клуба, которые практически все родились в Катаре, всё время спрашивали их: а в каком возрасте вы ушли на фронт. И когда он понимают, что вот эти бабушки и дедушки, которые рассказывают о своём военном опыте, были практически их ровесниками, когда уходили на фронт, это их трогает больше всего. Они проецируют это на себя.

– Какие ещё проекты планируется перевести на иностранные языки?

– Сейчас мы будем заниматься переводами блокадных писем и дневников. Мы также попросили своих соотечественников из координационных советов разных стран, чтобы они делились своими историями по теме войны на языке страны проживания и присылали нам. Наш проект не ограничен по срокам. Изначально планировалось, что мы завершим его 9 мая 2021 года, но недавно на встрече организаторов мы обсуждали этот вопрос и решили, что не будем закрывать проект. По мере поступления материалов мы будем их публиковать и делиться.

Сейчас к нашему проекту также подключилась Всемирная ассоциация выпускников российских вузов. Они очень заинтересовались и обещали нам помочь в распространении информации. Так, недавнюю конференцию, посвящённую годовщине прорыва блокады Ленинграда, Всемирная ассоциация выпускников также транслировала по своим каналам, и в итоге её посмотрели порядка 20 тысяч человек.

– Получается, что есть потребность в такой информации?

– Мы получили отзывы о последней конференции. Многие писали, что очень важно говорить на эти темы. У нас есть друг нашего проекта – немец из Германии, дедушка которого воевал на стороне СССР. Он написал нам, что также хотел бы поделиться своей историей и готов переводить нашу информацию на немецкий язык, потому что считает это очень важным.

Читайте также: «Я прошёл путь, выбранный мною, до конца»

– Вы сказали, что организовали в Катаре клуб для подростков. Это дети из двуязычных семей?

– Мой клуб существует уже больше шести лет. Это не уроки русского языка, а социальный клуб: он больше рассчитан на развитие лидерских качеств, умение общаться и отстаивать свою точку зрения, поскольку в иностранных школах на эти навыки мало обращают внимания. Мне очень нравится работать с подростками, поэтому я и организовала такой клуб для русскоговорящих детей от 13 до 17 лет. В основном это дети из смешанных семей, либо те, чьи родители приехали работать по контракту.

– А русский язык они в своих семьях поддерживают?

– Все занятия в клубе идут на русском. Если ребёнок не знает слова на русском, я предлагаю ему объяснить его. Также они участвуют во всех мероприятиях, которые наш Координационный совет соотечественников проводит в Катаре. Часть детей ходит в русскую школу выходного дня, кто-то изучает русский язык дополнительно с преподавателем. Потому что большинство русскоязычных мам стараются сохранить детям русский язык.

Могу сказать на собственном примере: моя дочь училась в международной школе, но для меня было очень важно, чтобы она знала русский на хорошем уровне. Хотя я сама очень хорошо говорю на английском, есть какие-то вещи, которые со своим ребёнком я хочу обсуждать на родном языке. И моя дочь оценила русский язык после того, как стала ездить в детские лагеря в России. Вообще, для наших детей очень важно бывать в России – в тех же лагерях. Там у них появляются друзья, и им уже стыдно писать с ошибками по-русски, потому что они в основном переписываются.

– Возвращаясь к вашему проекту «Голос памяти», видимо, весной начнётся подготовка к празднованию Дня Победы?

– В Ростове-на-Дону наши коллеги собираются сделать большую конференцию к 9 мая. Надеемся, что она пройдёт вживую, и можно будет пригласить ветеранов. А мы присоединимся к ним онлайн. Также хотим, чтобы трансляция конференции сразу шла с переводом – на английский, немецкий и французский и, возможно, и арабский язык. 

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.