EN

Знай русский! От рядового до маршала: как появились русские воинские чины

Тамара Скок, Елена Подгорная08.05.2025

Блок05.jpg
  В Великую Отечественную войну нашу Родину героически защищали воины самого разного ранга. Предлагаем вспомнить историю происхождения слов, именующих воинские чины: от солдата до маршала.

В прямом значении солдат – это рядовой военнослужащий сухопутных войск, но солдатом можно также назвать любого воина или военного человека (Наш капитан – старый солдат) и того, кто посвятил себя какому-либо делу и преданно служит ему (Он был солдатом революции). Сущ. солдат – заимствование из немецкого, в котором Soldat происходит от итал. soldato, восходящего к лексеме soldo - «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально – тот, кто служит за жалованье. В русских художественных текстах солдата нередко именуют словом служивый. Эта лексема перекликается с появившимся в России в XVII в. сущ. сержант: немецкое Sergeant, образованное от франц. sergent, восходит к лат. гл. servire – «служить».

Как известно, самое первое звание, которым наделяют поступившего на службу солдата, – рядовой. Этимология этого сущ. прозрачна: оно произошло от общеслав. слова ряд (кстати, того же корня, что и лексема орудие) – «порядок, линия, строй». Рядовой флота – матрос. Как и большинство морских терминов, наименование пришло к нам из голландского, где matroos восходит к maten-noot – «товарищ по койке».

Вторым в порядке старшинства после рядового считается ефрейтор. Слово появилось в XVII в. в Германии, где так именовали освобожденных от тяжких солдатских обязанностей опытных и способных рядовых, которым давались особые поручения. Этим и объясняется возникновение лексемы: немецкое Gefreiter – восходит к корню frei – «свободный». В Россию слово ефрейтор пришло во времена военных реформ Петра I. Образованное от сущ. прилагательное стало частью известного фразеологизма ефрейторский зазор. Устойчивое выражение трактуется как «запасное время перед началом чего-либо; когда подчинённый приходит за 3-5 минут до назначенного начальником времени»: «К зданию суда Кузнецов подъехал на такси в 15:30, хотя и понимал, что запас времени у него – не меньше часа. Но лучше иметь ефрейторский зазор, чем играть в догонялки» (Ю. Теплов).

Звание прапорщик впервые было введено царём Алексеем Михайловичем в XVII в. Старославянское сущ. прапор означает «развевающееся полотно», «знамя». Изначально прапорщик – это «человек при знамени», «знаменосец». В Советской армии в некоторых родах войск это воинское звание носили лица, добровольно проходящие службу сверх установленного срока.

Ещё одно заимствование из немецкого – лейтенант. Нем. Leutnant восходит к франц. lieutenant – «заместитель» и образовано методом кальки с латинского locum tenens – «наместник, место держащий» (первые французские лейтенанты обычно замещали начальника отряда). В XVII в. сущ. попало в русский язык, при этом писалось изначально как ливденант. Со временем графический облик слова изменился. Напомним, что при написании составных званий со словом лейтенант нужен дефис: генерал-лейтенант, техник-лейтенант, капитан-лейтенант.

Кстати, слово капитан пришло в русский язык из польского, где kapitan от итал. capitano, восходящего к латинскому caput, – «голова». Не путаем с немецким просторечием Кaputt – «разбитый, погибший, сломленный»: Гитлер капут!

Следующее звание – майор. Из латыни слово через немецкий попало в русский в начале XVII в., так называли помощника командира полка. Лат. major – «старший, большой» – это родственник слов мэр – градоначальник, высшее должностное лицо в городе, и мажор – музыкальный лад, в основе которого лежит большое (мажорное) трезвучие.

Перейдём к чинам повыше. Слово полковник пришло к нам из польского. Этот офицерский чин был введён в первой половине XVII в. вместо званий воеводы и полкового головы. Нет сомнений, что слова полковник и полк – однокоренные: полк в значении «народ, толпа» считается общеславянским словом (нашего полку прибыло – нас стало больше), у которого есть соответствия, например, в нем. языке: das Volk – «народ, люди».

Слово генерал пришло в русский язык из французского через немецкий в середине XVII в. и восходит к лат. generalis – «общий, главный, стоящий над всеми», образованному от genus – «род». А вот наименование такого важного чина, как маршал, происходит от древненемецких слов marah («конь») и scalc («слуга»): первоначально маршалом называли сторожа лошадей или конюха, позднее это был придворный титул главного смотрителя королевских конюшен в Священной Римской империи и во Франции. Ныне это высшее воинское звание в армиях ряда стран. В современной России маршал – воинское звание, присваиваемое лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. На флоте таким высшим званием является адмирал (от араб. amīr al-baḥr – «князь моря», «владыка моря»). В русский язык существительное пришло при Петре I из голландского, где арабское слово уже преобразовалось в admiraal.

Наименования воинских званий по большей части пишутся со строчной буквы: ефрейтор, полковник, генерал... Однако с прописной буквы следует писать следующие составные наименования: Верховный главнокомандующий, Главнокомандующий Военно-Воздушными Силами СССР, Маршал Российской Федерации, Маршал Советского Союза, Адмирал Флота Советского Союза.

 

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.