EN
 / Главная / Публикации / Пушкин по-шведски

Пушкин по-шведски

Светлана Сметанина04.06.2019

Накануне 220-летнего юбилея А. С. Пушкина в посольстве России в Стокгольме состоялся праздник русского языка. Были подведены итоги и награждены участники проекта «А знаете ли вы Пушкина?», организованного Центральной Ассоциацией учителей русского языка в Швеции CARTS. Финалом проекта стал костюмированный праздник, проведённый в стиле литературно-музыкального салона Пушкинской эпохи.

В зале звучит классическая музыка и декламируют стихотворения Пушкина. Вместе с хозяевами литературного-музыкального салона – самим Александром Пушкиным и Натальей Гончаровой, в роли которых выступили учащиеся разных городов Швеции, все присутствующие получили изысканное удовольствие стать гостями поэтического мира Пушкина. О том, какая серьёзная подготовка предшествовала этому празднику, рассказала учитель русского языка в коммуне Кристианстад и городе Мальмё Ева Селгхед.

Ева Селгхед

– Расскажите об этом салоне: он впервые проводится?

– Эта идея возникла неслучайно. Дело в том, что каждый год в конце мая – начале июня мы проводим День русского языка. И вот, впервые мы решили сделать к этому празднику большой проект, посвящённый Пушкину. До этого дети обычно писали сочинения, и всё. Но в этот раз мы решили сделать таким образом, чтобы не только наши дети участвовали в проекте. Мы сразу планировали выйти «на большую сцену» и показать результаты нашей работы в шведской школе детям, которые не изучают русский язык.


В Швеции русский язык изучается не как иностранный, а как родной язык кого-то из родителей детей. И государство оплачивает такие уроки родного языка. Мы очень рады, что нас поддерживают власти Швеции, тем не менее мы как бы замкнуты в своём мире. И наша работа не видна в шведской школе.

Поэтому мы решили рассказать, кто такой Александр Сергеевич Пушкин, показать нашу работу и сделать такой совместный проект с выходом в шведскую школу.

– Как проходила предварительная подготовка?

– У нас есть группа жюри, мы распределили, кто чем занимается. Я составила план по произведениям Пушкина с 1 по 9 класс – какое из них в каком возрасте изучается. Все учителя работали над этим проектом по специальной программе. Мы не просто пишем сочинения, а проводим разные виды работы: классную, домашнюю с родителями.

В проекте участвовало около 50 школьников 2 – 9 классов из разных уголков Швеции. Несколько месяцев ученики вместе с учителями изучали биографию и произведения Пушкина, читали и анализировали его поэзию и прозу.

А параллельно дети участвовали в создании презентации. В ней они должны были представить какую-то из тем по Пушкину на русском языке. Более того, если тексты сочинений стандартно пишутся на бумаге, то тут мы решили записать звуковое сопровождение к презентации. Посмотреть, как дети говорят и проверить их устную речь.

Электронная презентация позволила учащимся наиболее точно передать свои мысли и чувства, поделиться личными впечатления о прочитанных произведениях А. С. Пушкина с большой аудиторией слушателей и зрителей. В работах были задействованы все современные мультимедийные возможности: фотографии, видео- и аудиоматериалы, тексты и таблицы, графика и анимация.

Это первый этап проекта. После того, как эти презентации просмотрело наше жюри, дети должны были перевести весь материал на шведский язык. Это была очень большая работа. На русском языке было записано звуковое сопровождение к самой работе, а на шведском языке учащиеся познакомили своих одноклассников в шведских классах. Таким образом, аудитория проекта – это около 1500 тысяч шведских школьников, учителей и родителей.

– Какие произведения Пушкина дети изучали в разных возрастных группах?

– Младшие школьники учили сказки и стихотворения о природе. Не все дети ещё хорошо читают, и для них мы включаем очень хорошие советские мультфильмы по пушкинским сказкам. Они смотрят и слушают, а затем дома разрисовывают раскраски по этим сказкам.

Дети среднего школьного возраста изучали лицейские годы Пушкина, лирику, прозу. А для старших мы взяли «Капитанскую дочку», «Метель», «Повести Белкина», любовную лирику. Очень много дискуссий было по этому поводу.

Многие дети учат стихи наизусть, хотя в шведской школе это не предусмотрено. Но здесь мы видим большой интерес и очень большой ажиотаж среди родителей. У меня один мальчик выучил «У Лукоморья дуб зелёный» и прочитал его на уроке. Все сидели, просто затаив дыхание. А потом один за другим: «Я тоже выучу и я!». И каждый выучил, кто сколько смог. Дело же не в соревновательности, а в том, что это запомнится на всю жизнь.

Таким образом мы распределили произведения. Кто-то даже взял «Евгения Онегина».

– А на шведский язык произведения Пушкина переводились?

– Есть отдельные произведения, например, полностью переведена поэма «Полтава». Переведён «Медный всадник», некоторые стихотворения – любовная лирика. Частично переведена проза.

Конечно, перевести поэзию для презентации очень сложно. Но дети талантливы! У меня два мальчика принесли перевод стихотворения «К Пущину», а одна девочка перевела «Я помню чудное мгновенье».

– Российские дети с раннего детства знают, что Пушкин – «Солнце русской поэзии». А что касается детей, которые родились в Швеции или маленькими приехали туда – что для них Пушкин, чем их можно заинтересовать?

– Им это становится интересно потому, что необычно. Я начинаю свой рассказ о Пушкине с Лукоморья. И сразу вопрос: «что это?». И все начинают фантазировать. А потом ещё такой момент: нужно найти что-то, что затронет душу. Старших девочек очень заинтересовала любовная лирика. Я даже не стала сразу читать стихотворения, а предложила посмотреть фильм о Пушкине и подумать, что мог написать такой поэт.

Я очень много знаю его стихов наизусть сама и первым прочитала «Я помню чудное мгновенье». Сразу же начался разговор, начались живые обсуждения. Некоторые произведения можно подать через отношения России и Швеции. Например, поэму «Полтава». Вот, к примеру, спрашиваю: знаете, что, когда Карл XII был под Полтавой, он был ранен? А Пушкин об этом написал: «страдая раной, Карл явился». Казалось бы, маленький нюанс, но сразу возникает интерес.

– Насколько я знаю, родители также активно принимают участие в этом образовательном проекте. А в чём это проявляется?

– Прежде, чем оказаться в Швеции, я 25 лет проработала учителем в российской школе. Была даже «Учителем года». Когда я сюда приехала, то была уверена, что работать учителем уже не буду. И тут вдруг, совершенно случайно, меня пригласили родители русскоязычных детей. Я преподавала в местном университете русский для начинающих. И родители узнали об этом, нашли мой телефон, позвонили: «приходите к нам учить наших детей, у нас нет учителя».

Дети абсолютно ничего не знали, просто читали какую-то случайную литературу. Надо было их как-то организовать. Во всех моих проектах и начинаниях родители очень меня поддерживают, и я этому очень рада.

– Как Вы думаете, почему родители так заинтересованы, чтобы их дети изучали русский язык?

– У каждого своя цель. Но в большинстве своём они считают, что нельзя терять связь с Россией. А самая главная мотивация – это русская культура. Тот, кто вырос и учился в России, понимает, что стоит за этим. Поэтому мамы пытаются сделать всё возможное, чтобы их дети тоже приобщились к русской культуре. Они готовы жертвовать своим временем и много помогать. Причём не только мамы. У нас есть несколько семей, где мама датчанка, а папа русский. И язык поддерживается на очень хорошем уровне именно папой.

Мы же не просто преподаём язык, мы преподаём культуру. Через все разговоры, произведения идёт духовная составляющая. Эта часть самая важная, потому что в Швеции её очень не хватает. И дети это чувствуют. 

Также по теме

Новые публикации

В начале марта 2020 года Президент России Владимир Путин поручил правительству до 15 июля разработать и утвердить госпрограмму по поддержке и продвижению русского языка за рубежом. Работа по сохранению русского языка ведётся постоянно, вне зависимости от страны и всевозможных документов. Ведь часто в этом задействованы не только официальные организации, но и энтузиасты, которые продвигают русскую культуру.
Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.