EN

Филологи хотят разработать инструменты адекватного перевода с русского языка на китайский

Редакция портала «Русский мир»
10.08.2021


Филологи из Тюменского госуниверситета (ТюмГУ) заявили о важности разработки инструментов для адекватного перевода с русского на китайский язык. На материале романа российской писательницы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» исследователи показали затруднения, которые вызывает перевод некоторых русских слов на китайский, сообщает ТАСС

В ТюмГУ отмечают, что создание инструментов адекватного перевода необходимо для успешного развития взаимоотношений между двумя странами в культуре и других областях. По словам филологов, затруднение у переводчиков русской литературы может вызвать передача повседневности.

В ходе выявления и сопоставления лексико-семантических, стилистических и грамматических единиц выяснилось, что на китайский язык трудно перевести «сущность обыденного существования» героев.

Учёные смогли выявить единицы в русском языке, которые не имеют аналогов в китайском, и заявили о необходимости комплексного анализа и создания инструмента адекватного перевода указанных слов. 

Роман российской писательницы переведён на три десятка языков мира.
Метки:
российские учёные, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.