EN
 / Главная / Все новости / Участники российско-иранской конференции обсуждают творчество Льва Толстого и его связь с Востоком

Участники российско-иранской конференции обсуждают творчество Льва Толстого и его связь с Востоком

Редакция портала «Русский мир»
26.09.2019

Фото: newstula.ru

Международная научная конференция, посвящённая творчеству Льва Толстого и его связям с культурой Востока, проходит в Москве, сообщает телеканал «Культура». Форум является первым этапом культурного диалога России и Ирана.

Участники собрались в Доме Пашкова. Местом для проведения форума выбрали Российскую государственную библиотеку, несмотря на то, что поначалу планировали организовать его в Ясной Поляне. Тема «Толстой и восточная культура» вызвала такой большой интерес, что музей-заповедник автора «Войны и мира» и «Анны Карениной» просто не смог бы вместить всех желающих.

Лев Толстой и его связи с Востоком изучаются давно, писателя очень интересовал ислам, он даже обменивался письмами с муфтием Египта. Но, по мнению советника Президента России по вопросам культуры и искусства Владимира Толстого, в этом форуме такие очевидные вещи — не главное. Он уверен, что в центре внимания — духовные искания, завещанные великим писателем не только русскому, но и всем другим народам мира.

Среди участников форума — учёные филологи, философы, культурологи, педагоги из двух стран.

Гости из Ирана рассказали, что среди населения возрастает интерес к великой русской литературе. Русский язык рекомендован для изучения в школах как иностранный.

К участникам форума присоединились представители других стран Персидского залива. Совсем недавно в Афганистане герои Толстого заговорили на языке пушту. «Анну Каренину» и «Войну и мир» перевёл посол Афганистана в России. Это первые в истории переводы Толстого на пушту.

Метки:
Лев Толстой, Иран, сотрудничество

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.