EN
 / Главная / Все новости / Стихотворения Владимира Высоцкого звучали в печском Русском центре

Стихотворения Владимира Высоцкого звучали в печском Русском центре

Валентина Вегвари, Печ
16.02.2018

14 февраля в Русском центре Печского университета прошёл вечер, посвящённый Владимиру Высоцкому. В этом году Русский центр запланировал два вечера, где будут представлены сборники стихотворений поэта в венгерских переводах.

Помощь в организации вечера оказала бывшая студентка русской кафедры Печского университета Жофия Мадьяри-Бек, потомок русских эмигрантов, гордящаяся тем, что под редакцией её дедушки Владимира Мадьяри-Бек в 1953 году вышел первый русский сельскохозяйственный словарь, а её бабушкой в 1952 году был написан первый учебник по русскому языку для венгерских учащихся. 

Будапештский переводчик стихотворений Высоцкого Давид Сёллёши на вечере представил свои последние две книги переводов стихотворений поэта и рассказал о его творчестве. Переводчик отметил, что в первый раз он познакомился с песнями Высоцкого в шестидесятые годы во время учёбы в Ленинграде, где вся молодёжь слушала песни поэта. Уже тогда он полюбил его песни и стихотворения, которые слушал со своими однокурсниками, а творчество поэта произвело на него большое впечатление, и поэтому он решил перевести стихотворения В. Высоцкого на венгерский язык, чтобы познакомить и венгерских читателей с его произведениями. Благодаря тому, что после окончания института он работал во внешней торговле, у него имелась возможность довольно часто ездить в Советский Союз и лучше познакомиться со страной, что облегчало его переводы стихотворений Высоцкого.

Д. Селлёши в своём выступлении отметил, что Владимир Высоцкий три раза был в Венгрии, в том числе когда снимался в эпизодах фильма Марты Месарош «Их двое». Последний раз поэт посетил Венгрию в 1974 году, где выступил перед солдатами Советской армии, и с этого концерта в знак протеста ушли генералы и другие советские руководители.

На встрече с любителями творчества Владимира Высоцкого Д. Сёллёши представил свой сборник переводов стихотворений поэта, вышедший в 2015 году, и прочитал несколько произведений из него, в том числе «Я не люблю», переведённое на 50 языков, а также стихотворения, посвящённые Марине Влади. Также были прочитаны стихотворения из книги, вышедшей в 2017 году и содержащей 168 переводов стихотворений В.Высоцкого – в том числе и таких, которые ещё не были переведены на венгерский язык.

В конце своего выступления Д. Сёллёши исполнил широко известную песню В. Высоцкого «Друг», аккомпанируя себе на мандолине.

После ответов на вопросы слушателей, гости познакомились с работой Русского центра, с запланированными мероприятиями на 2018 год и обсудили вопросы дальнейшего сотрудничества.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пече, Владимир Высоцкий, поэзия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева