«Перевод – это искуство, а переводчик – художник»: семинар-практикум в Тимишоаре
Кристина Хортюк, Тимишоара
20.05.2019
9 мая в Кабинете Русского мира при Тимишоарском западном университете состоялся семинар-практикум студентов-переводчиков на тему «Корней Чуковский: фрагменты научных достижений учёного в области теории перевода».
Студентки третьего курса представили собственный вариант перевода фрагментов из работы Корнея Чуковского «Переводы прозаические», опубликованной в виде краткой брошюры («Принципы художественного перевода») в 1919 году. На этом семинаре-практикуме они проанализировали подлинник по переводческим критериям, рассказали о проблемах и трудностях, возникших при переводе, а также прокомментировали ключевые идеи, высказанные автором текста.
В заключение студентки выделили несколько цитат Корнея Чуковского: «Переводчик – раньше всего талант», «Перевод – это искусство», «Искусство переводчика, как и искусство актёра, находится в полной зависимости от материала».
Новости по теме
Новые публикации
Знай русский! В меру сил или по мере сил? 23.04.2024
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?