EN

Российско-индийский диалог в XXI веке: русский язык, литература, перевод и культура

Редакция портала «Русский мир»30.01.2025

Конференция РЯ грант Дели 30012025 3.jpg

24-25 января в Нью-Дели состоялась Международная конференция «Русский язык, литература, перевод и культура в XXI веке: переоценка и перспективы». Конференция была организована Индо-Российским исследовательским фондом, фондом «Русский мир», Союзом переводчиков-русистов Индии в сотрудничестве с академией Сахитья, Институтом перевода в Москве, посольством России в Индии, Русским домом в Нью-Дели, Индийским советом по исследованиям в области социальных наук (ICSSR) и российскими вузами.

Более 300 экспертов из России, Великобритании, Турции, Узбекистана и других стран приняли участие в 22 научных сессиях очно и онлайн. Индийские русисты представляли более 15 штатов страны. Впервые после значительного перерыва в Индии была организована конференция столь высокого уровня, что знаменует поворотный момент в области изучения русского языка и литературы в Индии, культуры и перевода.

Лингвисты, литературоведы, переводчики, выступавшие на конференции, отметили её большое академическое и культурное значение. Этот форум стало ещё и уникальной возможностью для молодых исследователей русского языка, литературы, культуры и перевода пообщаться с известными специалистами и экспертами.

Конференция РЯ грант Дели 30012025 6.jpg

Конференция РЯ грант Дели 30012025 7.jpg

В адрес участников конференции поступило множество приветствий из Индии, России и других стран. По видеосвязи из Москвы к русистам, собравшимся в Нью-Дели, обратилась исполнительный директор фонда «Русский мир» Татьяна Шлычкова.

Вступительную сессию модерировал председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини. Российский лингвист Максим Кронгауз в своём выступлении рассказал об актуальных тенденциях в русском языке. Известный литературный критик Валерия Пустовая говорила о русской литературе и литературных тенденциях в XXI веке.

Конференция РЯ грант Дели 30012025 2.jpg

Первый день конференции был очень насыщенным, он открылся пленарным заседанием «Культура, литература и творческий перевод в XXI веке». Далее эксперты работали на сессиях «Особенности современной литературы в XXI веке: история, память, идентичность и новое общество», «Актуальные проблемы русской литературы XXI века», «Изучение русского языка в мире», «”Новорусская” женская проза как особый фактор русской литературы XXI века». Были представлены презентации на тему «Оглядываясь назад, чтобы понять настоящее», обсуждались новые тенденции в преподавании русского языка и практика перевода.

День завершился культурной программой. Ансамбль «Калинка», состоящий из учащихся школы при посольстве России в Индии, исполнил русский танец. Ещё один коллектив «Инданца» ( в его состав входит группа российских студентов) также исполнил русский народный танец. Были исполнены два сольных индийских танца, а в конце студенты, изучающие русский язык, представили групповое исполнение «Индо-русского фьюжн-танца».

Конференция РЯ грант Дели 30012025 5.jpg

Второй день начался с различных сессий по культуре, посвящённых таким темам, как «Генезис культурных связей», «Культурные связи между народами», «Взаимоотношения в культуре». Были организованы многочисленные сессии по переводу: «Размышления о практическом переводе», «Трансформация, методы и стратегия в переводе», «Художественный перевод, творческая страсть и обучение на ошибках», «Опыт перевода русской литературы», «Опыт перевода художественного текста». Также состоялись занятия по русскому языку и литературе, такие как «Наша родина – русский язык и литература», «Наша родина – русский язык», «Опыт русской литературы», «Особенности современной литературы в XXI веке: история, память, идентичность и новое общество». Прошли занятия по методике преподавания «Актуальные проблемы и русистика», «Новые веяния в преподавании русского языка».

Конференция РЯ грант Дели 30012025 1.jpg

На конференции жаркие дебаты сменялись спокойными дискуссиями, на некоторых сессиях демонстрировались фильмы и мультфильмы, на других звучали аудиозаписи книг. Эксперты из России, работающие с Индией, и индийцы, изучающие Россию, собрались вместе, чтобы обменяться идеями. Обширная программа была насыщена обсуждениями, имеющими отношение к русскому языку, литературе, переводу и культуре в XXI веке.

Также по теме

Новые публикации

Словом «мошенник», которое давно вошло в наш лексикон, именуют человека, занимающегося обманом с целью получения собственной выгоды. Чтобы узнать, почему нечестных людей именуют мошенниками, совершим экскурс в историю.
Текст - это же не только определенное количество страниц, но и определенный эффект в обществе. Особенно если это текст Достоевского. Алехандро Ариэль Гонсалес, президент общества Достоевского в Буэнос-Айресе, напомнил об этом на Оптинском собрании, где встретились знатоки творчества писателя из России, Белоруссии и стран БРИКС.
Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.