EN

Международный переводческий семинар завершился в Пловдиве

Анастасия Кехайова, Пловдив
19.11.2019

17 ноября в Пловдиве завершил работу IX Международный научно-практический семинар «Обучение переводческому мастерству», организованный Русским центром Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского.

В последний день работы в рамках третьего практикума молодые русисты поговорили об искусстве театрального перевода под руководством Марианны Коновой. Практикум познакомил слушателей с особенностями профессии театрального переводчика. Во время занятия обсуждались как особенности театрального перевода, так и специфика работы синхронного переводчика театральных постановок.

Будущие переводчики работали над небольшим отрывком из комедии Дениса Фонвизина «Недоросль», текст которой предоставляет возможность порассуждать над заголовком и говорящими именами и фамилиями, характерными для русских пьес.

Благодаря возможности работать как с текстом пьесы, так и с видеозаписью отрывка в исполнении актеров московского Малого театра, на мастер-классе не только теоретически, но и практически были проработаны вопросы вовлечённости переводчика в театральное действо. Также обсуждались такие моменты, как поведение переводчика при интерпретаторской передаче текста актёрами, степень эмоциональности речи переводчика, допустимость передачи собственных эмоций, вызываемых игрой актёров и настроением на сцене и в зале.

Каждой группе слушателей было предложено не только подготовить письменный перевод предлагаемого отрывка с русского на родной язык, но и синхронно перевести видеозапись данного эпизода в исполнении актёров Малого театра.

Целью двух лекций, предшествующих мастер-классу «САТ программы – благодать или проклятие?», было показать неизбежность применения информационных технологий в работе профессионального переводчика.

Мастер-класс был посвящён иллюстрации работы программ автоматического и автоматизированного перевода и задуман в виде практикума. Слушатели приняли непосредственное участие в выполнении конкретных заданий при пошаговом объяснении доцентом Юлианой Чакыровой использования одного из самых распространенных CAT-инструментов: инструментов переводчика Google (GTT).

Активная работа слушателей показала неподдельную заинтересованность студентов в получении знаний о новых технологиях перевода.

В день закрытия семинара руководитель Русского центра Пловдивского университета Надя Чернева подвела итоги и поблагодарила всех участников, руководителей команд, лекторов и организаторов за активную работу и профессионализм.

Свидетельство об участии в семинаре получили 54 участника из 13 университетов семи европейских стран. Каждая команда получила также грамоту за оригинальное выполнение домашнего задания на тему «Классическая драма в зеркале современной жизни». 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, перевод, семинар

Новости по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.