RUS
EN
 / Главная / Публикации / Пушкин – поэт русский или всемирный?

Пушкин – поэт русский или всемирный?

Редакция портала «Русский мир»04.11.2017

Круглый стол «Русский мир Пушкина», организованный в рамках XI Ассамблеи Русского мира, собрал в Нижегородском университете им. Н. И. Лобачевского международный коллектив пушкиноведов и переводчиков. Они обсудили переводы Пушкина на иностранные языки, саму «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества.



Через полтора года мы будем праздновать 210-летие Пушкина, но гораздо важнее юбилейных мероприятий донести пушкинское слово до аудитории на самых разных языках – и, кстати говоря, на русском тоже: молодёжь всё меньше читает, тем более –классиков. Переводы Пушкина на иностранные языки, сама «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества – вот главные вопросы круглого стола, которые вынесла на обсуждение модератор дискуссии профессор кафедры русской литературы Института филологии и журналистики Нижегородского университета Ирина Юхнова.

В начале встречи директор Государственного музея А. С. Пушкина Евгений Богатырёв рассказал о сообществе пушкинских музеев, существующих в разных странах, и о проводимых по всему миру мероприятиях в честь поэта. Он призвал готовиться к 210-летию А. С. Пушкина, которое будет отмечаться в 2019 году. 

На это предложение живо откликнулся Виктор Кушнеренко – известный молдавский специалист по Пушкину, учёный секретарь Мемориального дома-музея А. С. Пушкина в Кишинёве.

Он рассказал о мечте молдавских пушкинистов провести хотя бы одну большую международную пушкинскую конференцию и предложил тему, которая должна быть связана с романом «Евгений Онегин» - его Пушкин начал писать в Кишинёве в 1823 году. Виктор Кушнеренко затронул ещё одну, больную для Молдавии, тему. Румынизация в этой стране усиливается, это сказывается уже и на работе Пушкинского музея в Кишинёве, рассказал молдавский учёный. Он призвал фонд «Русский мир» и ЮНЕСКО взять под защиту этот музей.

Профессор славистики Пизанского университета известный итальянский русист Стефано Гардзонио говорил об универсальности поэзии Пушкина, в качестве материала использовав его поэтическое восприятие Италии и, в частности, дантовского наследия. Эту тему поддержали и следующие выступавшие



Как заметила литературовед, профессор Псковского госуниверситета Наталья Вершинина, Русский мир Пушкина – это, прежде всего, эмоциональный мир его героев. Свой Русский мир есть в творчестве Толстого, Достоевского, других известных русских литераторов, но Пушкина отличает особая цельность мировидения. Эмоциональный мир произведений Пушкина патриархален, в то же время в творчестве Пушкина встречается множество аллюзий к западной литературе. 

Профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Владимир Аннушкин сделал короткий, но очень эмоциональный доклад о «русскости Пушкина». Он высказал такую мысль: «Чем более человек русский, чем нравственней, тем более он всемирен». Это в полной мере относится и к Пушкину. «Этот француз, как его называли в Лицее, – самый русский из русских мастеров слова», – считает профессор Аннушкин. «Весь художественный мир Пушкина – русский, но он же и всемирный», – таков его вердикт. Последний роман Пушкина «Капитанская дочка» – это повествование о молодом человеке, попавшем в перипетии пугачёвского бунта, вполне русская история, но также, уверен Аннушкин, это глубокое размышление о смысле человеческой жизни, дающее универсальные образцы нравственного и безнравственного. 

Американский поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд, недавно выпустивший книгу переводов Пушкина на английский язык, затронул тему мнимой «непереводимости Пушкина». По его мнению, переводить такого поэта должен именно поэт, и тогда всё «срастётся». Говоря о неудачных переводах поэзии Пушкина на иностранные языки, он выразил мнение, что просто Пушкину в этом пока не везло. О значении творчества Пушкина лично для него Лоуэнфельд выразился так: «Для меня Пушкин – духовное противоядие всему этому цинизму, всей это пошлости, которые вечно нас окружают». По мнению американского поэта, пушкинская поэзия настолько глубока – при всей кажущейся её прозрачности и изученности его биографии, – что может сложиться обманчивое впечатление, будто мы хорошо знаем Пушкина. На самом деле это не так, считает Лоуэнфельд, – мы его не знаем.

Участники круглого стола узнали о переводах Пушкина в Греции (доклад писателя и журналиста Евгении Кричевской, председателя Координационного совета соотечественников в Греции), о работе музея-заповедника «Болдино» по сохранению пушкинского наследия (выступление директора музея Нины Жирковой). В заключение выступила иранский пушкинист, руководитель Русского центра в Тегеране Захра Мохаммади. Она сообщила, что занимается переводами стихов Пушкина на персидский язык и в скором времени на персидском появится собрание сочинений Пушкина, где она отвечает за поэтическую часть. 

Также по теме

Новые публикации

Чтобы изучать историю русского письма, не нужно идти в музей или архив – достаточно внимательно посмотреть на сами буквы. И обнаружить, к примеру, как в одной букве сплетаются древнегреческие, латинские и славянские мотивы. Но тайны письма этим не исчерпываются. Доказано, что письмо перьевой ручкой необходимо человеку – для здоровья и развития творческого потенциала. Может, поэтому сегодня такой интерес к древнему искусству каллиграфии?
21 марта в Ханты-Мансийске стартовал Международный форум «Год языков коренных народов в России». Международный год языков коренных народов был задуман Генассамблеей ООН, чтобы привлечь внимание к значимости всех языков, не только крупных. К сожалению, исчезновение малых народов ускоренными темпами происходит на всей планете. Хотя Россия тут не исключение, в нашей стране создана система, помогающая сохраняться малым языкам.
Ровно десять лет назад фонд «Русский мир» открыл в Риге Русский центр. Созданный на базе Балтийской международной академии – крупнейшего частного вуза в странах Балтии, Русский центр отметил свой первый солидный юбилей. На встречу пришли преподаватели, студенты, писатели, представители русской общественности и все причастные к работе ставшего популярным в Латвии центра российской культуры и образования.
18 марта 2019 года мы отмечаем 5-летие воссоединения Крыма с Россией. Именно в этот день в 2014 году Крым и город Севастополь официально вошли в состав Российской Федерации. Об этих событиях во время видеомоста «Крым вернулся домой», связавшего Москву и Симферополь, вспомнили непосредственные участники тех событий.
По инициативе совета Ассоциации российских соотечественников клуба «ЖАРКИЙ» и при поддержке Министерства просвещения Туниса 16 марта 2019 года в лицее города Матера области Бизерта пройдёт День русского языка и культуры. По приблизительным подсчётам около 20 тыс. жителей страны владеют русским языком, сейчас его изучают порядка 1000 учеников в 20 лицеях Туниса.
Каково будущее русского языка в Центральной Азии? Пока этот вопрос открытый и перспективы скорее неясны. Как утверждает перепись населения 1989 года, 80 процентов жителей Советского Союза говорили по-русски. В 2019 году всё кардинально изменилось. Во всей Центральной Азии (кроме Казахстана) на русском не говорит более половины жителей.
В России проходит Год театра, а это значит, что поклонников этого искусства ждёт немало премьер. О том, как живёт сегодня провинциальный театр и почему он по-прежнему необходим зрителю, несмотря на большой выбор других возможностей досуга, рассуждает театровед, автор книги «Два века русской провинциальной сцены», руководитель театра поэзии Credo в Пятигорске Николай Прокопец.
Татьяна Юрьевна Лескова – правнучка Николая Семёновича Лескова, единственный прямой потомок великого русского писателя. Уроженка Парижа, она уже более 70 лет живёт в Рио-де-Жанейро. Выдающаяся балерина и хореограф, Татьяна Лескова стояла у истоков южноамериканского балета, а на страницах её мемуаров встречаются имена Баланчина, Мясина, Фокина, Бароновой, Лепешинской и других выдающихся деятелей мирового балета.