EN
 / Главная / Все новости / Филологи хотят разработать инструменты адекватного перевода с русского языка на китайский

Филологи хотят разработать инструменты адекватного перевода с русского языка на китайский

Редакция портала «Русский мир»
10.08.2021


Филологи из Тюменского госуниверситета (ТюмГУ) заявили о важности разработки инструментов для адекватного перевода с русского на китайский язык. На материале романа российской писательницы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» исследователи показали затруднения, которые вызывает перевод некоторых русских слов на китайский, сообщает ТАСС

В ТюмГУ отмечают, что создание инструментов адекватного перевода необходимо для успешного развития взаимоотношений между двумя странами в культуре и других областях. По словам филологов, затруднение у переводчиков русской литературы может вызвать передача повседневности.

В ходе выявления и сопоставления лексико-семантических, стилистических и грамматических единиц выяснилось, что на китайский язык трудно перевести «сущность обыденного существования» героев.

Учёные смогли выявить единицы в русском языке, которые не имеют аналогов в китайском, и заявили о необходимости комплексного анализа и создания инструмента адекватного перевода указанных слов. 

Роман российской писательницы переведён на три десятка языков мира.
Метки:
российские учёные, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Глава голландского фонда «Советское поле Славы» Ремко Рейдинг уже больше двадцати пяти лет занимается военным мемориалом около Лесдена и Амерсфорта. Там на военном кладбище «Рюстхоф» покоятся 865 советских военнопленных и жертв фашистских концлагерей. Более 700 из них до сих пор числятся без вести пропавшими.
«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.