
«В Венгрии не заметно падения интереса к русской литературе, русской музыке»
Сергей Виноградов23.12.2024
В Венгрии и сегодня поют песни Владимира Высоцкого, проводят конференции и фестивали его памяти. Лучше других об этом знает педагог и исследователь творчества русского барда Петер Вицаи, который изучает, переводит и издаёт Высоцкого на венгерском языке с 1990-х годов.
На счету Петера Вицаи около 10 книг, посвящённых Высоцкому. В интервью «Русскому миру» он рассказал о том, что творчество поэта и музыканта сохраняет актуальность и популярность не только в русскоязычных странах, но и в Европе.
Также Петер как член Венгеро-российского общества культуры и дружбы отметил, что вопреки русофобии и попыткам отмены русской культуры в Европе общество не только существует и проводит мероприятия, но и пополняется новыми членами.
«Хриплый голос и необычная манера»
– Как вы увлеклись творчеством Высоцкого?
– С песнями Владимира Высоцкого я познакомился во время учёбы в институте в 1990-х годах. Во время обучения русскому языку в Сегедском пединституте я несколько раз стажировался в Институте русского языка имени А. С. Пушкина в Москве. Песни барда я впервые услышал в российской столице, они звучали в различных киосках на улице. Моё внимание привлёк хриплый голос певца-поэта и необычная манера исполнения. После того как я познакомился со многими его песнями, начал более серьёзно интересоваться творчеством артиста. Более глубокому знакомству с творчеством поэта в то время мне очень помогли мои русские друзья, которые давали пояснения в интерпретации жизненных ситуаций и сюжетов, фигурирующих в песнях Высоцкого.
– Вы, наверное, главный знаток творчества Высоцкого в Венгрии. Из-под вашего пера вышло уже несколько книг о барде. Чему посвящена последняя?
– Я автор или редактор около 10 книг или сборников переводов стихов Владимира Высоцкого на венгерский язык. Мои труды прежде всего посвящены творчеству поэта-песенника. Моя кандидатская диссертация, защищённая в 1996 году в Москве, была посвящена этой же тематике, она носила название «Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии (на материале творчества Владимира Высоцкого)».
Первая моя книга вышла в 2000-м году при поддержке Российского культурного центра в Будапеште. После этого у меня выходили книги в 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2018 и 2020 годах. Самые значительные из них – «Запреты перекрыв», «На волчьей тропе», «Роковые песни», «Пятнадцать лет с Высоцким», «Венгерские страницы жизни и творчества Владимира Высоцкого», «Научно-исследовательские работы по творчеству Владимира Высоцкого», «Вслед за Высоцким, Или феномен Норда». К двум книгам предисловие написано младшим сыном поэта Никитой Владимировичем Высоцким, с которым я лично знаком с 1990-х годов.
За перечисленные выше труды в 2006 году выдающаяся русская поэтесса Римма Казакова приняла меня в Союз писателей Москвы и наградила памятным дипломом писательской ассоциации. В дипломе были написаны следующие вечно актуальные строчки: «Литература и искусство объединяют людей гораздо прочней, надёжней и результативней, чем любые политические организмы и силы».
В моей последней книге «Вслед за Высоцким, Или феномен Норда» сопоставляется поэтическое творчество двух современных советско-российских художников: Владимира Высоцкого и Геннадия Норда.
«Высоцкий и сегодня актуален»
– Владимир Высоцкий – поэт, бард, актер театра и кино. Какая его ипостась вам ближе всего?
– Для меня Высоцкий, прежде всего, бард и поэт. Однако здесь, в Венгрии, многие впервые узнали его в роли Гамлета в 1970-е годы, когда он несколько раз приезжал с труппой Театра на Таганке под руководством Юрия Любимова, а также для съёмок фильма венгерского режиссёра Марты Месарош «Их двое». Некоторым он известен как муж известной французской актрисы Марины Влади. В своих книгах и в кандидатской диссертации я рассматривал, прежде всего, его творчество как поэта и автора песен, а также перевёл несколько его баллад на венгерский язык. Поэтому эта часть его творчества мне ближе всего. Его необычно сложную и мощную поэзию называют советско-российской энциклопедией второй половины ХХ века. Для меня как исследователя это интереснее всего и даёт серьёзную мотивацию для изучения его жизни и творчества.
– Как вы полагаете, сегодня творчество Высоцкого сохраняет свою актуальность?
– Высоцкий – знаковая фигура определённой исторической эпохи. Вот почему некоторые думают, что его искусство устарело. Однако многие его песни затрагивают актуальные темы и сегодня. Рассмотрим, например, военные песни, составляющие весьма значительную часть его поэзии. Сочинения о жизни поэта или некоторые его стихотворения все чаще можно встретить на страницах разных учебников. Его поэзия до сих пор популярна во многих странах, в том числе в Венгрии.
Поклонники Высоцкого в нашей стране – в основном среди представителей старшего поколения. У нас некоторые поклонники-переводчики до сих пор переводят его песни на венгерский язык и публикуют их в разных изданиях. Составляются сборники по этим переводам, которые продаются в магазинах. Некоторые наши певцы исполняют его песни на венгерском языке, устраиваются концерты, литературные вечера, конференции, круглые столы по его творчеству.
Исследователь, педагог и переводчик
– Как вы увлеклись русской литературой?
– Я начал учить русский язык сравнительно рано, в третьем классе начальной школы. В то время в Венгрии всем было обязательно изучать русский язык. Поэтому не возникало вопроса, какой иностранный язык следует учить. Русский язык преподавался во всех начальных и средних школах страны, и я продолжил изучать русский язык и в гимназии, а после этого меня приняли в Педагогический институт имени Дьюлы Юхаса в городе Сегеде. Здесь я начал более серьёзно изучать русский язык и русскую литературу. Именно в это время я познакомился с песнями Высоцкого, и это знакомство дало большую мотивацию для моей дальнейшей учёбы, которую я продолжил в Москве.
В столице я продолжал углублять свои знания по русской литературе, сначала в магистратуре, а потом аспирантуре, и в этом сыграло большую роль поэтическое творчество Владимира Высоцкого. После окончания Института русского языка имени А. С. Пушкина и защиты кандидатской диссертации уже не возникало вопрос, кем я буду работать в будущем. После возвращения на родину мне предложили работу на кафедре русского языка Будапештского экономического университета, где я отработал 27 лет.
– Расскажите подробнее о ваших переводах.
– Я не считаю себя профессиональным переводчиком, эта деятельность для меня второстепенна. Ещё во время учёбы в университете, будучи молодым русистом, я настолько был увлечён песнями Высоцкого, что попытался перевести некоторые из тех, которые мне нравились больше всего. Эти переводы натолкнули меня на мысль создать сборник переводов стихов Высоцкого, которого у нас ещё не было. В 2003 году в Венгрии вышел первый том переводов Высоцкого под названием «Запреты перекрыв», который, кроме моих переводов, содержит переводы и других венгерских поэтов или художников. Потом появился второй сборник «На волчьей тропе» (2005), а также и третий «Роковые песни» (2007). Над этими тремя сборниками работал целый авторский коллектив, такие известные в Венгрии художники, как Ласло Фельдеш Хобо, Геза Беремени, Карой Чех и Миклош Вереш. Я был составителем этих трёх сборников.
«Число членов общества дружбы с Россией увеличилось»
– Вы входите в состав руководства Венгеро-российского общества культуры и дружбы. Как организации удалось сохраниться в наши сложные времена и чем она занимается сегодня?
– Венгеро-российское общество культуры и дружбы будет праздновать свой 80-летний юбилей в 2025 году, так как ровно через месяц после окончания Второй мировой войны, 9 июня 1945 года, выдающиеся представители прогрессивной интеллигенции Венгрии основали это общество как открытую гражданскую организацию.
В настоящее время общество, в первую очередь, занято организацией этого грандиозного события, в рамках которого, по нашим предварительным планам, прозвучат и песни Владимира Высоцкого.
Как недавно на XVI Ассамблее фонда «Русский мир» подчеркнул председатель нашего общества Дьёрдь Гилиан, целью Венгеро-российского общества культуры и дружбы – старейшей и наибольшей по численности такого рода гражданской организацией Венгрии – являлась и по сей день является ознакомление венгерского населения и особенно молодого поколения с классическими и современными ценностями русской культуры.
Венгеро-российским обществом культуры и дружбы ежегодно организуется до 20 различных мероприятий, большинство из которых имеет культурную тематику: литературные вечера, презентации книг, встречи в клубе любителей чтения и в киноклубе, концерты, прогулки по культурным маршрутам. Но предоставляется слово и специалистам для докладов по научной, политической или геополитической тематике. Мероприятия общества открыты для широкой публики, то есть они могут посещаться не только членами нашей организации.
Изменение геополитической и регионально-политической ситуации, естественно, отражаются и на венгерской общественной среде, однако можно сказать, что это не ограничивает активность нашего общества и его притягательность, в том числе и среди молодёжи. Например, в уходящем 2024 году количество членов организации увеличилось, было организовано 15 культурных мероприятий. Да и вообще, в Венгрии не заметно падения интереса к русской литературе, русской музыке. Издают достаточно много переводов классических и современных авторов, организуются концерты классической русской музыки, часто с выступлением российских музыкантов.
Читайте также: Дьёрдь Гилиан (Венгрия): «Уникальная специфика русского языка – это смысловая ёмкость, стратегическая глубина»
Также по теме
Новые публикации






