EN
 / Главная / Все новости / Круглый стол по проблемам теории и практики перевода в Душанбе посвятили памяти известного таджикского учёного

Круглый стол по проблемам теории и практики перевода в Душанбе посвятили памяти известного таджикского учёного

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
05.04.2021

2 апреля 2021 года в Таджикском национальном университете состоялся круглый стол «Актуальные проблемы теории и практики перевода в Республике Таджикистан», посвящённый Дню памяти известного учёного, специалиста в области теории и практики перевода, опытного педагога Закии Муллоджановой, чьи работы внесли значительный вклад в изучение проблематики. Организаторами мероприятия выступили кафедра перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии, Русский центр Таджикского национального университета и общество дружбы «Таджикистан – Россия».

В зале собрались представители научной интеллигенции, профессорско-преподавательский и студенческий состав факультета русской филологии ТНУ, преподаватели других вузов Душанбе, близкие и друзья Закии Муллоджановой.

Открыл мероприятие декан факультета русской филологии, профессор Гафур Мухаметов, который отметил, что «сегодня мы проводим не просто круглый стол, приуроченный памяти великого человека, но отдаём дань светлой памяти Закии Муллоджановой, которую невозможно повторить, которая всей своей жизнью доказала, что можно добиваться поставленных целей».

Доклад руководителя Русского центра, профессора Мехриниссо Нагзибековой был посвящён научно-педагогической деятельности Закии Муллоджановой – автора более 100 научных и научно-методических работ. Она прошла достойный жизненный путь от рано осиротевшей девочки до студентки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова и известного учёного Таджикистана. «Тематика и направление научных исследований Закии Муллоджановой, – отметила Мехриниссо Нагзибекова, – выделяются своим многообразием и актуальностью поставленных в них проблем. Её монография “Стиль оригинала и перевод”, где подвергаются анализу основные художественные творения великого Айни, как в оригинале, так и в их переводах на русский язык разными переводчиками, является первым фундаментальным трудом в науке таджикского переводоведения с точки зрения литературоведческого, вернее общефилологического изучения и анализа оригинального и переводческого источника, т. е. художественной прозы».

На круглом столе прозвучало много воспоминаний о Закии Муллоджановой. Эмоциональными и яркими были выступления известных учёных, таких как Абдунаби Сатторзода, Мизхобиддини Нарзикул, Умар Сафар, Гулчехра Ходжиматова, Азим Аминов, Робия Рахимова, Хайем Тешаев, Лариса Оринина, Ниссо Хамидова и др.

Модератором круглого стола выступил известный таджикский учёный, литератор, переводчик, специалист в области теории и практики перевода Абдурахмон Абдуманнонов.

В завершение круглого стола выступила дочка Закии Муллоджановой Фарангис Муллоджанова, старший преподаватель Российско-Таджикского (Славянского) университета, которая выразила слова признательности за проведённое мероприятие и за память о её матери.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, круглый стол

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева