EN

Русский язык в Якутии

21.11.2008

Значение русского-языка как языка-посредника лучше всего изучить и рассмотреть на конкретных примерах. В целом ряде случаев именно русский язык становился средой, через которую культурное творчество крупных народов становилось известным посредством исследований российскими учёными и публикаций на русском языке.

Якуты традиционно были народом устной культуры, создававшим и передававшим из поколения в поколение памятники словесности изустным путём. Хотя, по мнению А. П. Окладникова, имеются следы распространения в Якутии древнетюркской письменности (ещё известной под названием «орхоно-енисейского письма»), в частности знаки на Ленских скалах, однако этот вопрос ещё требует изучения. Во всяком случае, к моменту появления в Якутии русских оно практически вышло из употребления.

Несмотря на отсутствие широкого распространения письменности, якуты создали уникальные шедевры. Главный вид якутского героического сказительства – олонхо («Дыырай Бэргэн», «Эр Соготох», «Нюргун Боотур», «Кыыс Нюргун» и другие) – представляет собой объёмные сочинения, включающие в среднем 6-20 тысяч строк, а в отдельных случаях более 40 тысяч строк. Скажем, «Ала Тунгай» сказителя Р. П. Алексеева насчитывает 52410 строк. Есть сведения, что в прошлом знаменитые сказители-олонхосутеры создавали и более объёмные произведения, которые не дошли до наших дней.

Работа нескольких поколений исследователей, начиная с революционера и учёного И. А. Худякова, привела к тому, что записано 150 полных текстов и 80 кратких изложений различных олонхо. Издано 17 полных текстов, 28 кратких изложений и 19 отрывков. Иными словами, пока читателям доступно не более 11 % полных текстов сказаний и 35 % кратких изложений.

Записи, исследования и переводы на русский язык якутских сказаний заложили основы прочных связей русской и якутской культур. Особенно большой вклад в это сделал И. А. Худяков, который, будучи сосланным в Верхоянский округ Якутской области, несмотря на очень тяжёлые условия жизни, овладел в совершенстве якутским языком и занялся изучением сказаний. Он сделал первые литературные переводы олонхо на русский язык.

Другой исследователь, также из политических ссыльных, Э. К. Пекарский, составил «Словарь якутского языка», в котором также дал толкования имён персонажей олонхо, сведения по мифологии и устному народному творчеству, привёл переводы эпитетов, фразеологизмов, присущих якутскому фольклорному языку.

В начале ХХ века в Якутии появились крупные учёные, которые сделали огромный вклад в развитие якутской науки, сохранение культурного наследия, становление образования. Платон Ойунский, который сам был олонхосутом, воссоздал крупнейшее произведение – «Нюргун Боотур Стремительный», которое на русский язык перевёл поэт В. Державин. Г. В. Ксенофонтов написал двухтомное сочинение «Эллэйада», посвящённое якутским историческим сказаниям. Ему удалось доказать, что якуты фиксировали в своих сказаниях исторические события с точностью, зачастую превосходящей точность письменных документов. На основе сказаний он исследовал эпоху переселения предков якутов на территорию современной Якутии.

В 2005 году к якутской культуре пришло мировое признание. ЮНЕСКО включило олонхо во Всемирный список нематериального культурного наследия человечества. Однако в этом великом достижении есть и значительная роль русского языка. Практически все публикации и издания, связанные с якутскими сказаниями и устной культурой, вышли на русском языке. Без участия русского языка, выступившего в качестве языка-посредника, вряд ли якутская культура стала бы столь известной и получила бы такой международный статус.

Помимо того, что с помощью русского языка якутское культурное население стало широко известно, русский язык внёс очень серьёзный вклад в развитие грамотности и образования в Якутии.

Массовое начало и развитие письменной культуры в Якутии также оказалось связанным с русским языком и кириллическим алфавитом. В 1852 году Отто Бетлинг впервые составил якутский алфавит на основе кириллицы. В 1858 году протоиерей Дмитрий Хитров перевёл на якутский язык Евангелие и издал его кириллическим шрифтом.

Вплоть до создания нового якутского алфавита на основе международной системы транскрипции в 1922 году в Якутии пользовались несколькими версиями кириллического алфавита, и эти системы назвали «письменность бетлингкского периода». В 1922-1939 годах использовался алфавит С. А. Новгородова, уроженца Болтогинского наслега Чурапчинского улуса, а в 1939 году появился современный якутский алфавит на основе кириллицы.

На этой якутской кириллице созданы и опубликованы замечательные произведения выдающихся представителей народа саха: Алексея Кулаковского-Ексекюляха, Платона Ойунского, Анемподиста Софронова, Семёна Данилова, Серафима Кулачикова-Элляя, Николая Неустроева, Суоруна Омоллоона, Кюннюк Урастырова, Николая Лугинова, Алексея Михайлова; эвенов Андрея Кривошапкина, Николая Тарабукина, Платона Ламутского, Василия Лебедева; юкагиров Улуро Адо, Тэкки Одулока, Семёна Курилова; эвенкийской писательницы Галины Варламовой-Кептукэ; русских писателей Владимира Фёдорова, Юрия Шамшурина, Юрия Чертова и других.

В Якутии русскому языку и кириллической письменности уделяется большое внимание. С 2001 года, по указу первого президента Республики Саха (Якутия) Михаила Николаева, ежегодно 19 ноября празднуется День русского языка, приуроченный к годовщине дня рождения Михайло Ломоносова, составившего грамматику, в наибольшей степени повлиявшую на сложение современного русского языка. Также 24 мая отмечается День славянской письменности и культуры, приуроченный ко Дню памяти св. Кирилла и Мефодия. Национальный комитет Республики Саха (Якутия) по делам ЮНЕСКО предложил объявить 2011 год – 300-летие со дня рождения Михайло Ломоносова – Международным годом русского языка.

Эти празднования являются официальным признанием роли русского языка в просвещении и образовании народа саха и других народов Якутии.

Рубрика:
Тема:
Метки:

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.