SPA FRA ENG ARA
EN

Исследователь русской литературы Гонсалес переведёт на испанский язык книги русских учёных и писателей

Редакция портала «Русский мир»
06.01.2025


Испанский переводчик и исследователь русской литературы Алехандро Ариэль Гонсалес рассказал ТАСС о работе над переводами трудов выдающихся русских писателей и учёных.

В настоящее время Гонсалес занят переводом на испанский язык полного собрания сочинений советского психолога Льва Выготского и текстов русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова. Также в его планах перевести ряд произведений русских классиков XIX и XX веков.

По словам Гонсалеса, работы Выготского на испанском языке публиковались ранее, но не в полном объёме. Исследователь восстанавливает тексты русского учёного, а также занимается переводом работ Льва Шестова для испанского издательства.

Далее он планирует перевести роман русского писателя Леонида Андреева «Дневник сатаны», тексты Максима Горького для издания в Колумбии и сочинения Николая Гоголя. Переводчик считает, что литература России имеет широкого читателя в странах Латинской Америки и не считается экзотической.

Гонсалес выпустил свыше 70 книг русских авторов в Испании и латиноамериканских странах, испаноязычные читатели знакомятся в его переводах с произведениями Фёдора Достоевского, Антона Чехова, Ивана Тургенева, Михаила Булгакова и других русских классиков.
Метки:
русская литература, переводчики

Новости по теме

Новые публикации

Типичная ошибка в русском языке – написание лишней буквы в слове. В качестве популярных примеров можно привести такие орфографические оплошности, как «блестнул», «дермантин», «экспрессо». Но сегодня речь не о них, а о слове, в котором то и дело возникает сомнительная гласная.
Муншид Абделлатиф, представитель Марокканской ассоциации преподавателей русского языка в Рабате, много лет преподаёт русский язык марокканским студентам. Помимо этого, он переводит произведения русских классиков, которые, на его взгляд, особенно интересны арабским читателям.