EN
 / Главная / Все новости / В Кронштадте встретились представители организаций из России и Туниса, сохраняющие память о Русском исходе

В Кронштадте встретились представители организаций из России и Туниса, сохраняющие память о Русском исходе

Редакция портала «Русский мир»
23.11.2020


Встреча представителей международного клуба «Бизерта», учреждённого в России в 2009 году, и президента Ассоциации российских соотечественников в Тунисе «Клуб Жаркий» Анной Димасси состоялась в Кронштадте на борту корабля-музея «Беспокойный». Корабль назван в честь флагманского судна Русской эскадры, покинувшей Крым в 1920 году, сообщает Координационный совет организаций российских соотечественников Туниса в «Фейсбуке»

Представители российской и тунисской организаций рассказали о деятельности по сохранению памяти об участниках Русского исхода. Глава клуба «Бизерта», ветеран-подводник Владимир Шатров рассказал о работе над созданием музея Русской Эскадры. Анна Димасси пригласила участников встречи присоединиться к видеоконференции «Русские в Тунисе», которая пройдёт 28 ноября.

Для встречи было выбрано символичное место. Эсминец «Беспокойный», ставший музеем около двух лет назад, получил название в честь флагмана Русской эскадры, которая в ноябре 1920 года провела эвакуацию из Крыма большого количества россиян. Отъезд был связан с Гражданской войной. «Беспокойный» первым среди других кораблей эскадры бросил якорь в Тунисе.

Анна Димасси прибыла на корабль-музей по приглашению внучки мичмана с эсминца «Беспокойный» Виктора Песляка, петербургской писательницы и исследовательницы истории Русской эскадры Валентины Сапуновой-Песляк.
Метки:
история России, Русский исход

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева