RUS
EN
 / Главная / Публикации / Игра в куклы по-взрослому

Игра в куклы по-взрослому

Сергей Виноградов13.09.2019

Международный фестиваль театров кукол «Рязанские смотрины», один из самых крупных и авторитетных в России и всей Восточной Европе, откроется 14 сентября на родине Сергея Есенина. Нынешние «смотрины» – юбилейные не по счёту, а по возрасту: фестиваль отмечает 30-летие, и его символ – Петрушка – сияет с афиш как никогда. За эти годы, утверждают сами кукольники, жанр кукольных спектаклей испытал и тотальное падение интереса, и невероятный взлёт, на подъёме он и по сей день.

Сказки про Маугли и Аладдина соседствуют здесь с кукольными постановками Булгакова и Вампилова. В Рязань приехали театры из регионов России, а также Испании, Польши, Болгарии и Белоруссии. Кроме того, международная постановка, которую специально ставят к фестивалю, соберёт за одной ширмой артистов из девяти стран.

«Русский мир» нашёл среди участников рязанского фестиваля театры, использующие на спектаклях мультимедийные технологии, и театры, колесящие по городам и сёлам с ширмой и чемоданом кукол. И те, и другие убеждены, что развивают кукольный театр в правильном направлении.

Луна для всех

Одним из самых ярких событий «Рязанских смотрин» станет премьера спектакля «Луна для всех одна» («We All Live Under The Same Moon»). В постановке принимают участие девять артистов из девяти стран – России, США, ЮАР, Португалии, Великобритании, Бразилии, Иран, Японии и Австралии. Режиссёром спектакля стал лауреат «Золотой маски», один из ведущих режиссёров современного кукольного театра России и мира Борис Константинов. Репетиции начались за неделю до фестивального показа и, по свидетельству участников, продолжались едва ли не сутками.

Спектакль рязанского театра кукол

Спектакль рязанского театра кукол / ВКонтакте

– У участников был определённые сомнения из-за языкового барьера, но, собравшись в Рязани, все очень быстро убедились в том, что знание языка для кукольников – не самое главное, – рассказала «Русскому миру» один из кураторов проекта Анастасия Маштакова. – Они общаются с помощью жестов, профессиональных терминов, а ещё очень много шутят. Спектакль сочиняется на ходу, до репетиций была только общая тема – луна, которая всех объединяет. Он будет состоять из отрывков, которые готовят участники. Часть кукол они привезли с собой, часть создаются прямо по ходу. Работа ведётся буквально с утра до ночи, они так разыгрались, что не хотят останавливаться.

По словам авторов проекта, луна была выбрана как самый яркий символ общности – она принадлежит всем и никому. Участники постановки хотят подчеркнуть объединительное значение театра кукол, который с лёгкостью преодолевает языковые и национальные барьеры. Многие считают, что именно в этом причина живучести и всемирной популярности кукольного театра. Многие кукольные спектакли вовсе не требуют перевода, а потому понятны зрителям во всём мире. Соперничать с куклами в этой языковой и культурной безграничности могут, разве что, танцоры да цирковые артисты.

«Пегий пес, бегущий краем моря». Спектакль рязанского театра кукол

«Пегий пес, бегущий краем моря». Спектакль рязанского театра кукол / Facebook

«Театрам кукол не нужно тягаться с кино и интернетом»

Кажется, какие проблемы с новыми постановками могут быть в кукольном театре, где исполнителей делают своими руками, декорации подчас не выше метра, а артистов не видно из-за ширм? Какие угодно, кроме кадровых. Вместе с тем, они есть. Особенная нехватка ощущается в режиссёрах. График маститых режиссёров, таких, как Борис Константинов или Олег Жюгжда, расписан на годы вперёд. Они работают в России и за рубежом, где высоко ценится российская и советская кукольная школа.

Главный режиссёр областного театра кукол из белорусского Гродно Олег Жюгжда – мэтр своего жанра и известен во многих странах. «Русскому миру» он рассказал о том, как его театр в Гродно приучал ходить в кукольный театр взрослых зрителей, видя в них спасение от видеоигр и интернета, захвативших детей.

Театр кукол, Гродно / ВКонтакте

– Традиция спектаклей для взрослых прививается в нашем театре очень активно с 1990 года, – сказал режиссёр. – Надо было очень долго работать со зрителем, чтобы выросло хотя бы пару поколений с интересом к взрослому репертуару кукольного театра. Сейчас в нашем репертуаре около 15 спектаклей для взрослых. Также для нас важно было создать большую палитру постановок, а нашей афише есть классика и спектакли по современным пьесам.

По словам Жюгжды, говорить о подъёме театра кукол в современном искусстве – избитое место. Слишком много об этом сказано. Он уверен, что этот подъём продолжается. «Почему популярность растёт? Потому что кукольный театр философичен, метафоричен и, может быть, даже более понятен без текста, – говорит он. – Неслучайно приёмы, которые придумываются в кукольных театрах, очень часто заимствуют режиссёры на драматической сцене – использование манекенов, больших кукол, масок и так далее. Кроме того, кукольные труппы чаще выезжают на гастроли и фестивали, потому что они более мобильны. Артисты кукольных театров много ездят, много видят и больше впитывают у коллег, что также помогает развитию театра кукол». Благодаря этой подвижности и способности учиться российская и белорусская режиссура востребована во многих странах мира.

А что с детьми? Театральные постановки повзрослеют окончательно? «Определённый отход аудитории от кукольных театров в своём время был, – говорит режиссёр. – Мы не в состоянии тягаться с кино, телевидением и интернетом. И я убеждён, что мы не должны пытаться соревноваться с ними. Большинство зрителей поняли, что театр – это живое, сиюминутное зрелище, которое нельзя поставить на паузу и перемотать обратно, и в этом его ценность. За живой эмоцией зритель к нам и идёт, маленький и большой».

Театр  кукол, Гродно. На фото - Олег Жюгжда / ВКонтакте

По словам белорусского режиссёра, изменения коснулись не только проблематики, которую поднимают современные кукольные театры, но и самой методики изготовления кукол. «Мы стараемся совмещать и традиции, и новые технологии, без которых никуда, – говорит он. – Появилось много хороших материалов, которые мы используем при изготовлении кукол – ткани, конструкции и так далее. В какой-то степени стало легче, но сам процесс создания куклы по-прежнему ручной и очень кропотливый».

Магомет идёт к горе

А как живёт кукольный театр в провинции, где философичностью и метафоричностью зал не всегда соберёшь? Директор Дагестанского государственного театра кукол Аминат Яхьяева рассказала «Русскому миру», что оставаться на плаву махачкалинскому театру помогают спектакли, построенные на национальном материале, и гастроли по районам республики.

– Сейчас мы готовим большой проект, в котором языком кукольного будут изложены эпосы основных народов Дагестана, – говорит она. – Спектакль будет демонстрироваться на русском языке, в нём будет показан фольклор, мифы, песни и танцы, а также национальные костюмы дагестанских народов. Премьеру планируем в 2020 году.

Спектакль махачкалинского кукольного театра / ВКонтакте

По словам Аминат Яхьяевой, в театре ставятся спектакли не только для детей, но и для подростков, которые во многих городах остаются без своего театрального и концертного репертуара. «В республике отсутствует театр юного зрителя, и мы взяли на себя его обязанности по приобщению юношества к искусству театра», – говорит директор кукольного театра.

Как известно, если гора не идёт к Магомету, то… Дагестанский кукольный театр много гастролирует за рубежом (побывал в десятке стран от Турции до Финляндии), в России и по всей республике, заглядывая в большие города и маленькие посёлки. Директор рассказывает о том, что представления проходят и в домах культуры, и в школьных спортзалах, но довольно часто из-за жары артисты разворачивают ширму на улице, возвращая кукольный театр к истокам. В это время деревенские улицы пустеют. На спектакль приходит столько жителей, сколько не собрать дискотеке или уличному кинотеатру. И тогда становится ясно, почему древний жанр и сегодня живее всех живых.

Также по теме

Новые публикации

До Нового года совсем чуть-чуть. Время в декабре воспринимается по-особенному: оно словно меняет свой привычный ритм и начинает ускоряться, концентрироваться, прессоваться. В магазинах ажиотаж (от франц. agitation возбуждение), и даже пешеходы на улицах пребывают в радостной ажитации.
Общество преподавателей русского языка в Швейцарии (ОПРЯШ) отметило полувековой юбилей. На праздник в Цюрихе в конце ноября собрались русисты из разных уголков страны. И среди них – Мария Александровна Банкул. Более 50 лет она живёт в Швейцарии, в окружении русской литературы: в доме богатая домашняя библиотека – почти семь тысяч томов.
В апреле 2019 года экспедиция «Современный этномир» Пензенского отделения Русского географического общества побывала в крупных городах Казахстана – Нур-Султане, Караганде, Темиртау, Алма-Ате и Киргизии – Караколе и Бишкеке. Члены экспедиции выясняли, как живёт русскоязычное население региона, что происходит там с русским языком и с русским культурным наследием. «Современный этномир» стала первой этнографической экспедицией РГО в Казахстан и Киргизию в постсоветский период.
15 лет работы и более 150 авторов – вышло третье издание энциклопедии «Русский язык», подготовленное Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Впрочем, создатели энциклопедии уверены, что её можно считать новым отдельным изданием – настолько сильно энциклопедия отличается от двух предыдущих редакций. И вообще, мало у каких языков в мире есть такого рода энциклопедии.
В конце ноября Конституционный суд Латвии отказал русскоязычным детям в праве учиться на родном языке даже в частных школах. Такое решение, уверен председатель правления фонда «Русский мир», глава Комитета Госдумы по образованию и науке Вячеслав Никонов, противоречит нормам Евросоюза, приведёт к ухудшению качества образования русскоязычных детей и обострению межнациональных конфликтов.
В преддверии зимних холодов поговорим о тёплой одежде. Да не осудят нас гринписовцы, начнём с мехов, ибо без них в России в морозы не прожить. Самой распространённой на Руси зимней одеждой был, пожалуй, тулуп из овчины – длиннополая, мехом внутрь шуба с большим воротником.
Если вы до сих пор думаете, что русский стиль – это нечто из бабушкиного сундука, значит, вам срочно пора на выставку «Трын*трава» во Всероссийском музее декоративно-прикладного искусства. 18 российских дизайнеров объединили свои усилия, чтобы доказать: русский стиль – это актуально, практично и просто красиво.
В Финляндии есть место, где рассказывают об истории России ежедневно на 15 языках без перерыва на обед. Крепость Свеаборг (финское название – Суоменлинна), ныне входящая в городскую черту Хельсинки, была основана в XVIII веке Швецией, завоёвана и реконструирована  Россией, владевшей крепостью более ста лет, и перешла к Финляндии в 1917 году с обретением страной независимости.