Маричель Родес: «Если ты поёшь русские песни, значит у тебя русское сердце»
Анна Генова11.12.2020
Певица из Барселоны Маричель Родес свободно говорит и поёт, кроме родного каталонского, на испанском, английском, французском и русском языках. Но прославилась она, исполняя русские песни и романсы. В интервью «Русскому миру» Маричель рассказала о том, почему ей так близка русская культура.
– Маричель, слышала такое мнение что испанцы и русские люди похожи. Есть ли сходство культурного кода двух стран?
– В каких-то аспектах безусловно, оба народа любят праздники, гуляния, вкусно поесть. И там и там доброжелательные и открытые люди. Но есть и различия – русский человек любит очень глубоко думать, а испанец легче относится к вещам, не будет особенно «заморачиваться». Русские люди более трудолюбивые, серьёзнее относятся к работе и учёбе, чем испанцы, за исключением немногих.
– Почему вы так прониклись русской музыкой?
– Язык — это тоже музыка. Русские песни что-то затронули внутри меня, больше испанской. Мой внутренний мир на одной волне с аккордами и мелодиями русской музыки. И русскую музыку чувствую как родную. У моих родителей было очень много пластинок, и мне особенно запомнилось, как в 8 лет я была увлечена Мусоргским. Я просила папу ставить мне его музыку, а сама закрывала глаза, представляя богатырей, дворцы, русских воинов, русскую историю.
– В начале вашей карьеры вы активно исполняли ирландский фольклор. Что вас заставило вдруг переключиться на «русскую тему»?
– Это было постепенно. У меня была группа ирландской музыки Get the Rigger, где я играла на ирландской флейте и пела. В то же время параллельно я начала заниматься русским языком, и тогда я всё больше проникалась русской культурой.
Русская музыка очень богата, в ней есть много жанров, в отличие от испанской.
– А затем судьба свела вас с русскоговорящими людьми в Барселоне?
– Да, я познакомилась со многими русскоговорящими творческими людьми, в частности музыкантами русской иммиграции. Мы тусовались в клубе художника Алексея Батусова, общались с музыкантами из рок-группы «The Малако». Я слушала рок, блатные песни в исполнении Дины Верни и других исполнителей, затем открыла для себя Высоцкого. Я также впервые начала петь русские народные песни в ансамбле «Вечеринка».
– Говоря об общении с русскими иммигрантами, стоит упомянуть известного русского музыканта и поэта Алексея Хвостенко, который жил в Париже. Вы даже выпустили диск «Судьба жигана», посвящённый его памяти. Расскажите о вашем общении.
– Общение с Хвостенко незабываемо, он давал особенное чувство свободы! Мы познакомились в конце 2003 года у меня дома. Потом Хвост приехал ещё раз летом, просто отдохнуть на море. «Я не помню, когда последний раз отдыхал», – признался. Он был жуткий трудоголик. Потом мы общались в Москве — вместе выступали на концертах, кроме того, были прогулки, выставки и даже успели сходить вместе в баню! Потом мы ещё были на его выставке в Зверевском центре.
Позднее оказалось, что он уже болел, хотя никто не догадывался об этом. У Хвостенко были «массовые планы», наконец получил гражданство России от российского президента. Он был, кстати, вдохновителем моего диска «Судьба жигана» – там можно услышать тюремный жаргон. Это был человек без комплексов, делал что хотел, не вредя другим, конечно. У него была чёткая линия — что надо творить. Для меня они похожи немного с Высоцким в этом плане.
– В вашем альбоме «Судьба жигана» прозвучала музыка, ставшая популярной в исполнении таких мастеров, как Леонид Утёсов, Лидия Русланова, Александр Вертинский, Сергей Лемешев. Какие русские исполнители и русские песни являются сейчас вашим любимыми?
– Среди самых любимых исполнителей Фёдор Шаляпин, Вадим Козин, Пётр Лещенко, Муслим Магомаев, Тамара Синявская, Николай Сличенко, Анна Герман, Тамара Гверцители, Дмитрий Хворостовский. Среди ансамблей мне очень нравятся Кубанский казачий хор, Хор песни и пляски им. Александрова. Я утром иногда встаю и включаю их — у меня сразу поднимается настроение.
– Насколько широк в Испании круг поклонников русской музыки и в принципе русской культуры (литература, театр, балет, живопись и т. д.)?
– Есть несколько ассоциаций русских в Испании, люди собираются, общаются. Среди них есть и испанцы, и русские с детьми, их достаточно немного. Перед пандемией я выступала с русским репертуаром – было 100 человек на концерте, в том числе и дети. В то же время, помню, год назад в Марбелье должен был выступать Розенбаум, но концерты отменили из-за того, что не было продано достаточно билетов. То есть небольшую аудиторию собрать реально, а стадион уже трудновато.
– Вы знаете несколько иностранных языков. Русский был самым сложным или нет?
– Да, безусловно. Я его до сих пор учу.
– Кто из русских писателей и поэтов вам близок?
– Русские классики — целая философия жизни. Толстой, Тургенев, Чехов, Гончаров, Бунин. Из поэтов – Есенин, Пастернак, Ахматова, Цветаева, Евтушенко. Из современных писателей – Пелевин, и, конечно, поэзия Высоцкого.
– Вы нашли себя в нескольких жанрах, таких как русская народная песня, городской романс, немного шансон. Чем продиктован ваш выбор?
– В основном я выбираю песни, думая не о жанре, а о том, что мне ближе по сердцу и по голосу. У меня в репертуаре, кстати, есть и несколько русских романсов XIX века, советские песни, песни военных лет, песни любимого барда Высоцкого. Я стараюсь слушать часто и находить что-то мне близкое. В России столько красивых песен – одной жизни не хватит!
– Есть много трагичных русских народных песен и городских романсов, не говоря о шансоне. И фламенко тоже может быть довольно трагичным — есть ли здесь параллели?
– Есть схожие мотивы, но подача другая. Фламенко опирается на любовные отношения – там всегда страсть, убийство, ревность. Русская песня очень часто затрагивает другие темы, но даже если идёт речь о любви, русские песни более сдержанные, зашифрованные, наверное потому, что страна гораздо более северная.
– Я знаю, что вы переводите некоторые русские песни на испанский. А вот наоборот вы не пытались – перевести популярные испанские народные песни на русский?
– Я переводила на каталонский, но наоборот не пробовала. Вообще, я не очень люблю переводы песен, там всегда смысл искажается. Те же песни Высоцкого перевести очень сложно. Лучше спеть песню на том языке, на котором она создана, и отдельно пояснить, о чём она.
– И есть ли в Испании аналоги таких артистов, как Владимир Высоцкий?
– Пако Ибанез, Раймон, Льюис Льяк немного похожи по духу. Но Высоцкий для меня гений, он недостижим.
– Над чем работаете сейчас?
– «Россия» Д. Тухманова, «А напоследок я скажу» А. Петрова, «Кони привередливые» В. Высоцкого, «Берега, берега» из репертуара А. Малинина и другие песни.
– Как вы относитесь к творчеству такой популярной группы, как «Отава Ё» – они ведь поют все свои песни в русской народной стилистике и при этом популярны на западе?
– Я видела несколько клипов, мне понравилось, но это достаточно коммерческая история. Они поют народные песни, не романсы. А с романсом стереотипа не получится. В романсе воплотился дух России — с этим жанром шутить нельзя.
Читайте также: «Отава Ё»: гусли и жалейки покоряют мир
– Маричель, как я понимаю, вы очень часто ездите в Россию и бываете не только в Москве?
– Да, я была в Барнауле, Воронеже, Ростове, Дубне, Нижнем Новгороде, и других городах. Люди очень тёплые, многие хотят меня поддержать, помочь. Последние 10 лет я езжу в Россию часто, каждый раз на три месяца. Из-за визы больше 90 дней нельзя находиться за полгода. За это время я стала лауреатом премии «Шансон года», «Большая Романсиада», фестиваля вокального искусства «Тембр». Я много гастролировала, участвовала в Тольятти на фестивале «Шансон над Волгой», в крымском фестивале Высоцкого, в Сочи на фестивале «Жемчужина морского вдохновения».
– В чём секрет вашего успеха в России?
– Говорят, что, если ты поёшь русские песни, значит у тебя русское сердце. Русские песни для меня роднее. Я считаю Москву очень интересным городом, для меня это рай на земле. Мой круг общения очень расширился в России, появилось гораздо больше возможностей выступать.
– Когда вы последний раз выступали?
– 1 февраля 2020 я впервые была официальным представителем Испании в концертной программе «Международный день русского романса». Хотела вернуться в мае к 75-й годовщине Великой Победы, но это было уже невозможно. Полгода мне снилась Россия, мои друзья, концерты. Сейчас сны прекратились – думаю, это к тому, что границы скоро откроют!
– Не возникало ли у вас мысли переехать в Россию насовсем?
– Два года назад я обратилась в Администрацию Президента РФ Владимира Путина, чтобы мне посодействовали в получении вида на жительство. Без права постоянно находиться в стране я пропускаю много возможностей — выступать больше и работать на благо России. К сожалению, мне ответили, что российский президент такими вещами не занимается. Я уверена, что если бы он прочитал моё письмо, то не остался бы равнодушным к моей просьбе. Мне, кстати, недавно снился Владимир Путин. Он спросил: «Чем я могу помочь?» После этого разговора во сне ещё несколько дней у меня оставалось ясное и яркое воспоминание и хорошее тёплое чувство.
– Сейчас вы вдали не только от России, но и от сцены – времена пандемии тяжелы для артистов. Как вы справляетесь?
– У меня больше времени заниматься новыми песнями! Есть канал на «Ютубе», выкладываю песни, занимаюсь рассылкой на «Фейсбуке». Начала наконец-то рекламировать себя, заниматься тем, на что раньше не было времени. Меня уже пригласили на ещё один фестиваль Высоцкого на Волге, международный фестиваль в Таллине, на фестиваль «Земляки» в Сибири. Нет худа без добра! Главное, чтобы было здоровье, творческие силы и любовь, чего и всем желаю в этом мире!