Китайский русист переводит стихи Есенина в стиле древнекитайской поэзии
Редакция портала «Русский мир»
21.04.2021
Китайский переводчик Сюй Сяодун, который более тридцати лет изучает русский язык, рассказал о намерении перевести стихи Сергея Есенина в стиле древнекитайской поэзии, сообщает «Деловой Казахстан».
По словам переводчика, три года назад он услышал по телевизору чтение стихотворения Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню». Сюй Сяодун вспоминает, что его поразили изящество слога, искренние эмоции, и он стал читать другие произведения Есенина.
«Я неплохо разбираюсь в китайской поэзии и попробовал перевести стихи Есенина в классическом китайском стиле, — рассказал он. — Это очень трудоёмкая работа, потому что в древнекитайской поэзии очень строгие правила касательно ритма и количества иероглифов». По словам китайца, перевод произведений отнимает много сил и времени, но, когда получается качественный текст, он испытывает «ни с чем не сравнимую радость».
Познакомиться с работой переводчика можно в интернете, он загрузил на одну из платформ русский и китайский варианты стихотворений Есенина, а также анализ произведений. Восемнадцать произведений русского поэта, которые переводчик прочитал на двух языках, собрали более двадцати тысяч прослушиваний.
Сюй Сяодун рассказал о том, что изучал русский язык в одном из китайских университетов. Его первым опытом профессионального использования русского языка стала работа в турагентстве, позднее он занялся литературным переводом.