EN

Русские писатели - китайским детям

Чжан Чэньгуан08.11.2024

Фото: А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» / mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/afisha/event/50439257/?utm_source=search&utm_term=serp

«Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись!» — многие китайцы узнали о великом русском писателе А. С. Пушкине именно из этого стихотворения.

По словам преподавателя Ниндэского профессионально-технического института провинции Фуцзянь (Восточный Китай) Ху Чжиюаня, он впервые прочёл этот шедевр в учебнике средней школы более 20 лет назад.

«До сих пор это стихотворение учат в начальных и средних школах. Это говорит о том, что классическая русская детская литература никогда не утратит своей ценности», — сказал он.

Как отметил директор института по исследованию международной детской литературы Китайского океанологического университета Чжу Цзыцян, распространение русской детской литературы в Китае берёт свое начало в 1930-х годах благодаря переводу известных китайских писателей Лу Синя и Мао Дуня. В 50-х годах прошлого века огромное количество советских детских книг было переведено на китайский язык и издано.

В XX веке на русскую детскую литературу пришлось 40 % объёма изданных книг детской литературы в Китае, сообщил Чжу Цзыцян, ссылаясь на данные Китайского литературного авторского общества (КЛАО).

Генеральный директор китайского издательства «Цзели» Бай Бин считает, что русская детская литература оказала огромное влияние на дедов и отцов современных китайских детей. Среди самых известных русских произведений детской литературы были «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина, «Вести из леса» Виталия Бианки и басни Ивана Крылова.

Он и сам оказался под влиянием русской детской литературы. По его словам, стихотворения Пушкина и сборник русских рассказов произвели на него глубокое впечатление. «До сих пор я помню “Легенду о Данко”, которая удивила меня в свое время», — подчеркнул он.

По мнению преподавательницы Китайского океанологического университета Ли Цзянхуа, русская детская литература прославилась тем, что русские писатели находили в природе неисчерпаемый источник вдохновения. «Российские писатели детской литературы уделяют особое внимание теме природы. Выдающиеся писатели умеют точно описать природные явления, пейзажи и вызвать интерес к природе у детей», — пояснила она.

Она также отметила, что современная русская детская литература сохранила свой высокий художественный уровень, однако китайские издатели обращают меньше внимания на неё по сравнению с европейской и американской. Это «игнорирование, которого следовало бы избежать». Ли Цзянхуа связала такое «игнорирование» с изменениями эстетического восприятия китайских читателей и нехваткой профессиональных талантов.

«С одной стороны, с 1980-х годов огромное количество произведений детской литературы из разных стран начали попадать в Китай в связи с проведением политики реформ и открытости, в результате чего эстетическое восприятие китайских читателей изменилось», — пояснила она. А другой причиной Ли Цзянхуа назвала языковой барьер. «С другой стороны, хотя в Китае огромное количество студентов, изучающих русский язык, но профессиональных талантов, занимающихся переводом русской детской литературы, относительно мало», — добавила она.

Осознав недооценённость значения и художественных ценностей современной русской детской литературы, некоторые китайские издатели приложили усилия для знакомства китайских читателей с выдающимися российскими произведениями.

По состоянию на конец июня текущего года издательство «Цзели» уже выпустило 11 названий в рамках серии «Золотые российские детские книги» общим тиражом 147 тысяч, в том числе романы, сказки, прозу и др. Среди них самые популярные — «Тео — театральный капитан» Нины Дашевской, «Волки на парашютах» Аси Петровой, «В гостях у белого медведя» Олега Бундура и др.

Бай Бин сообщил, что издательство «Цзели» будет продолжать выпускать выдающиеся российские детские книги. «Серия “Золотые российские детские книги” направлена на содействие обменам между Китаем и Россией в издательском и творческом деле в сфере детской литературы. Эти книги могли бы послужить примером для китайских детских литературных произведений», — сказал он.

В мае 2013 года начала осуществляться Программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, в рамках которой на регулярной основе издаются и продвигаются на рынок новинки китайской и российской литературы.

Как сообщил постоянный зампредседателя и генеральный директор КЛАО Чжан Хунбо, на первом этапе осуществления программы уже было переведено и издано 104 названия литературных произведений, среди которых 12 названий русских книг для детей и подростков было переведено на китайский язык и издано в Китае.

В этом году отмечается 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, а 2024-2025 годы объявлены Годами культуры Китая и России. По словам Чжан Хунбо, эти перекрёстные годы помогут расширить китайско-российское сотрудничество в издательском деле.

Между тем китайские и российские авторы детской литературы надеются на дальнейшее укрепление контактов между авторами и читателями. Российская писательница Нина Дашевская, чьи книги пользуются особой популярностью среди юных китайских читателей, уже несколько раз была приглашена в китайские школы и вузы на встречи с читателями и коллегами. «Горизонтальные связи между людьми, культурные обмены — это невероятно важно! Мне бы хотелось еще раз посетить китайскую школу. Интересны и обмены школьников — чтобы дети знали, как другие дети живут в других странах», — сказала она.

Источник: «Труд» 

 

Также по теме

Новые публикации

26 сирийских школьников благодаря поддержке фонда «Русский мир» стали участниками образовательной смены во Всероссийском детском центре «Орлёнок». Смена проходит в творческом детском лагере «Стремительный» с 28 ноября по 18 декабря 2024 г.
160 лет назад родился Николай Петрович Краснов. Выходец из крестьян, он сумел стать востребованным архитектором для петербургской знати, создателем красивейших дворцов, которые и сегодня украшают Южный берег Крыма. Когда после революции он оказался в Югославии, его талант пришёлся ко двору и там: как говорят, по его проектам построена половина Белграда.
Представленная накануне в Москве «Российская историческая энциклопедия» пришла на замену предшественницы, «Советской исторической энциклопедии». Издание охватывает всю историю человечества, оно состоит из 14 томов, и в каждом больше 1000 статей.
Часто в деловом письме возникают проблемы с употреблением прописных и строчных букв, особенно если речь идёт о составных официальных названиях. Предлагаем повторить основные орфографические принципы для данных случаев.
В Узбекистане прошла третья Неделя русского языка, организованная центром «Златоуст» совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом, при поддержке фонда «Русский мир», Департамента внешнеэкономических и международных связей Правительства Москвы и Московского дома соотечественника.
«Часами просиживаешь в телефоне», «у тебя одни игры на уме», – с некоторых пор эти упрёки не действуют в отношении тех, кто изучает русский язык с помощью настольных игр и мобильных приложений. «Русский мир» поговорил с авторами нескольких полезных игр, помогающих заговорить по-русски.
Мягкий знак выполняет важные функции в орфографии и орфоэпии: его наличие или отсутствие влияют на графический и звуковой состав слова, соотносятся с целым рядом правил русской грамматики. Сегодня рассмотрим случаи, когда мягкий знак будет лишним.
В Москве подвели итоги серии выставок «Вселенная BRICS». Их посетили уже более 200 тыс. жителей Москвы, Санкт-Петербурга, Каргополя, Нижнего Новгорода, Ульяновска, Казани, Пекина, Рио-де-Жанейро, Кейптауна, Мумбаи.