RUS
EN
 / Главная / Все новости / Русская зима – какая она?

Русская зима – какая она?

С. А. Кочетова, Горловка
26.12.2016

22 декабря в Русском центре Горловского института иностранных языков преподаватель кафедры мировой литературы и сравнительного литературоведения Л. В. Волосевич сделала презентацию «Зима в русской живописи и литературе». 

Слушатели – студенты и преподаватели института – познакомились с этапами развития пейзажной живописи, узнали об особенностях её развития, постоянных компонентах национального пейзажа. Были продемонстрированы репродукции пейзажей русских художников-классицистов, романтиков, реалистов. На примере видеорепродукций были рассмотрены особенности стилистического своеобразия пейзажной живописи, их проявление в пейзажах на зимнюю тематику. Слушатели узнали о развитии зимней темы в русской живописи, её значении на разных этапах развития русского пейзажа. 

Были продемонстрированы репродукции полотен с изображением русской зимы художника-классициста А. Крылова, мариниста И. Айвазовского, художников-реалистов А. Саврасова, И. Шишкина, Ф. Васильева, И. Левитана. На примере полотен передвижников П. Федотова, В. Перова, А. Пряшникова, К. Маковского слушатели познакомились с темой тяжёлой судьбы русского народа. 

Для анализа образов и сюжетов картин русских живописцев использовались фрагменты прозаических текстов, лирические произведения русских писателей XVIII–XIX вв.: Г. Державина, П. Вяземского, Ф. Тютчева, Н. Некрасова.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Горловке, живопись, зима, ДНР

Новые публикации

В эти дни русскоязычные школьники Швеции начинают подготовку ко Дню русского языка, который уже несколько лет отмечается в этой стране 6 июня по инициативе председателя Ассоциации русских учителей Швеции Светланы Парминг. Корреспондент «Русского мира» побывала виртуально на одном из её уроков и поняла, что они гораздо шире простого изучения языка и даже во многом дополняют шведскую школьную программу.
Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».