Select language:

Anthology of New Russian Drama Published in the United States

 / Главная / Russkiy Mir Foundation / Publications / Anthology of New Russian Drama Published in the United States

Anthology of New Russian Drama Published in the United States

10.08.2014

A 500-page collection of contemporary Russian drama, “Real and Phantom Pains: An Anthology of New Russian Drama,” has just been published in the United States. The volume contains 12 plays. John Freedman, the book’s editor and a theater critic and culture expert, sat down to talk about the book’s target audience and why the Anglophone world is interested in Russian theater. 

– I chose plays without which I couldn’t imagine Russian theater existing for the last 14 years. Russian drama has experienced a true golden age throughout the 2000s. I am convinced, for instance, that the history of Russian drama is impossible without Olga Mukhina. Her play “Flying,” which is in the collection, was the first play about the reality of a new social class in Russia: office workers. The play has been staged frequently in the United States, Europe and the Russian provinces, yet in Moscow it has not received the attention it deserves.

It goes without saying that this list must include Maxim Kurochkin’s “Kitchen” and Pavel Pryazkho’s “Panties” – these are milestone works of “new drama.” And Vasily Sigarev is extremely popular in Europe and America. I would hazard to say that for many in the world today Sigarev is Russian drama. For my collection I chose “Phantom Pains,” maybe not his most famous play, but it is as harsh and compelling as anything he has written. I think it has every chance of being staged in the U.S. On the whole, I think the anthology gives a fairly precise picture of what has happened over the period that it covers. 

– In your book, nearly all the authors are well-known and acknowledged leaders of the “new drama,” with the exception of Maxim Osipov. 

Osipov is a rising star. I guarantee that you’ll be hearing his name a lot. He’s a doctor by training, like Chekhov, Bulgakov and Veresaev. He didn’t start writing and publishing stories until he was over 40, and he was immediately successful. I included his play “Scapegoats,” which, on one hand encompasses all the distinctive, topical themes of “new drama,” but does so in the context of the great Russian literary tradition. In my opinion, “new drama” and contemporary Russian drama are not the same thing. “New drama,” for all its importance, is just one part of the contemporary drama scene.

– What is this book’s target audience?

– I want theaters, directors and actors to take notice of Russian drama. I wouldn’t want it just to be studied in universities. I want these plays to be produced and to enter the repertories of American theaters. 

Aside from that, I think the book will also interest people who want to get a feel for contemporary Russian reality. Everyone reads and admires Dostoevsky and Tolstoy, but few people understand what is going on in Russia now. 

Foreign stores sell books by Pelevin and Sorokin, but this obviously isn’t enough. An anthology of plays is an ideal option. A play is short, like a small epic poem. You can breeze through it in 30 or 40 minutes. All the plays are very different and about different things, but taken as a whole they give a multifaceted picture of modern Russia.

There are also personal motives behind this book. I’ve lived in Russia for 25 years and I consider myself a Muscovite. Rationally and factually speaking I’m from America, but my heart has long belonged to Russia. These two countries presently find themselves in a very difficult, tense period, one full of discord. So for me it’s especially important to remind people of Russia’s rich culture, and, in so doing, perhaps to bring Russia a bit closer to America, and America a bit closer to Russia. Let’s just say this is my small contribution to the fight against the political madness we see these days. 

– The plays of the “new drama” focus on Russian reality. Were you able to make the texts understandable to the English-speaking reader? 

– I can only answer for the eight plays I translated myself (the other four were translated by friends and colleagues, who did an outstanding job). For one thing, I speak the language fluently and I know well the reality of Russian life. My wife, the actress Oksana Mysina, is always by my side and willing to help if necessary. I know all the authors in the collection and it is easy enough for me to ask them for clarifications at any time.

However, there are always problems in translation. There may be something I understand myself, but which needs a small explanation or an expanded translation in order for American readers to make sense of it. Sometimes it’s a matter of choosing a creative equivalent. For example, in Osipov’s “Scapegoat,” the hero quotes the romance “Farewell, Happiness, My Life,” which was famously sung by Chaliapin. I replaced this line with a quote from Simon & Garfunkel’s “Bye-Bye, Love,” a song virtually every American knows well. 

I tried to make things comfortable in places for Western readers so that they wouldn’t be put off by unfamiliar or unexpected actions, situations or turns of phrase. You want to draw spectators in, rather than scare them off. At the same time, of course, you can’t go too far with American details. It’s a tightrope walk. You must preserve the spirit of the original. 

– In your opinion, what is the specificity of the “new drama”?

– Russian drama of the last few years is rich in treatments of difficult social problems. Each author is immersed in his or her own theme, but together the works reveal a broad panorama of the real and phantom pains of Russian society. In some way or another all the authors are  trying to answer two questions: “Who am I?” and “Where am I?” After the fall of the Soviet Union, a flood of complex questions burst forth. Who am I? Soviet or Russian? How will I live in the new conditions? Compared to America and Europe, life in Russia is catastrophically unstable. It constantly provokes new questions that need to be answered.

Nikolay Kornatsky
Source: Izvestia
Rubric:
Subject:
Tags:

New publications

Italian entrepreneur Marco Maggi's book, "Russian to the Bone," is now accessible for purchase in Italy and is scheduled for release in Russia in the upcoming months. In the book, Marco recounts his personal odyssey, narrating each stage of his life as a foreigner in Russia—starting from the initial fascination to the process of cultural assimilation, venturing into business, fostering authentic friendships, and ultimately, reaching a deep sense of identifying as a Russian at his very core.
Ukrainian authorities have launched a persecution campaign against the canonical Ukrainian Orthodox Church (UOC), the biggest one in the country's modern history. Over the past year, state sanctions were imposed on clergy representatives, searches were conducted in churches, clergymen were arrested, criminal cases were initiated, the activity of the UOC was banned in various regions of the country, and monasteries and churches were seized.
When Nektary Kotlyaroff, a fourth-generation Russian Australian and founder of the Russian Orthodox Choir in Sydney, first visited Russia, the first person he spoke to was a cab driver at the airport. Having heard that Nektariy's ancestors left Russia more than 100 years ago, the driver was astonished, "How come you haven't forgotten the Russian language?" Nektary Kotlyaroff repeated his answer in an interview with the Russkiy Mir. His affinity to the Orthodox Church (many of his ancestors and relatives were priests) and the traditions of a large Russian family brought from Russia helped him to preserve the Russian language.
Russian graffiti artists from Moscow, St. Petersburg, Krasnoyarsk, and Nizhnevartovsk took part in an international street art festival in the capital of Chile. They decorated the walls of Santiago with Russian and Chilean symbols, conducted a master class for Russian compatriots, and discussed collaborative projects with colleagues from Latin America.
Name of Vladimir Nemirovich-Danchenko is inscribed in the history of Russian theater along with Konstantin Stanislavski, the other founding father of the Moscow Art Theater. Nevertheless, Mr. Nemirovich-Danchenko was a renowned writer, playwright, and theater teacher even before their famous meeting in the Slavic Bazaar restaurant. Furthermore, it was Mr. Nemirovich-Danchenko who came up with the idea of establishing a new "people's" theater believing that the theater could become a "department of public education."
"Russia is a thing of which the intellect cannot conceive..." by Fyodor Tyutchev are famous among Russians at least. December marks the 220th anniversary of the poet's birth. Yet, he never considered poetry to be his life's mission and was preoccupied with matters of a global scale. Mr.Tyutchev fought his war focusing on relations between Russia and the West, the origins of mutual misunderstanding, and the origins of Russophobia. When you read his works today, it feels as though he saw things coming in a crystal ball...