EN

Пушкин – поэт русский или всемирный?

Редакция портала «Русский мир»04.11.2017

Круглый стол «Русский мир Пушкина», организованный в рамках XI Ассамблеи Русского мира, собрал в Нижегородском университете им. Н. И. Лобачевского международный коллектив пушкиноведов и переводчиков. Они обсудили переводы Пушкина на иностранные языки, саму «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества.



Через полтора года мы будем праздновать 210-летие Пушкина, но гораздо важнее юбилейных мероприятий донести пушкинское слово до аудитории на самых разных языках – и, кстати говоря, на русском тоже: молодёжь всё меньше читает, тем более –классиков. Переводы Пушкина на иностранные языки, сама «переводимость» Пушкина, «русскость» и «всемирность» пушкинского творчества – вот главные вопросы круглого стола, которые вынесла на обсуждение модератор дискуссии профессор кафедры русской литературы Института филологии и журналистики Нижегородского университета Ирина Юхнова.

В начале встречи директор Государственного музея А. С. Пушкина Евгений Богатырёв рассказал о сообществе пушкинских музеев, существующих в разных странах, и о проводимых по всему миру мероприятиях в честь поэта. Он призвал готовиться к 210-летию А. С. Пушкина, которое будет отмечаться в 2019 году. 

На это предложение живо откликнулся Виктор Кушнеренко – известный молдавский специалист по Пушкину, учёный секретарь Мемориального дома-музея А. С. Пушкина в Кишинёве.

Он рассказал о мечте молдавских пушкинистов провести хотя бы одну большую международную пушкинскую конференцию и предложил тему, которая должна быть связана с романом «Евгений Онегин» - его Пушкин начал писать в Кишинёве в 1823 году. Виктор Кушнеренко затронул ещё одну, больную для Молдавии, тему. Румынизация в этой стране усиливается, это сказывается уже и на работе Пушкинского музея в Кишинёве, рассказал молдавский учёный. Он призвал фонд «Русский мир» и ЮНЕСКО взять под защиту этот музей.

Профессор славистики Пизанского университета известный итальянский русист Стефано Гардзонио говорил об универсальности поэзии Пушкина, в качестве материала использовав его поэтическое восприятие Италии и, в частности, дантовского наследия. Эту тему поддержали и следующие выступавшие



Как заметила литературовед, профессор Псковского госуниверситета Наталья Вершинина, Русский мир Пушкина – это, прежде всего, эмоциональный мир его героев. Свой Русский мир есть в творчестве Толстого, Достоевского, других известных русских литераторов, но Пушкина отличает особая цельность мировидения. Эмоциональный мир произведений Пушкина патриархален, в то же время в творчестве Пушкина встречается множество аллюзий к западной литературе. 

Профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Владимир Аннушкин сделал короткий, но очень эмоциональный доклад о «русскости Пушкина». Он высказал такую мысль: «Чем более человек русский, чем нравственней, тем более он всемирен». Это в полной мере относится и к Пушкину. «Этот француз, как его называли в Лицее, – самый русский из русских мастеров слова», – считает профессор Аннушкин. «Весь художественный мир Пушкина – русский, но он же и всемирный», – таков его вердикт. Последний роман Пушкина «Капитанская дочка» – это повествование о молодом человеке, попавшем в перипетии пугачёвского бунта, вполне русская история, но также, уверен Аннушкин, это глубокое размышление о смысле человеческой жизни, дающее универсальные образцы нравственного и безнравственного. 

Американский поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд, недавно выпустивший книгу переводов Пушкина на английский язык, затронул тему мнимой «непереводимости Пушкина». По его мнению, переводить такого поэта должен именно поэт, и тогда всё «срастётся». Говоря о неудачных переводах поэзии Пушкина на иностранные языки, он выразил мнение, что просто Пушкину в этом пока не везло. О значении творчества Пушкина лично для него Лоуэнфельд выразился так: «Для меня Пушкин – духовное противоядие всему этому цинизму, всей это пошлости, которые вечно нас окружают». По мнению американского поэта, пушкинская поэзия настолько глубока – при всей кажущейся её прозрачности и изученности его биографии, – что может сложиться обманчивое впечатление, будто мы хорошо знаем Пушкина. На самом деле это не так, считает Лоуэнфельд, – мы его не знаем.

Участники круглого стола узнали о переводах Пушкина в Греции (доклад писателя и журналиста Евгении Кричевской, председателя Координационного совета соотечественников в Греции), о работе музея-заповедника «Болдино» по сохранению пушкинского наследия (выступление директора музея Нины Жирковой). В заключение выступила иранский пушкинист, руководитель Русского центра в Тегеране Захра Мохаммади. Она сообщила, что занимается переводами стихов Пушкина на персидский язык и в скором времени на персидском появится собрание сочинений Пушкина, где она отвечает за поэтическую часть. 

Также по теме

Новые публикации

Дипломат, востоковед, историк, переводчик-полиглот, поэт, драматург, блестящий пианист, композитор... Как много удалось успеть Александру Сергеевичу Грибоедову за его короткие 34 года. Сам он считал себя прежде всего литератором и в памяти народной остался как автор бессмертной комедии «Горе от ума». 15 января исполняется 230 лет со дня его рождения.
Настоящим вершителем судеб России стал родившийся ровно 300 лет назад, 15 января 1725 года, Пётр Александрович Румянцев-Задунайский. Победы этого полководца предопределили овладение Российской империей Крымом и её выход на Нижний Дунай.
175 лет назад родилась Софья Васильевна Ковалевская – первая в мире женщина – профессор математики. Она опередила своё время почти на 50 лет, доказав, что для науки имеют значение талант и упорный труд исследователя, а не его пол.
С 10 января по 9 февраля 2025 года в Москве уже в шестой раз проходит Зимний международный фестиваль искусств – одно из самых масштабных культурных событий в России. Возглавляет фестиваль народный артист СССР, Герой труда РФ Юрий Башмет.
Русский язык пользуется большой популярностью в Центральной Азии, и Кыргызстан здесь не исключение. Именно русский язык остаётся основным средством межнационального общения, поиска информации и развлекательного контента, обучения и расширения возможностей выгодного трудоустройства.
Алина Липп из Германии, журналист и военный корреспондент, ведёт самый популярный телеграм-канал в немецкоязычном сегменте, посвящённый России и СВО. А теперь она ещё и помогает тем своим соотечественникам, которые хотели бы переехать в Россию, поскольку разделяют традиционные ценности.