EN
 / Главная / Все новости / Экспозиция о дружбе Льва Толстого и Махатмы Ганди открылась в Ясной Поляне

Экспозиция о дружбе Льва Толстого и Махатмы Ганди открылась в Ясной Поляне

Редакция портала «Русский мир»
30.09.2019

Фото: 100dorog.ru

В музее заповеднике «Ясная Поляна» открылась выставка, посвящённая дружбе двух выдающихся людей: Льва Толстого и Махатмы Ганди, сообщает ТАСС. Взаимоотношения двух гениев стали символом дружбы народов Индии и России. Вставка приурочена к 150-летию со дня рождения Махатмы Ганди.

Посетители могут ознакомиться с перепиской Толстого и Ганди, проследить развитие их отношений, найти схожие черты в их философских взглядах. Пракаш Джавадекар — индийский министр окружающей среды, лесного хозяйства и борьбы с последствиями изменения — видит схожесть в их взглядах. Оба выдающихся деятеля придерживались философии, основанной на любви к людям и отказе от насилия. А глава индийского диппредставительства в Москве Бала Венкатеш Варма считает, что Толстой оказал сильное влияние на Махатму Ганди.

Помимо экспозиции, состоялись конференции, где в обсуждениях приняли участие сотрудники Института Востоковедения РАН и Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова. В этот раз члены собрания говорили о ненасильственной борьбе, взгляде Ганди на Советский Союз, а также обсуждали вопросы этики и морали в работах Толстого.

Как сообщал «Русский мир», международная научная конференция, посвящённая творчеству Льва Толстого и его связям с культурой Востока, прошла в Москве. Она стала первым этапом культурного диалога России и Ирана. Гости из Ирана рассказали, что среди населения возрастает интерес к великой русской литературе. Русский язык рекомендован для изучения в школах как иностранный.
Метки:
Лев Толстой, Ясная Поляна

Новости по теме

Новые публикации

Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.