RUS
EN
 / Главная / Публикации / Похвала кириллице, или О пользе трудностей

Похвала кириллице, или О пользе трудностей

21.02.2010

Мы и сегодня не всегда понимаем, как правильно: Гудзон или Хадсон, Генрих или Хайнрих, Вильям или Уильям, риэлтор или риелтер, ну и так далее. Казалось бы, катастрофа и сплошное мучение. Однако в этом мучении и заключается наше языковое преимущество…

Сила традиции

У русского языка много проблем, но сегодня хочется говорить о приятном. Нам есть чем гордиться. Например, кириллицей. Точнее было бы называть наш алфавит русским, существующим на кириллической основе, но как-то уж привыкли объединяться с сербами, болгарами, украинцами, белорусами, народами России и образовывать кириллический союз. Конечно, он не так велик по сравнению с союзом латинским, и в эпоху глобализации это приводит к некоторым проблемам. Например, многие иностранцы, приехав к нам, жалуются, что ничего не понимают, не могут прочесть названия улиц и площадей. И некоторое время помучившись, предлагают нам перейти на латиницу. Дескать, это улучшит взаимопонимание. Мы вежливо отказываемся, объясняя это привычкой или – более торжественно – традицией.

Кстати, у нас ведь был недавний опыт частичного перехода на латиницу. В девяностые годы, когда мы только овладевали компьютерной грамотностью, кириллические кодировки ещё не были хорошо разработаны и приходилось писать электронные письма латиницей. Мы справились с этим, но, честно скажу, удовольствия не получили. Было непривычно, неудобно, некомфортно. И с каким же удовольствием мы приветствовали кириллизацию Интернета вообще и электронной почты в частности. Вот она, сила привычки или, будем точны, культурной традиции.

Рыцарь Ивангоэ

А трудности мы преодолеем! И не только преодолеем, но и извлечём определённую пользу. И вот какую. С трудностями несовпадения кириллицы и латиницы мы сталкиваемся при практической транскрипции, то есть при передаче заимствований и иностранных имён собственных с помощью нашего алфавита. Авторы книги «Иностранные имена и названия в русском тексте» Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин писали, что английскую фамилию Galsworthy можно записать по-русски 144 вполне разумными способами: Голсуорси, Галсворти, Гэлзворси и т. п. Мы и сегодня не всегда понимаем, как правильно: Гудзон или Хадсон, Генрих или Хайнрих, Вильям или Уильям, риэлтор или риелтер, ну и так далее. Казалось бы, катастрофа и сплошное мучение. Однако в этом мучении и заключается наше языковое преимущество. Как поступают в этом случае представители различных алфавитов на латинской основе, заимствуя, например, из английского во французский, из французского в польский, из польского в венгерский, из венгерского в английский? Как правило, имя заимствуется без всяких изменений, то есть записывается так же, как писалось в языке-оригинале, а дальше читается по своим собственным правилам. То есть написание в точности сохраняется, а вот фонетический облик может измениться довольно сильно. Такова судьба немецкой фамилии Strauss во французском языке (из Штрауса она превратился в Стросса, вспомним великого Леви-Стросса) или венгерской фамилии Soros в английском (из Шороша она превратилось в Сороса, вспомним известного финансиста).

А вот у нас всё не так. Мы вынуждены задумываться уже на первом этапе, потому что не можем автоматически перенести иностранное слово в русский язык. Мы должны поменять графику, записать его кириллицей. И мы сразу пытаемся записать слово так, чтобы его произношение по-русски было похоже на его произношение в родном языке. Наши правила транскрипции в течение веков меняются, но развитие их идет именно в этом направлении. Если в девятнадцатом веке название романа Вальтера Скотта звучало как Ивангоэ, что мало напоминало английское произношение, то позднее мы пришли к максимально близкому Айвенго. Кстати, и сам Скотт должен был бы стать Уолтером, но уважение к культурной традиции позволило сохранить ему в русском языке прежнее имя.

Фонетическая деликатность

Так вот, замечательным образом наша «алфавитная» непохожесть на латинский мир позволяет нам передавать иностранные слова, и имена собственные в первую очередь, более точно, с фонетической точки зрения. Русский язык (в лице тех, кто занимается практической транскрипцией) рассуждает следующим образом: «Мы ведь всё равно вынужденно (по причине другого алфавита) меняем написание, так уж давайте бережно отнесёмся к фонетическому облику иностранного слова». Обладая иной графикой, русский язык оказывается точнее фонетически.

Так что прежде чем жаловаться на «трудности русского языка», задумаемся об их стимулирующей силе. Ведь кириллица предоставляет нам замечательный пример того, как определённые трудности могут приносить ощутимую пользу. 

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

17 января состоялось первое заседание рабочей группы Российского исторического общества (РИО) под председательством Сергея Нарышкина по подготовке мероприятий, посвящённых 75-летию освобождения Восточной Европы от фашизма.
Мы продолжаем серию публикаций о Русском мире современных среднеазиатских республик. В октябре 2018 года члены экспедиции «Современный этномир (Средняя Азия)», которая изучает культуру, быт и традиции русскоязычного населения, побывала в Самарканде. Здесь члены Пензенского областного отделения Русского географического общества провели серию интервью с русскими старожилами города и прихожанами православных храмов.
Ассоциация «Меридиан» (Русский дом в Льеже) в своё время начиналась с создания русской школы для детей соотечественников. Сегодня связи организации с Россией стали более тесными и разносторонними: это и восстановление исторической памяти, и развитие побратимских связей, и воспитание молодёжи. О том, как к голосу русскоязычной диаспоры начинают прислушиваться местные власти, рассказывает президент ассоциации Элла Бондарева.
Пикеты в защиту литовского политического узника прошли накануне в нескольких странах мира. Рига, Вильнюс, Таллинн, Кишинёв, Минск… По призыву латвийских антифашистов в этих столичных городах состоялись акции солидарности с известным литовским общественным деятелем, участником антинацистского движения Альгирдасом Палецкисом.
Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) выпустило сборник материалов, составленный по итогам проекта «Vox populi: мониторинг речевого поведения русскоязычных журналистов в России, странах ближнего и дальнего зарубежья». Сборник вышел под редакцией доктора филологических наук, профессора, академика Российской академии образования Л. А. Вербицкой.
13 апреля 2019 года вновь пройдёт масштабная образовательная акция «Тотальный диктант». Сотни тысяч людей в России и за рубежом будут проверять свою грамотность. Далеко не все знают, что у Тотального диктанта есть «младший брат» – тест TruD. Он создан специально для тех, кто изучает русский язык как иностранный, детей-билингвов, их родителей и всех, кто пока недостаточно владеет русским языком. О том, как выглядит тест, и его первых итогах нам рассказала руководитель проекта «Тотальный диктант» Ольга Ребковец.
Недавно в Пскове прошла большая международная конференция «Мир без границ: русский язык как иностранный в международном образовательном пространстве». О том, как Псковский университет занимается продвижением и популяризацией русского языка и культуры в близлежащих странах, рассказывает профессор кафедры литературы ПсковГУ, президент «Ассоциации гуманитарной культуры» Аида Разумовская.
В этом городе можно встретить «живого» Чехова (он водит тематические экскурсии) и увидеть крепость, защищавшую подходы к Москве от монголо-татар. Серпухов считают самым богатым на достопримечательности и памятники в Подмосковье, а здешний историко-художественный музей с собранием картин русских и европейских художников мог бы украсить любую региональную столицу. Год 2019-й станет для Серпухова юбилейным – город отметит 680-летие. Подарком ко дню рождения может стать внесение Серпухова на карту «Золотого кольца». Горожане и историки уверены – давно заслужил.