EN
 / Главная / Публикации / «Мёртвые души» – от Москвы до Монреаля

«Мёртвые души» – от Москвы до Монреаля

Юлия Горячева03.09.2020

1 сентября завершилась проходившая онлайн акция «Читаем поэму "Мёртвые души" Н. В. Гоголя. От Москвы до Монреаля». Чтения объединили поклонников русского классика из России, Канады, США, Кубы, стран Европы и Новой Зеландии.

Светлана Мигдисова, инициатор проекта и преподаватель русского языка как иностранного, продюсер театра «Вторая реальность» (Монреаль, Канада) рассказала «Русскому миру» о главных уроках гоголевских онлайн-чтений, а также о своем новом проекте – онлайн-квесте «Приключения в театральном музее», рассчитанном на русскоязычную детскую аудиторию.

Как возник проект «Читаем поэму "Мёртвые души" Н. В. Гоголя. От Москвы до Монреаля»?

– Идея пришла ровно год назад – в августе, когда в монреальском театре «Вторая реальность», созданном заслуженным артистом России Александром Мариным, задумали поставить новый спектакль. О Гоголе. Надо ли говорить о том, сколько материалов было поднято, перечитано… Работа нас всех затянула и увлекла.

Понимая, что, скорее всего, мало кто из нашей публики перечитывал Гоголя в последние годы, я предложила почитать поэму «Мёртвые души» всем русским Монреалем. Помните, некоторое время назад в России проводилась подобная кампания – читали роман «Война и мир» Л. Н. Толстого?

Предложение было принято, но подумали отложить до лета... 13 марта – в день введения карантина в Монреале – мы вынуждены были отменить наш спектакль «Колыбельная для Марины». Тогда мы встретились с актерами театра Марией Монаховой и Виталием Макаровым и решали, что делать дальше, понимая, что театр может оказаться надолго отрезанным от публики, и единственным средством общения для всех нас останутся соцсети. И вспомнили про идею о флешмобе, который тогда и получил название «Читаем поэму “Мертвые души” Н. В. Гоголя. От Москвы до Монреаля».

Теперь мы уже не только хотели дать возможность зрителям вспомнить тексты классика, но и надеялись объединить всех вокруг слова Гоголя, вокруг русского языка, нашей культуры, нашего детства. Хотелось поддержать людей во время изоляции. Да и просто насладиться чтением этого бессмертного произведения, заново открыть для себя гоголевский юмор, вновь почувствовать, как богат и прекрасен русский язык. А колесо, о котором около гостиницы губернского города NN рассуждали два русских мужика, стало некоторым символом нашего проекта. Оно докатилось не только до Москвы, но и до самых отдалённых уголков планеты.

Спектакль "На полустаночке". Монреаль, 2016 г. Фото: Т. Островская

Мы начали читать через две недели после начала карантина в Монреале – в день рождения Н. В. Гоголя – 1 апреля. К этому времени была подготовлена видеозаставка, в которой были использованы рисунки самого Гоголя и его вариант обложки к первому изданию, его портрет, написанный Фёдором Моллером, иллюстрации к поэме Петра Боклевского и рисунки монреальской художницы Наташи Туровской, созданные специально для этого проекта. Наташа нарисовала более 100 рисунков для анимированных иллюстраций, которые сопровождали некоторые видеозаписи отрывков поэмы. Музыку к заставке написал театральный композитор Дмитрий Марин.

– Сколько в чтениях приняло участие чтецов? Какие страны они представляли?

–Проект длился ровно пять месяцев и закончился 1 сентября. За это время в нем приняли участие 130 человек. Больше всего участников было, разумеется, из Канады – Монреаля, Торонто, Эдмонтона, Оттавы, Корнуолла и Ванкувера. Соседнее государство – США – тоже предоставило своих чтецов из Бостона, Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Сан-Антонио. Поэму с нами читали на Кубе, в Новой Зеландии, в Камбодже, Израиле, Италии, в Чехии, во Франции, в Бельгии, в Германии, и, конечно же, в России (Москве, Санкт-Петербурге, Иркутске, Пущино). А слушали и смотрели видеоролики во многих других странах, поскольку друзья наших участников живут во всех уголках нашей планеты.

Самая юная наша участница – 11-летняя жительница Монреаля. Читали поэму актёры и режиссёры, композиторы и музыканты, оперная певица и барды, писатели и поэты, руководители профессиональных и самодеятельных творческих коллективов и предприниматели, библиотекари и библиографы, учителя школ, профессора университетов и студенты, пенсионеры, переводчики, художники, фотографы, журналисты, экскурсоводы, медики, рестораторы, владельцы магазинов, парикмахеры, землевладельцы, менеджеры, агенты по продаже недвижимости, финансисты, инженеры, дизайнеры, кулинары, кондитеры, помощник атамана казачьей станицы, ледовар и даже клоун!

Текст поэмы звучал на русском, на итальянском, на английском и на французском. Сначала я приглашала потенциальных участников присоединиться к флешмобу, а буквально через неделю чтений ко мне стали поступать письма от людей из разных стран с просьбой включить их в проект. Количество желающих росло как снежный ком. Записывались целыми семьями! Было отрадно сознавать, что людям нравится читать поэму, что слово Гоголя актуально и по сей день.

Не раз случалось, что записанный отрывок поэмы звучал как ответ на вопросы того дня, когда он выходил в эфир. Таков Гоголь. Писатель, сумевший подняться над своим временем. Об этом и о других впечатлениях от чтения своего отрывка участники писали в комментариях под публикациями на фейсбуке. А я удерживала себя от того, чтобы не начать рассказывать историю моего знакомства с каждым из них. Все эти истории уникальны и по объёму вместе взятые они вполне могут составить обширный том комментариев к нашему флешмобу. Второй том!

– Значит, Гоголь помог всем вам легче пережить карантинные ограничения…

– Знаете, самый главный итог, как мне кажется, заключается в том, что мы – все участники чтений – всё это время поддерживали друг друга. Карантин в Монреале был достаточно жёстким. Первые месяцы я, к примеру, почти никого из своего круга общения, кроме дочери, которая живёт со мной, не видела. С мужем и мамой общалась только онлайн. Это не так-то легко вдруг перестать общаться с друзьями, коллегами, учениками в привычном формате – вживую. Нас объединило общее дело, которое мы хотели сделать так, чтобы оно получилось интересным. Оно нас держало в активной творческой форме, не давало нам «закиснуть».

Важно ещё и то, что участие в чтениях сподвигло некоторых наших чтецов впервые прочитать поэму целиком! Были и такие участники, которые купили поэму в переводе на их родной язык. И такие, которые не остановились на одном варианте перевода, а купили для сравнения несколько книг. Очень приятно осознавать, что наш проект помог некоторым участникам открыть для себя Гоголя.

Для меня как для преподавателя русского языка и литературы большое значение имеет ещё и тот факт, что в проекте приняли участие и прочитали отрывок из поэмы по-русски не только носители русского языка, но и люди, выучившие наш язык в разные годы в разных обстоятельствах. Кто-то ещё в Советском Союзе, а кто-то здесь – в университетах.

А какое удовольствие все мы испытали, когда встречали в тексте поэмы все те гоголевские выражения, которые запомнили на уроках литературы в школе: «позволь напечатлеть тебе безешку», «самой субтильной сюперфлю» или «я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка» и многое другое…

Сцена из спектакля «Колыбельная для Марины» театра «Вторая реальность». Монреаль, 2018 г. Фото: Юрий Белянский

– Насколько я знаю, проект «Читаем поэму "Мёртвые души"» – своеобразная подготовка к запуску спектакля по вашей пьесе «Пуговица Гоголя»?

– Как я уже сказала, идею проекта и всю подготовку к нему мы обсуждали вместе с актёрами и режиссёром театра «Вторая реальность». Александр Марин, который сейчас находится в Москве, где работает в театре Олега Табакова, принял и одобрил формат проекта и сам записал отрывок из поэмы. Всё это время – время карантина – мы поддерживали связь с актёрами театра и режиссёром, поскольку в апреле началась работа над пьесой о Гоголе.

Мы встречались в формате онлайн и разбирали, дополняли пьесу, которая получила рабочее название «Пуговица Гоголя». Гоголю многое удалось разгадать в человеке. А это самое интересное. И это никуда не уходит. Человек по сути своей не меняется от эпохи к эпохе. Поэтому-то и заповеди актуальны по сей день.

Сюжет пьесы возник из сообщения в прессе о том, что в 2009 году в музей Гоголя была возвращена пуговица, которую во время перезахоронения писателя в 1934 году кто-то из участников этого действа забрал себе… Пуговица таким образом оказалась безмолвным свидетелем значительных исторических событий в России и связала между собой три века.

Спектакли театра «Вторая реальность» заслуживают отдельной статьи. Театру в этом году исполнилось 25 лет. В его репертуаре постановки на английском, французском и русском. Его очень любит монреальская публика. Работы театра отмечались наградами местной критики, а сам театр вошел в энциклопедию театрального искусства Канады. И, конечно, это счастье работать с этой фантастически творческой и яркой командой.

– У Вас есть ещё один проект - новая онлайн-игра, специально разработанная для русскоязычных детей 8 – 11 лет.

– Идея познавательно-развлекательных квестов для детей преследовала меня несколько лет. Дело в том, что некоторое время назад меня пригласили преподавать литературу в Русском лицее. Это физико-математическая школа, в которой преподавание ведётся на русском языке, и которая работает по субботам.

Квест. Участники и ведущая

В Монреале с каждым годом становится всё больше русских школ, в одних преподают по программе российских школ, в других – по авторским программам. Преподавать литературу так, как это делают в России, в наших условиях не представляется возможным по ряду причин. И самая важная из них – это невысокая мотивация у ребёнка читать по-русски русскую классику. Многим кажется, что это в жизни им не пригодится. Но мы-то знаем, что это не так. И родители наших учеников знают. Поэтому русские школы Монреаля не перестают пополняться новыми учениками, и в сентябре, как обычно, в них начнутся занятия. А учителя стараются сделать так, чтобы уроки, с одной стороны, помогали в программе общеобразовательной школы, а с другой, поднимали общий культурный уровень учеников. Вообще, все учителя, работающие в русских школах в Монреале, – это настоящие подвижники. Это люди, увлечённые своим предметом, и увлекающие им детей.

– В чем суть онлайн-квеста? Как он развивает детей?

– Свой квест я задумывала, исходя из того, что в игре – и это не новость – легче осваивается всё сложное и непонятное. И ложка пришлась к обеду! Во время каникул русскоязычный монреальский детский музыкальный театр «Мозаика Монреаля» устроил летние курсы для своих воспитанников и пригласил меня принять в них участие. Я предложила провести квест «Приключения в театральном музее», во время которого игроки должны были, преодолевая различные препятствия, отыскивать некие театральные сокровища и одновременно знакомиться с историей театрального искусства.

Пока прошло два квеста для детей и подростков. Экскурсанты ходили по залам нашего виртуального музея и узнавали об истории театра, одновременно с этим решая самые разные задачи – математические, лингвистические, логические, этические и культурологические. Все задачи подобраны были с учётом получаемой на наших экскурсиях информации и курса школьной программы. В тот момент, когда ребёнок понимает, что он может применить на практике знания, полученные на уроках в школе, ценность учебы в его глазах возрастает в разы.

Очень ценно, на мой взгляд, что во время наших экскурсий у ребят была возможность включить и развить свое воображение. Например, они могли поприветствовать античного мудреца на его языке, поприсутствовать на соревновании муз, принять участие в отборе на должность суфлёра, приобрести некие навыки костюмера и декоратора и даже сыграть в небольшом спектакле. Я получила столько добрых отзывов от самих участников и их родителей, что поняла: надо продолжать. Сейчас в эту игру играют ученики монреальского Русского лицея. А в нашем музее уже готовятся новые залы, и мы ждем следующих экскурсантов. 

Также по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
21 апреля в театре Турски в Марселе (Франция) открывается X Международный фестиваль русских школ дополнительного образования. Член оргкомитета фестиваля Гузель Агишина рассказала «Русскому миру», что его цель в том, чтобы показать, насколько большую работу ведут эти школы и как талантливы их ученики.
Несмотря на международную ситуацию, катастрофического падения интереса к русскому языку в странах, которые сегодня мы называем недружественными в силу сложившихся политических обстоятельств, в том числе в Соединённых Штатах, не произошло.
Цветаева