Два языка – пара 25.04.2024
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана. Переводчики с русского языка из разных стран приняли участие в конгрессе в Армении
Редакция портала «Русский мир»
03.10.2022
Переводчики с русского языка из стран Европы, Азии, Ближнего Востока, Южной Америки стали участниками седьмого Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который состоялся в Армении в тесном взаимодействии с Ереванским книжным фестивалем, сообщает «Российская газета».
Конгресс запускался двенадцать лет назад в Москве, и первый же съезд собрал специалистов из двадцати стран. С годами конгресс не терял привлекательности для переводчиков со всего мира, которые открывают для читателей из своих стран русскую классику и творчество современных российских и русскоязычных авторов.
На седьмой конгресс в Ереван приехали переводчики из Индии, Испании, Аргентины, Ирана и многих других государств. По словам известного российского писателя Павла Басинского, переводчики с русского языка являются тесным сообществом и нуждаются в постоянном общении.
На книжный фестиваль в армянскую столицу приехали известные писатели, критики и исследователи литературы из России. В мероприятии приняли также участие авторы из Армении, Грузии, Словении и Италии, но российская делегация стала самой обширной.