EN
 / Главная / Публикации / Пушкин – поэт русский или всемирный?

Пушкин – поэт русский или всемирный?

Редакция портала «Русский мир»04.11.2017

Круглый стол «Русский мир Пушкина», организованный в рамках XI Ассамблеи Русского мира, собрал в Нижегородском университете им. Н. И. Лобачевского международный коллектив пушкиноведов и переводчиков. Они обсудили переводы Пушкина на иностранные языки, саму «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества.



Через полтора года мы будем праздновать 210-летие Пушкина, но гораздо важнее юбилейных мероприятий донести пушкинское слово до аудитории на самых разных языках – и, кстати говоря, на русском тоже: молодёжь всё меньше читает, тем более –классиков. Переводы Пушкина на иностранные языки, сама «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества – вот главные вопросы круглого стола, которые вынесла на обсуждение модератор дискуссии профессор кафедры русской литературы Института филологии и журналистики Нижегородского университета Ирина Юхнова.

В начале встречи директор Государственного музея А. С. Пушкина Евгений Богатырёв рассказал о сообществе пушкинских музеев, существующих в разных странах, и о проводимых по всему миру мероприятиях в честь поэта. Он призвал готовиться к 210-летию А. С. Пушкина, которое будет отмечаться в 2019 году. 

На это предложение живо откликнулся Виктор Кушнеренко – известный молдавский специалист по Пушкину, учёный секретарь Мемориального дома-музея А. С. Пушкина в Кишинёве.

Он рассказал о мечте молдавских пушкинистов провести хотя бы одну большую международную пушкинскую конференцию и предложил тему, которая должна быть связана с романом «Евгений Онегин» - его Пушкин начал писать в Кишинёве в 1823 году. Виктор Кушнеренко затронул ещё одну, больную для Молдавии, тему. Румынизация в этой стране усиливается, это сказывается уже и на работе Пушкинского музея в Кишинёве, рассказал молдавский учёный. Он призвал фонд «Русский мир» и ЮНЕСКО взять под защиту этот музей.

Профессор славистики Пизанского университета известный итальянский русист Стефано Гардзонио говорил об универсальности поэзии Пушкина, в качестве материала использовав его поэтическое восприятие Италии и, в частности, дантовского наследия. Эту тему поддержали и следующие выступавшие



Как заметила литературовед, профессор Псковского госуниверситета Наталья Вершинина, Русский мир Пушкина – это, прежде всего, эмоциональный мир его героев. Свой Русский мир есть в творчестве Толстого, Достоевского, других известных русских литераторов, но Пушкина отличает особая цельность мировидения. Эмоциональный мир произведений Пушкина патриархален, в то же время в творчестве Пушкина встречается множество аллюзий к западной литературе. 

Профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Владимир Аннушкин сделал короткий, но очень эмоциональный доклад о «русскости Пушкина». Он высказал такую мысль: «Чем более человек русский, чем нравственней, тем более он всемирен». Это в полной мере относится и к Пушкину. «Этот француз, как его называли в Лицее, – самый русский из русских мастеров слова», – считает профессор Аннушкин. «Весь художественный мир Пушкина – русский, но он же и всемирный», – таков его вердикт. Последний роман Пушкина «Капитанская дочка» – это повествование о молодом человеке, попавшем в перипетии пугачёвского бунта, вполне русская история, но также, уверен Аннушкин, это глубокое размышление о смысле человеческой жизни, дающее универсальные образцы нравственного и безнравственного. 

Американский поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд, недавно выпустивший книгу переводов Пушкина на английский язык, затронул тему мнимой «непереводимости Пушкина». По его мнению, переводить такого поэта должен именно поэт, и тогда всё «срастётся». Говоря о неудачных переводах поэзии Пушкина на иностранные языки, он выразил мнение, что просто Пушкину в этом пока не везло. О значении творчества Пушкина лично для него Лоуэнфельд выразился так: «Для меня Пушкин – духовное противоядие всему этому цинизму, всей это пошлости, которые вечно нас окружают». По мнению американского поэта, пушкинская поэзия настолько глубока – при всей кажущейся её прозрачности и изученности его биографии, – что может сложиться обманчивое впечатление, будто мы хорошо знаем Пушкина. На самом деле это не так, считает Лоуэнфельд, – мы его не знаем.

Участники круглого стола узнали о переводах Пушкина в Греции (доклад писателя и журналиста Евгении Кричевской, председателя Координационного совета соотечественников в Греции), о работе музея-заповедника «Болдино» по сохранению пушкинского наследия (выступление директора музея Нины Жирковой). В заключение выступила иранский пушкинист, руководитель Русского центра в Тегеране Захра Мохаммади. Она сообщила, что занимается переводами стихов Пушкина на персидский язык и в скором времени на персидском появится собрание сочинений Пушкина, где она отвечает за поэтическую часть. 

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.