SPA FRA ENG ARA
EN

«Сегодня в Узбекистане настоящий бум интереса к русскому языку»

Редакция портала «Русский мир»29.10.2019

Виктор Михайлов. Фото со страницы В. Михайлова в "Фейсбуке"

Предыдущее руководство страны делало ставку на изучение английского языка, но она себя не оправдала. И сегодня в Узбекистане вновь возрождается интерес к русскому. С чем это связано и какие преимущество даёт знание русского языка, рассуждает участник XIII Ассамблеи Русского мира, главный редактор газеты «Новости Узбекистана» Виктор Михайлов.

– На одном из заседаний Министерства высшего образования Узбекистана президент страны сказал: «в погоне за английским мы потеряли русский». В чём конкретно это проявилось?

– Мне кажется, что русский язык был потерян в первую очередь из-за того, что после 1988 года из Узбекистана начался отток русскоязычного населения, как из больших городов, так из небольших посёлков. Исчезла русскоязычная среда. Отпала необходимость общения с друзьями, соседями, коллегами.

Ещё немаловажный факт: среди русскоязычных граждан было много учителей школ, преподавателей вузов, врачей, инженеров – общение именно с интеллигенцией поддерживало уровень знания русского языка на высоком уровне. Да и сама жизнь в СССР способствовала такому знанию.

Ислам Каримов действительно пытался стимулировать у молодёжи интерес к английскому языку, считая, что русский и так будет востребован. Но случилось то, что случилось. Английский язык в молодёжной среде не укоренился (за исключением той части, которая связана с туристическим бизнесом), а русский язык, особенно в провинции, оказался утерянным.

Читайте также: Русские и русский язык в Узбекистане. Итоги экспедиции РГО

– Сейчас идёт обратный процесс – интерес к русскому языку возрождается. С чем это связано?

– Действительно, в стране бум интереса к русскому языку. Появилось множество объявлений различных частных структур, в которых желающих, а это молодёжь, обучают русскому языку.

Причин тому много, перечислю лишь основные. Во-первых, бизнес, который активно развивается. Даже если бизнес не связан с Россией (а бизнес с РФ растёт), то всё равно менеджеры по персоналу требуют знание русского как обязательное условие для кандидата на работу в офис бизнес-структур, банков, страховых компаний и т. д.

Во-вторых, поток туристов, знающих русский язык, из стран СНГ резко вырос. В таком случае вся инфраструктура, обслуживающая туристов, нуждается в тех, кто владеет русским языком.

В-третьих, сами узбекские туристы: поток в страны, где для них русский язык является языком общения, тоже увеличивается.

В-четвёртых, чиновники в Узбекистане так или иначе говорят на русском языке. Проходит очень много международных конференций, встреч, на которых представители Узбекистана ведут переговоры на русском языке.

В-пятых, огромная диаспора узбекских мигрантов, которых в России более 2,2 млн., должны знать русский язык, сдать экзамен, получить патент, общаться с работодателями, клиентами, сотрудниками правоохранительных органов и т. д.

В-шестых, растёт число студентов, которые уезжают в Россию на обучение.

– Сколько сегодня русских школ в Узбекистане? Насколько их программа соответствует российской?

– Хочу обратить внимание на тот факт, что в Узбекистане интерес к русскому языку за годы независимости искусственно властями не гасился. Были естественные процессы, о которых я уже упоминал.

Но вот реальный интерес к русскому языку, скорее даже бум, – факт неоспоримый. Родители узбекоязычных детей стараются устроить их в классы с русским языком.

Большинство частных школ, например, в Ташкенте, полностью русскоязычные. Да и обычных, государственных школ, в которых обучение ведётся на русском языке, около 900. Более чем в 1200 школах есть классы, в которых полностью обучение идёт на русском языке. Да и в 8400 узбекских школах изучение русского языка обязательно.

Почти во всех вузах страны есть группы, в которых студенты изучают предметы на русском языке, я уже не говорю о филиалах российских вузов, которых в последнее время открылось немало.

Программы обучения русскому языку разработаны в министерстве, курирующем общеобразовательные школы. Конечно, рекомендации российских коллег учитываются. Я думаю, что в Узбекистане особенно благодарны Российскому центру науки и культуры за методическую и иную помощь при подготовке учебников и программ по русскому языку для школ.

– Есть ещё одна сфера, в которой удельный вес русского языка был традиционно велик – это средства массовой информации. Кто читатели русскоязычных СМИ сегодня? Много ли среди них молодёжи?

– Конечно, у русскоязычных СМИ своя аудитория, но она больше возрастная, чем молодёжная. Таковы реалии сегодняшнего дня. Молодёжь – и узбекоязычная, и русскоязычная – предпочитает мессенджеры и «Инстаграм».

– Благодаря мессенджерам и социальным сетям что молодёжь Узбекистана знает о реальной России?

– Сложный вопрос, но ответ на него достаточно прост –абсолютное большинство молодых ребят мало что знает о России. Повторюсь, те, кто связывает свою судьбу с работой или обучением в России, конечно, интересуются тем, что сегодня происходит в стране, но не более того.

– Какие материалы о России в прессе наиболее интересны читателям?

– Исходя из нашего опыта, читателей больше всего интересует жизнь трудовых мигрантов или студентов в РФ, участие узбекских спортсменов в соревнованиях в вашей стране, как выступают наши артисты на российских сценах. Вот, пожалуй, и всё.

– Последний вопрос, но не по значению. Как сегодня в Узбекистане представлена русская культура? Насколько она интересна жителям страны?

– Упомяну о русских театрах, которые работают в Ташкенте, всевозможных выставках русских художников (граждан Узбекистана), русских поэтов (тоже граждан Узбекистана) и ещё многих интересных «тусовок», которых в Узбекистане проводится немало.

Во-вторых, это проекты Российского центра науки и культуры, который поддерживает многие проекты русских деятелей культуры и привозят представителей российской культуры.

В-третьих, это коммерческие шоу-проекты, связанные с российскими звездами эстрады.

Все проекты востребованы, интересны, но всё же их явно не хватает.

Также по теме

Новые публикации

Муншид Абделлатиф, представитель Марокканской ассоциации преподавателей русского языка в Рабате, много лет преподаёт русский язык марокканским студентам. Помимо этого, он переводит произведения русских классиков, которые, на его взгляд, особенно интересны арабским читателям.
В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.