Select language:

Translating into All Languages

 / Главная / Russkiy Mir Foundation / Publications / Translating into All Languages

Translating into All Languages

14.12.2011

Established in early 2011, the Institute of Translation aims to restore the global status of contemporary Russian literature by setting up a flow of quality foreign literature and creating conditions for a restart of Russian literature translations into foreign languages. 

Two events in 2011 – establishment of the Institute of Translation at the Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Science (also known as the Pushkin House) and reinstatement of the translation department (ethnic languages of Russia and CIS) at the Gorky Literary Institute – foretell the return of well translated books to the bookstore shelves.

After the breakup of the USSR, the situation with quality literature – translated both into and from Russian – was rather dire. Publication quotas were repealed. The system of promoting the literature of the peoples of the USSR, including the peoples of Russia and Eastern Europe, albeit imperfect, has almost been lost. The same fate befell the translation of Russian fiction into foreign languages. In the past 20 years the number of Russian editions abroad (both modern and classics) has dropped disastrously. The main reason is the collapse of the system for Russian literature promotion and support of its translations into foreign languages.

“Flagging interest in our literature abroad is a bitter fact,” believes Vsevolod Bagno, director of Institute of Russian Literature. “Russian classics translations done in 19th to mid-20th century do not always appeal to the contemporary foreign reader. The linguistic environment has changed, the pace of life is different, but translations are very seldom renewed. The lack of the social-cultural order has led to a dramatic reduction of experts in literary translation. This is a vicious circle. Alas, contemporary Russian literature is being crowded to the periphery of world cultural space and Russia is no longer perceived as a nation producing quality literary products.

The Institute of Translation was founded to reverse this negative trend. In 2012 the institute’s six-language website, where a database of translators and translations of Russian fiction will be posted, along with the bilingual (Russian-English) information-literary resource Russian Canon at Pushkin House – will be launched. This presages the creation of a new communication medium targeting foreign publishers, translators, teachers of Russian and students of Russian philology at foreign universities. Here information will be available on the ‘missed’ authors of the Soviet era and the time of perestroika, forgotten works of Russian classics and the latest editions on Russian publishers, literary magazines and their publications. Materials devoted to Russian classics, prepared for the portal, are already in demand – the literary sites of other countries, respecting the copyright, ask the permission to post them.

“We offer the same approach to communication to our neighbors in the CIS and Eastern Europe, who are now rethinking their history and the role of Russian culture,” says literary critic Evgeny Sidorov. “On the other hand, the Commonwealth nations have not grown a new generation of national translators during the last 20 years. Their culture is still cemented by the bilingualism of Chinghiz Aitmatov, Chabua Abmirajibi, Olzhas Suleymenov or Justinas Marcinkevi

Rubric:
Subject:
Tags:

New publications

Italian entrepreneur Marco Maggi's book, "Russian to the Bone," is now accessible for purchase in Italy and is scheduled for release in Russia in the upcoming months. In the book, Marco recounts his personal odyssey, narrating each stage of his life as a foreigner in Russia—starting from the initial fascination to the process of cultural assimilation, venturing into business, fostering authentic friendships, and ultimately, reaching a deep sense of identifying as a Russian at his very core.
Ukrainian authorities have launched a persecution campaign against the canonical Ukrainian Orthodox Church (UOC), the biggest one in the country's modern history. Over the past year, state sanctions were imposed on clergy representatives, searches were conducted in churches, clergymen were arrested, criminal cases were initiated, the activity of the UOC was banned in various regions of the country, and monasteries and churches were seized.
When Nektary Kotlyaroff, a fourth-generation Russian Australian and founder of the Russian Orthodox Choir in Sydney, first visited Russia, the first person he spoke to was a cab driver at the airport. Having heard that Nektariy's ancestors left Russia more than 100 years ago, the driver was astonished, "How come you haven't forgotten the Russian language?" Nektary Kotlyaroff repeated his answer in an interview with the Russkiy Mir. His affinity to the Orthodox Church (many of his ancestors and relatives were priests) and the traditions of a large Russian family brought from Russia helped him to preserve the Russian language.
Russian graffiti artists from Moscow, St. Petersburg, Krasnoyarsk, and Nizhnevartovsk took part in an international street art festival in the capital of Chile. They decorated the walls of Santiago with Russian and Chilean symbols, conducted a master class for Russian compatriots, and discussed collaborative projects with colleagues from Latin America.
Name of Vladimir Nemirovich-Danchenko is inscribed in the history of Russian theater along with Konstantin Stanislavski, the other founding father of the Moscow Art Theater. Nevertheless, Mr. Nemirovich-Danchenko was a renowned writer, playwright, and theater teacher even before their famous meeting in the Slavic Bazaar restaurant. Furthermore, it was Mr. Nemirovich-Danchenko who came up with the idea of establishing a new "people's" theater believing that the theater could become a "department of public education."
"Russia is a thing of which the intellect cannot conceive..." by Fyodor Tyutchev are famous among Russians at least. December marks the 220th anniversary of the poet's birth. Yet, he never considered poetry to be his life's mission and was preoccupied with matters of a global scale. Mr.Tyutchev fought his war focusing on relations between Russia and the West, the origins of mutual misunderstanding, and the origins of Russophobia. When you read his works today, it feels as though he saw things coming in a crystal ball...