EN
 / Главная / Все новости / «Перевод – это искуство, а переводчик – художник»: семинар-практикум в Тимишоаре

«Перевод – это искуство, а переводчик – художник»: семинар-практикум в Тимишоаре

Кристина Хортюк, Тимишоара
20.05.2019


9 мая в Кабинете Русского мира при Тимишоарском западном университете состоялся семинар-практикум студентов-переводчиков на тему «Корней Чуковский:  фрагменты научных достижений учёного в области теории перевода». 

Студентки третьего курса представили собственный вариант перевода фрагментов из работы Корнея Чуковского «Переводы прозаические», опубликованной в виде краткой брошюры («Принципы художественного перевода») в 1919 году. На этом семинаре-практикуме они проанализировали подлинник по переводческим критериям, рассказали о проблемах и трудностях, возникших при переводе, а также прокомментировали ключевые идеи, высказанные автором текста. 

В заключение студентки выделили несколько цитат Корнея Чуковского: «Переводчик – раньше всего талант», «Перевод – это искусство», «Искусство переводчика, как и искусство актёра, находится в полной зависимости от материала».
Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Тимишоаре, Корней Чуковский, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Русскоязычные байкеры, открывающие клубы и объединяющиеся в ассоциации в разных странах мира, меняют неприязненное отношение к людям на мотоциклах. Они ухаживают за могилами советских воинов, проводят мотопробеги в честь памятных военных дат и даже помогают властям в охране порядка.
300 лет назад, 22 октября (2 ноября) 1721 года, по окончании победоносной Северной войны со Швецией Русское (Российское) царство было провозглашено империей. Это случилось, когда царь Пётр I по просьбе сенаторов принял титул Императора и Самодержца Всероссийского, Петра Великого и Отца Отечества.