EN

Русские писатели - китайским детям

Чжан Чэньгуан08.11.2024

Фото: А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» / mos.ru (CC BY 4.0)###https://www.mos.ru/afisha/event/50439257/?utm_source=search&utm_term=serp

«Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись!» — многие китайцы узнали о великом русском писателе А. С. Пушкине именно из этого стихотворения.

По словам преподавателя Ниндэского профессионально-технического института провинции Фуцзянь (Восточный Китай) Ху Чжиюаня, он впервые прочёл этот шедевр в учебнике средней школы более 20 лет назад.

«До сих пор это стихотворение учат в начальных и средних школах. Это говорит о том, что классическая русская детская литература никогда не утратит своей ценности», — сказал он.

Как отметил директор института по исследованию международной детской литературы Китайского океанологического университета Чжу Цзыцян, распространение русской детской литературы в Китае берёт свое начало в 1930-х годах благодаря переводу известных китайских писателей Лу Синя и Мао Дуня. В 50-х годах прошлого века огромное количество советских детских книг было переведено на китайский язык и издано.

В XX веке на русскую детскую литературу пришлось 40 % объёма изданных книг детской литературы в Китае, сообщил Чжу Цзыцян, ссылаясь на данные Китайского литературного авторского общества (КЛАО).

Генеральный директор китайского издательства «Цзели» Бай Бин считает, что русская детская литература оказала огромное влияние на дедов и отцов современных китайских детей. Среди самых известных русских произведений детской литературы были «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина, «Вести из леса» Виталия Бианки и басни Ивана Крылова.

Он и сам оказался под влиянием русской детской литературы. По его словам, стихотворения Пушкина и сборник русских рассказов произвели на него глубокое впечатление. «До сих пор я помню “Легенду о Данко”, которая удивила меня в свое время», — подчеркнул он.

По мнению преподавательницы Китайского океанологического университета Ли Цзянхуа, русская детская литература прославилась тем, что русские писатели находили в природе неисчерпаемый источник вдохновения. «Российские писатели детской литературы уделяют особое внимание теме природы. Выдающиеся писатели умеют точно описать природные явления, пейзажи и вызвать интерес к природе у детей», — пояснила она.

Она также отметила, что современная русская детская литература сохранила свой высокий художественный уровень, однако китайские издатели обращают меньше внимания на неё по сравнению с европейской и американской. Это «игнорирование, которого следовало бы избежать». Ли Цзянхуа связала такое «игнорирование» с изменениями эстетического восприятия китайских читателей и нехваткой профессиональных талантов.

«С одной стороны, с 1980-х годов огромное количество произведений детской литературы из разных стран начали попадать в Китай в связи с проведением политики реформ и открытости, в результате чего эстетическое восприятие китайских читателей изменилось», — пояснила она. А другой причиной Ли Цзянхуа назвала языковой барьер. «С другой стороны, хотя в Китае огромное количество студентов, изучающих русский язык, но профессиональных талантов, занимающихся переводом русской детской литературы, относительно мало», — добавила она.

Осознав недооценённость значения и художественных ценностей современной русской детской литературы, некоторые китайские издатели приложили усилия для знакомства китайских читателей с выдающимися российскими произведениями.

По состоянию на конец июня текущего года издательство «Цзели» уже выпустило 11 названий в рамках серии «Золотые российские детские книги» общим тиражом 147 тысяч, в том числе романы, сказки, прозу и др. Среди них самые популярные — «Тео — театральный капитан» Нины Дашевской, «Волки на парашютах» Аси Петровой, «В гостях у белого медведя» Олега Бундура и др.

Бай Бин сообщил, что издательство «Цзели» будет продолжать выпускать выдающиеся российские детские книги. «Серия “Золотые российские детские книги” направлена на содействие обменам между Китаем и Россией в издательском и творческом деле в сфере детской литературы. Эти книги могли бы послужить примером для китайских детских литературных произведений», — сказал он.

В мае 2013 года начала осуществляться Программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, в рамках которой на регулярной основе издаются и продвигаются на рынок новинки китайской и российской литературы.

Как сообщил постоянный зампредседателя и генеральный директор КЛАО Чжан Хунбо, на первом этапе осуществления программы уже было переведено и издано 104 названия литературных произведений, среди которых 12 названий русских книг для детей и подростков было переведено на китайский язык и издано в Китае.

В этом году отмечается 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, а 2024-2025 годы объявлены Годами культуры Китая и России. По словам Чжан Хунбо, эти перекрёстные годы помогут расширить китайско-российское сотрудничество в издательском деле.

Между тем китайские и российские авторы детской литературы надеются на дальнейшее укрепление контактов между авторами и читателями. Российская писательница Нина Дашевская, чьи книги пользуются особой популярностью среди юных китайских читателей, уже несколько раз была приглашена в китайские школы и вузы на встречи с читателями и коллегами. «Горизонтальные связи между людьми, культурные обмены — это невероятно важно! Мне бы хотелось еще раз посетить китайскую школу. Интересны и обмены школьников — чтобы дети знали, как другие дети живут в других странах», — сказала она.

Источник: «Труд» 

 

Также по теме

Новые публикации

Россия — страна мечты, цитирует President Online японского путешественника. Мужчина искал идеальное место для тех, кто хочет обрести семью и вести здоровый образ жизни. Объехав весь мир, он остановил свой выбор на Кирове. Правда, сначала ему пришлось преодолеть стереотипы о России.
В Бахрейне готовится к публикации сборник «Избранные пословицы и поговорки Бахрейна и России», который составил российский арабист Сергей Романов. Переводчик уверен, что пословицы являются ключом к пониманию особенностей того или иного народа, по ним можно понять сходство и различие картины мира русских и арабов.
Высказывание Александра Твардовского «Поэт тот, кого читают люди, обычно не читающие стихов» полностью соответствует истине. Твардовского читали все – и его современники, которые прошли войну, и те, кто родился после войны. А многим он дорог благодаря журналу «Новый мир» – символу хрущёвской оттепели. 21 июня исполняется 115 лет со дня рождения поэта.
В 2014 году судьба гражданина Франции Франсуа Модеме совершила крутой поворот: он уехал в Донбасс, чтобы защищать там ценности Русского мира. А потом остался в России и вновь круто поменял судьбу: закончил Московскую консерваторию и стал солистом Самарского театра оперы и балета.
Но насколько эффективна культурная дипломатия сегодня? Может ли она преодолеть растущую многополярность мира и стать инструментом взаимопонимания? Эти вопросы обсудили ведущие эксперты в рамках Петербургского международного экономического форума – 2025.
Можно ли сочетать культурные традиции страны и её международную конкурентоспособность? Культурный код как актив, влияющий на мышление и поведение. Культурная идентичность как основа для инноваций и экспортного потенциала – эти темы обсудили участники Петербургского международного экономического форума – 2025.
Многозначное слово «панорама» используется в различных сферах: от живописи и фотографии до туризма и военных технологий. Рассмотрим его семантику, историю происхождения и примеры употребления в контексте.
В Италии неожиданно возродился интерес к коллективу «CCCP Fedeli alla linea» («СССР – верны линии»). И хотя панк-рокерам уже далеко за 60, они вернулись на большую сцену с триумфом. В далёком 1989 году группа давала концерты в Москве и Ленинграде, а свою музыку итальянские музыканты определяют как «филосоветский панк».