SPA FRA ENG CHN ARA
EN

«Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём»

Редакция портала «Русский мир»09.12.2020

Алехандро Ариэль Гонсалес – аргентинский переводчик произведений Достоевского, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia». С русского на испанский он перевёл немало произведений Достоевского, а также Гоголя, Тургенева, Чехова, Булгакова и других русских писателей. На круглом столе «Мир Фёдора Достоевского», состоявшемся в рамках XIV Ассамблеи Русского мира, он говорил о том, почему интерес к творчеству Достоевского в современном мире остаётся по-прежнему высоким.

– Вопрос очень непростой, почему интерес к Достоевскому не ослабевает. Что касается моего опыта, как переводчика, я бы сказал, что у нас в испаноязычном мире есть особая история, специфика восприятия Достоевского в истории. Мы долгое время переводили Достоевского не прямо с русского языка, а с французского, с английского, с итальянского, с немецкого, по большому счету с французского языка – это был большой, самый важный язык-посредник. Переводы, которые были до второй половины XX века на рынке, воспроизводили Достоевского-мыслителя, Достоевского-философа, но мало что оставалось от Достоевского-писателя. Вы понимаете почему.

Во-первых, эти переводы были выполнены в первой половине XX века французскими переводчиками по-своему. Потом испанский переводчик, потом латиноамериканские переводчики брали эти переводы как источник и переводили на испанский язык. Соответственно, читатели испаноязычного мира в принципе не были знакомы со стилем Достоевского. И в нашем испаноязычном мире, я думаю, интерес к Достоевскому сейчас не ослабевает потому, что мы открываем этот новый для нас стиль Достоевского.

Например, в прошлом году я опубликовал сборник рассказов Достоевского, в том числе «Крокодила», и помню, что в одной рецензии в аргентинской газете автор говорил: «Я не знал, что Достоевский был способен на такой юмор». Мне было это очень приятно, потому что через мои переводы я вижу, что аргентинские читатели и писатели знакомятся с новым для них Достоевским. Это, можно сказать, почти новое слово Достоевского в нашем мире. Я чувствую, что здесь, в Аргентине, люди начинают читать Достоевского не только как философа, что, конечно, было и раньше, но и как мастера слова, как художника, конкретно как писателя. Это одна из причин, по которой интерес к Достоевскому не ослабевает в нашем мире.

А если подойти к вопросу с более философской точки зрения, то я бы сказал, что интерес к Достоевскому не ослабевает по той простой причине, что вопросы, которые задал Достоевский современному человеку, до сих пор не решены. Достаточно прочитать несколько страниц в «Зимних заметках о летних впечатлениях», где он говорит о лозунгах современного мира – «Свобода, равенство, братство», чтобы понять, что он дошёл до самого дна современной цивилизации. Это всё наши проблемы – как человеку действовать на базе таких лозунгов, как «Свобода, равенство, братство». Он стал это исследовать ещё в «Записках из подполья», где уже очевидно, какой предел встречает современный человек в своих поступках. Так что Достоевский актуален, потому что он знает о нас больше, чем мы о нём.

Читайте также: Фёдор Достоевский о всемирной отзывчивости России

Также по теме

Новые публикации

Миригуль Бердибаева, методист Республиканского центра образования Республики Каракалпакстан при Министерстве дошкольного и школьного образования Республики Каракалпакстан, рассказала «Русскому миру», как сегодня в республике поддерживается и развивается интерес к русскому языку.
«Кавказская пленница», «Бриллиантовая рука», «Иван Васильевич меняет профессию», «Земля Санникова», «31 июня» – все эти любимые в народе фильмы невозможно представить без прекрасной музыки и песен, написанных для них композитором Александром Зацепиным – «железным Шуриком», как прозвали его друзья за трудолюбие, упорство и верность своему делу. 10 марта ему исполняется 100 лет.
«Сегодня «улица Правды» русского языка в Хюэ выглядит скромно: всего 25 студентов-бакалавров на потоке, отсутствие преподавателей-носителей, жесткая конкуренция с английским, корейским и китайским языками», — пишет на XXVI Международный Пушкинский конкурс для учителей русского языка «Русский язык на улице Правды. Как ему живётся в вашей стране и вашей школе?» русист из Вьетнама.
Сегодня предлагаем разобрать правило постановки запятой в конструкциях с союзом «ли… или».  В каких случаях перед «или» нужна запятая, а в каких она будет лишней? Что необходимо знать, чтобы верно оформить предложение с этим союзом?
Ирина Савченкова, руководитель филиала Южного федерального университета в Гаване, рассказал «Русскому миру» о том, зачем кубинцам русский язык, читают ли они русскую литературу, а также как работает филиал в условиях энергетического кризиса и чем 8 Марта на Острове свободы отличается от праздника в России.
Слово «пир» является частью множества фразеологизмов и устойчивых выражений, отражающих культурные представления о празднестве и изобилии. Узнаем, что они обозначают, а заодно выясним, как появилось существительное «пир» в русском языке.
В этом году отмечается 50-летие установления дипломатических отношений между Россией и Филиппинами. Почётный консул России в провинциях Себу, Аклан и Бохоль Арми Лопез Гарсия называет россиян «наши давно потерянные братья» и много делает для развития культурных и деловых связей между нашими странами.
5 марта 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Владимира Юльевича Визе (1886–1954) – учёного-океанолога, географа и метеоролога, чьё имя по праву стоит в одном ряду с великими покорителями Арктики.