SPA FRA ENG ARA
EN

Переводчик из Аргентины: «Достоевский – самый известный русский писатель за рубежом. Думаю, это надолго»

Сергей Виноградов13.11.2025

Алехандро Ариэль Гонсалес

Чехова играют почти во всех аргентинских театрах, а продажи романов Достоевского в местных книжных магазинах опережают местную и зарубежную классику. Об этом «Русскому миру» рассказал известный переводчик и исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес.  

Переводы русской литературы стали лучше

- Фёдор Михайлович Достоевский – один из самых известных русских писателей в мире, и большинство читает его в переводе. Проблем перевода Достоевского на испанский язык существует или давно решена?  

- На эту тему я много писал и выступал на конференциях. Если проследить за историей переводов произведений Достоевского на испанский язык, я считаю, что в последние 20 лет переводы выполняются на очень высоком уровне. К счастью, позади осталась эпоха, когда Достоевского переводили через язык-посредник, обычно в этой роли выступал французский язык, но были переводы и через английский, немецкий и итальянский языки.

Уже давно все переводы выполняются с русского языка. Во второй половине XX века переводили с русского языка, но на строгий литературный испанский язык. Переводчики и издатели больше следили за правописанием испанского языка, чем за спецификой авторского слова. Поэтому не так хорошо отражался стиль автора. Слава богу, в последние 20 лет эта тенденция изменилась, особенно в Латинской Америке. При этом в Испании, как я вижу, преобладает более консервативный подход к сохранению правильного испанского языка. Хотя и там изменения есть.

- Проза Достоевского – особое явление, она написана как будто нарочито «неправильно».  Учитывается ли эта особенность в переводах?  

- Я часто сталкиваюсь с такой ситуацией при переводах русских писателей, не только Достоевского. Когда я чуть-чуть напрягаю синтаксис или пунктуацию испанского языка, чтобы лучше отразить специфику авторского слога, у корректоров в Латинской Америке это обычно не вызывает протеста. А в Испании корректоры обращают на это внимание. Сообщают мне – здесь не может быть запятой, она здесь неуместна, а тут она необходима. Я отвечаю – я понимаю, что по правилам испанского языка здесь должно быть по-другому, но я пытаюсь отражать стиль автора. Иначе все писатели будут звучать одинаково. И Тургенев, и Толстой, и Платонов, и Булгаков… Как будто все они пишут на правильном испанском языке.  

«Преступление и наказание» – хит продаж в Аргентине

- Какие произведения Достоевского пользуются особой популярностью в Аргентине, обсуждаются специалистами и читателями?

- Из великих романов Достоевского совершенно точно первое место занимает «Преступление и наказание». Это  хит продаж. Далее идут «Братья Карамазовы». Из маленьких произведений Достоевского на нашем рынке часто встречаются «Белые ночи», «Игрок», «Записки из подполья» – их даже по коммерческим соображениям легче издавать. Это не очень толстые книги, они хорошо продаются. Достоевский – это самый известный, самый знаменитый русский писатель за рубежом, и вряд ли это изменится. Думаю, это надолго.     

Читайте также: «Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

- Выходят ли новые издания русской классики в Аргентине? Кого из русских писателей издают сейчас больше, чем других?  

- Да, безусловно, в последние 25 лет в Аргентине вышло более ста переводов русской литературы. И для меня большая честь, что добрая половина этих переводов (или даже 60 %) была сделана мной. Кого издают больше? В Латинской Америке очень важный вопрос – авторские права. За издание классики не нужно платить за авторские права, и для издателей это легче. Многие отступают, если нужно тратиться на выплаты за авторские права.

Помимо плеяды русских классиков – Чехов, Тургенев, Достоевский, Лев Толстой, Пушкин, – выпускают и других. Например, когда в 2010-м году исполнилось 70 лет со смерти Михаила Булгакова, и стало не нужно платить за авторские права, в Аргентине и вообще испаноязычном мире появилось очень много переводов его произведений. Та же ситуации ожидалась и с Андреем Платоновым, но волны переводов пока не возникло. Они появились, но не в таком объёме, как ждали. Также можно предположить волну переводов произведений Ивана Бунина.

В Испании чаще выходят произведения современных российских писателей, потому что это богатая страна, и издательский рынок там более развит, чем в Латинской Америке. Советских писателей, которых в прошлом году активно издавали, сейчас переводят очень редко. А если и выпускают, то тех, кто был против советской власти. На Западе преобладает либеральная идеология, и такие авторы там более по вкусу.

Читайте также: Бразильский педагог: «Это удивительно, насколько популярна русская литература!»

Три «Чайки» в один вечер

- Всё ли понятно аргентинским читателям в русских книгах или есть сложности – с именами, названиями городов, мотивацией поступков , чем-то ещё?

- Конечно, есть такой момент. Даже существует анекдот о том, что герои русских романов имеют 4-5 имён – Александр, Саша, Шура, Александр Сергеевич и так далее. Аргентинским читателям это непривычно. Но, по-моему, это просто вопрос тренировки. Читаешь первый, второй, третий русский роман и удивляешься – то герой Раскольников, а то Родя… А когда берёшься за четвёртую или пятую книгу, уже понимаешь, что такое встречается в русской литературе.  

- Аргентина – один из мировых центров по производству сериалов. Снимают ли у вас фильмы или сериалы по русским классикам?

- Знаю, что выходил фильм по мотивам «Записок из подполья», названия не помню, к сожалению. О других пока не слышал. С точки зрения аудиовизуальной продукции в Аргентине в лидерах Чехов. Постоянно выпускаются инсценировки его произведений. Буэнос-Айрес занимает первое или второе место в мире по количеству театров на душу населения, Шекспир и Чехов здесь – лидеры по числу постановок. Прямо сейчас, когда мы с вами разговариваем, в Аргентине показывают сразу три инсценировки чеховской «Чайки», в крупных и маленьких театрах.   

Читайте также: Преподаватель из Перу: Всё, что с грифом «русский», всегда вызывает интерес

- Как вам кажется, Достоевский помогает аргентинцам (или другим иностранцам) понять современную Россию или, напротив, вводит их в заблуждение?

- Очень интересный вопрос. Мне кажется, нужно строго разделять социологию и литературу, а я социолог по образованию. Когда я читаю лекции, рекомендую учащимся не читать русскую литературу в социологическом ключе. Каждый великий автор создавал свой мир. Достоевский был явлением русского общества XIX века, принадлежал к дворянству, довольно малочисленному слою населения России. Крестьяне жили совсем по-другому. Не могу сказать, насколько тот или иной писатель или вообще литература помогает понять менталитет другой страны. Каждая страна – это сложное явление. Нет одной России, как нет и одной Аргентины. Есть разные социальные слои, есть географическая составляющая и многие другие факторы. Кто хочет понять Россию, тому следует читать о её истории, политике… И конечно, общаться с россиянами.

- Вы знаток русской литературы, и в России бывали не раз. Сохраняет ли сегодняшняя Россия в себе черты, запечатлённые когда-то Достоевским и другими писателями?

- Сложный вопрос. Конечно, прошло много времени, и Россия сильно изменилась. Но, например, с точки зрения внедрения капитализма в России можно найти какие-то ключи у Достоевского. Это его критика капиталистического мира, Европы – Берлина, Парижа и Лондона. В последние 15 лет его произведения, в частности, «Зимние заметки о летних впечатлениях», приобретают опять актуальность и силу среди публики. Я впервые издал отдельным изданием этот текст, и эта книга довольно хорошо продаётся. Читая Тургенева, Толстого и других, понимаешь, что менталитет и чувствительность современных людей сильно изменились. У нас, скажем так, нет такого ощущения мира, которое имели русские XIX века.       

Читайте также: «В душе что-то отзывается»: Почему аргентинцы поют русскую православную музыку

В Россию за свежим воздухом

- Многие ли аргентинцы бывали в России, и есть ли интерес к таким путешествиям?

- Поездка в Россию для аргентинцев – это дорого и сложно. Страны Латинской Америки не назовёшь богатыми, а билеты в Россию стоят довольно дорого. Не каждому по карману. Не так много аргентинцев, которые бывали в России, но всё равно их больше, чем было когда-то. В советские годы таких вообще были единицы – студенты и те, кто отправлялся в СССР по политическим причинам. Сейчас всё сильно изменилось. Интерес, безусловно, есть. Конечно, многие аргентинцы побывали в России во время чемпионата мира по футболу. И я часто встречаю людей, которым тогда удалось осуществить эту поездку. Многие побывали в Москве, Санкт-Петербурге, проехали по городам «Золотого кольца».      

- Как сегодня в Аргентине воспринимается русская культура и Россия в целом? Не появилось ли сложностей с проведением мероприятий, связанных с русской культурой, после прихода новых властей?

- Я бы разделили восприятие на две части. Есть элиты, которые всегда были прозападными. Вы знаете, что сейчас к власти пришёл именно такой президент - проамериканский, произраильский, как он сам говорит. Он чётко отражает дух наших элит, для которых центрами цивилизации всегда были Париж, Лондон и США, для которых Латинская Америка – задний двор. Наши элиты этому подчинились, поэтому и сложилась такая печальная ситуация.

В том числе и поэтому в университетах стран Латинской Америки непросто найти кафедру по русской литературе и культуре славянских стран. Помимо языковых барьеров есть ещё политические и идеологические. Наши элиты боялись коммунизма, СССР и Россию и не поощряли серьёзного подхода к изучению этого мира. СМИ тоже делают свою работу, большинство материалов носят антироссийский характер.

Что касается народа Аргентины, то тут другое дело. Надо признать, что в нашей стране не так много людей следит за реалиями российской политики. Но когда я говорю с людьми, далёкими от политики, я понимаю, что Россия вызывает у них уважение. Вопреки пропаганде в СМИ многие аргентинцы называют Россию державой, которая в одиночку выступила против НАТО – «они могут, они решают, они сопротивляются».

Читайте также: Кристиан Ламеса: «В Аргентине не удалось привить русофобию»

У стран Латинской Америки есть сложности с суверенитетом, так сложилось исторически. К большому сожалению, Аргентина никогда не могла сама решать свою судьбу. Всегда требовалось консультироваться с другими центрами. И когда наши люди, чувствительные к этому вопросу, видят, что есть такие страны, как Россия, Китая, Индия и Иран, которые при всей своей разнице защищают свои интересы, у аргентинцев есть даже белая зависть к этому. Плюс к тому в нашей стране и сегодня помнят, как в разгар пандемии мы получили российскую вакцину. Аргентинцы были очень благодарны.         

Читайте также: «Рейс жизни»: Аргентина встретила российскую вакцину с благодарностью

Вы спросили, не появились ли сложности с проведением мероприятий по русской культуре? Знаете, нет. Вижу, как ужасно это происходит в Европе и США, но в Аргентине такого нет. Русские книги переводятся, спектакли по русским классикам ставятся. Ни о каких запретах лекций, постановок или чего-то ещё я не слышал.  

- Как прошла ваша поездка на XVII Ассамблею фонда «Русский мир»? Что нового вы увидели в России?

- Поездка прошла очень успешно, Ассамблея замечательно организована. Было очень приятно получить награду за мою работу по распространение русского языка и русской литературы в испаноязычном мире. Я часто бываю в России, даже жил там 9 лет, пока не вернулся в Аргентину в 2014 году. Приезжаю в том числе по семейным причинам – моя жена русская.

На XVII Ассамблее Русского мира во время вручения наград фонда «Русский мир» зарубежным деятелям культуры

Я впервые оказался на Ассамблее «Русского мира» и отметил для себя много интересного. Например, я понял, что эта большая встреча проводится не только для того, чтобы обсудить актуальные международные вопросы. На Ассамблее выстраиваются линии будущего, перспективы мирового развития. Хотелось бы приехать и на следующие такие встречи, мне тоже есть что сказать.

Не ожидал, что встречу столько знакомых, коллег и друзей. Это очень интересная площадка, на которой собираются люди из самых разных уголков мира – из арабских стран, Китая, Индии, Египта, Турции, Ирана. В Аргентине не так часто получаешь возможность встретиться с такими людьми, у которых особый менталитет, своя точка зрения, и это очень интересно. Такое общение очень обогащает. Я постоянно ощущал, будто дышу свежим воздухом.

Читайте также: Что ценит в русской литературе современный читатель за рубежом?


Также по теме

Новые публикации

Муншид Абделлатиф, представитель Марокканской ассоциации преподавателей русского языка в Рабате, много лет преподаёт русский язык марокканским студентам. Помимо этого, он переводит произведения русских классиков, которые, на его взгляд, особенно интересны арабским читателям.
В столице Южной Кореи 3 декабря открылась очередная художественная выставка русского искусства. Её устроители – группа местных энтузиастов, любителей русской культуры из галереи Cartina Collection  – стремятся погрузить гостей в мир культуры северного соседа через живопись, кино, музыку и литературу.
Современное значение прилагательного «затрапезный» соотносится с такими понятиями, как «будничный, ненарядный, неопрятный». Как и почему появились выражения «затрапезный вид», «ходить в затрапезе»? Имеют ли они отношение к трапезе? Рассмотрим разные версии их происхождения.
Профессор русской филологии Университета Таммасат в Бангкоке Ольга Жилина за 16 лет работы на кафедре подготовила немало студентов, которые влюблены в русскую культуру. Её авторскую методику преподавания можно описать примерно такой фразой: «Попробуйте русскую культуру на вкус, потрогайте русское наследие своими руками, ощутите ароматы русской природы».
Алексей Плещеев для многих остался в памяти как автор лирики в школьном учебнике по литературе с тем самым узнаваемым портретом: спокойное, благородное лицо и пышная окладистая борода. Однако за школьной хрестоматией кроется непростая судьба вольнодумца и, что особенно важно для нас, ключевой фигуры литературной эпохи XIX века.
Хадель Исмаиль Халил познакомилась с русским языком в детстве, когда в Ираке его изучали в школах повсеместно, но сегодня ситуация изменилась. О том, почему её студенты выбирают русский, как им это помогает в профессиональной карьере и о перспективах сотрудничества с российскими вузами она рассказала в интервью «Русскому миру».
Наверняка вам доводилось слышать подобный вопрос: «Со скольки́ до скольки́ вы работаете?». Использование ошибочной формы «скольки́» довольно распространено в устной и письменной речи. Рассмотрим употребление слов «сколько», «столько» и «несколько» в контексте языковой нормы.
В бывшей имперской столице Вьетнама, древнем Хюэ, где вьетнамская культура предстаёт во всём своём величии, удивительным образом расцветает любовь к русскому языку. Почему молодые вьетнамцы выбирают для изучения «великий и могучий»? Об этом мы поговорили с преподавателем Хюэского университета Нгуен Тхань Шоном.