EN

Грешники, философия и фанфики. Литературовед из Японии - о «жизни» Достоевского в его стране

Мария Хоменко11.09.2024

Наохито Саису Фото: Музеи Ф.М. Достоевского в Старой Руссе / Telegram###https://t.me/dostoevsky_museumst/748/

Сейчас Наохито Саису преподаёт русский язык и литературу в Нагойском университете иностранных исследований, но когда-то он надолго уезжал пожить в Санкт-Петербург, чтобы погрузиться в русскую культуру и, в частности, изучить наследие одного из величайших писателей XIX в. С тех самых пор г-н Саису по крупицам собирает свидетельства о нём, чтобы рассказать о таланте и жизни Достоевского мировому научному сообществу.

- Наохито, как вы познакомились с произведениями Достоевского?

- Сначала я прочитал перевод «Преступления наказания», когда был школьником (лет в 15-16), по рекомендации моего учителя словесности. Он сказал, что был в шоке, когда читал это произведение, - с начала и до конца оторваться от книги невозможно. Он так интересно рассказал о ней, что я тоже заинтересовался и прочитал. Это очень цепляющая история. И она очень популярна в мировой литературе, наравне с историями Шекспира. Преподаватели университетов тоже часто рекомендуют читать произведения Достоевского, особенно «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» - эти книги самые известные, по-моему. Потом я прочитал и другие произведения, они все мне нравится. Но мои фавориты - «Идиот» и «Братья Карамазовы». «Братья Карамазовы» - это самый большой роман Достоевского и итог жизни писателя. В нём наиболее остро проявляется конфликт веры и неверия. А история об отцеубийстве делает сюжет почти что детективным. В первый раз такое очень интересно читать. Потом захотел читать Достоевского в оригинале и для этого начал изучать русский язык.

- Произведения Достоевского, по-вашему, можно читать в переводе или лучше в оригинале?

- В переводе текст сильно непростой. На японском языке он как будто намеренно усложнён, кажется, что даже до карикатурности. Совсем не как у Пушкина или Чехова. Достоевский писал очень длинными предложениями, на японском языке это выходит как-то странно. В общем, на русском легче читать. И, конечно, лучше понимаются нюансы, в частности, нюансы значения религиозных понятий и цитат. Достоевский цитирует Евангелие, при этом часто неточно, в зависимости от контекста. Он делает это сознательно, придавая им новые оттенки. Японцам сложно замечать все цитаты, явные и скрытые. Ещё сложнее отражать это в переводе. Поэтому, конечно, чтобы понимать многослойность произведений, лучше читать в оригинале.

- Как вы пришли к изучению творчества Фёдора Михайловича?

- Изучать творчество Достоевского я начал, когда решил поступать в магистратуру в Японии. Сначала я учился в бакалавриате экономического факультета. Но уже тогда хотел изучать зарубежную литературу. И когда мои друзья-сокурсники начали искать работу после окончания университета, я поступил в магистратуру на кафедру славянских языков и литератур. А через два года поступил в аспирантуру в Японии. После неё решил учиться в России. Так я переехал в Петербург и один год учился как стажёр в Пушкинском доме (Институт русской литературы РАН, - прим. ред.). Потом поступил в аспирантуру в РГПУ имени Герцена, окончил в 2017 году. После этого вернулся на родину, начал внештатно преподавать русский язык и русскую литературу в японских вузах. Работал и писал диссертацию, но из-за ковида защитился чуть позже, в 2021-м - как раз в год двухсотлетия со дня рождения Достоевского. А в 2022 году стал штатным преподавателем университета в городе Нагоя. После возвращения в Японию регулярно езжу в Россию. И тема моих исследований начиная с японской магистратуры до сегодняшнего дня связана с Достоевским.

- Над чем работаете сейчас?

- Пишу о современном восприятии Достоевского в России и планирую написать книгу. Одна её глава посвящена музеям Достоевского, поэтому хотел все их посмотреть. Цель этой поездки - познакомиться с музеями писателя в Омске и Новокузнецке. Но сначала я вновь побывал в Москве и Зарайске. В Зарайске находится усадьба Даровое, где Достоевский провёл детство с семьёй. В Даровом проходила конференция, в которой я участвовал. И после этого приехал сюда, в Омск, чтобы посетить музей Достоевского. В Омске я впервые. Этот город красив в центре. Побывал ещё в Тобольске, в тюрьме, где был писатель перед тем, как попасть на каторгу в Омск. Там он получил перевод Евангелия на современный ему русский язык от жён декабристов. Музей Достоевского есть также в Новокузнецке, куда я тоже отправлюсь после Омска. Есть и в Казахстане, в городе Семипалатинске, но там я уже был. Получается, после этого приезда все музеи посмотрю.

Написать книгу о Достоевском я решил потому, что думаю, что, кроме меня, никто из иностранных и даже, может быть, из русских исследователей не побывал на стольких мероприятиях в России, связанных с писателем. А такое культурное явление нужно обязательно описывать. За все 10 лет, что я занимаюсь творчеством Достоевского, мне удалось посетить много разных городов, в которых был писатель, и мероприятий, посвящённых ему. Иностранные исследователи точно столько не видели, потому что после ковида мало кто из них приезжал сюда. А российские - погружены в свои дела, то есть, например, сотрудники музеев Достоевского заняты работой и не всегда могут отправиться в командировку. Поэтому дальше я хочу перевести свою книгу на русский и английский, чтобы она была доступна для разноязычных исследователей.

Ещё хочу писать научные статьи на японском и русском языках, чтобы оставаться в исследовательском контексте разных культур. И перевести какую-нибудь интересную книгу с русского на японский.

- Я знаю, что у вас с Достоевским связана какая-то личная история.

- Достоевский открыл во мне интерес к философии, разным его направлениям. Произведения этого писателя, книга «Проблемы поэтики Достоевского» Михаила Бахтина и его взгляд на них повлияли на меня. Через Достоевского и Бахтина я стал больше понимать общение с людьми с точки зрения диалога. Так мне кажется. Ещё у Достоевского по-особому раскрывается идея маленького человека: каждый человек имеет право сам себя определить, кто он и какой, - не извне определить, а изнутри. Ведь другие люди не могут знать все возможности, весь потенциал каждого отдельного человека. Эта идея тоже выражается в произведениях Фёдора Михайловича и повлияла на меня и моё общение с людьми.

- Почему вообще этот сложно переводимый на ваш язык русский классик привлекает японского читателя?

- Мне кажется, есть несколько причин. Во-первых, отношение к грешникам в творчестве Достоевского в какой-то мере близко отношению к ним японского буддизма. Известный японский монах XII-XIII вв. Синран говорил, что даже добрый человек может спастись, тогда почему же не может спастись плохой человек. Его слова можно понимать так: человек, сознающий свои пороки и грехи, превосходит людей, которые мнят себя добрыми, но не сознают своих грехов. В творчестве Достоевского тоже есть подобное. Например, в «Братьях Карамазовых» ключевая фраза романа: «Воистину всякий пред всеми за всех и за всё виноват». Это идея коллективной ответственности. И ещё важно, что все персонажи Достоевского живые и свободные от своего создателя. Поэтому у нас есть разные фанфики по его романам. Японцы сами придумывают продолжение какой-то истории или героя, например, Ставрогина и создают мангу по Достоевскому. У нас даже есть разные варианты продолжения романа «Братья Карамазовы», японские писатели сами их придумывают. Произведения Достоевского очень стимулируют творческое воображение японцев.

- Какие русские писатели вызывают такой же отклик в вашей стране?

- Льва Толстого тоже любят. Некоторые японские писатели пытались жить как Толстой: занимались сельским хозяйством и одновременно писательской деятельностью. Сейчас тоже иногда читают Толстого, но всё-таки популярнее Достоевский. Из русской литературы XIX в. наиболее известны Тургенев, Гоголь и Пушкин. Писателей XX века тоже читают, но меньше, а вот исследуют, по-моему, больше. Есть и исследования современной русской литературы. Один переводчик (чуть старше меня) очень активно переводит Сорокина. Изучают и Пелевина.

- Я правильно понимаю, в Японии с русской литературой знакомятся не в школе?

- У нас в школе преподают в основном японскую литературу. То есть японский язык и японская литература - это один предмет «словесность». У вас литературу учат хронологически со Средних веков, и, когда школьники сдают экзамен, им нужно знать содержание важных произведений. У нас такого нет. У нас, когда сдаёшь экзамен, нужно только понимать текст. Совсем другая система образования. Поэтому в программе нет Достоевского, Толстого и других русских писателей. Мы сами по каким-то поводам и причинам начинаем читать зарубежную литературу.

- Теперь вопрос не литературный, а гастрономический. Японская кухня в России сильно отличается от оригинала?

- Японские рестораны в России, в том числе русские суши, конечно, отличаются от наших. Но блюда в них по-своему вкусные. Раньше рамен здесь тоже был не совсем настоящий японский, скорее, оригинальный русский. Когда я жил в России, часто ел эти блюда. В последние годы появились, например, в Москве и Петербурге настоящие японские суши и рамены, чаще в дорогих ресторанах. Интересно сравнивать. Но в Японии, кстати, тоже часто неправильно борщ делают.

- И напоследок, что ещё, кроме исследований, сейчас составляет для вас интерес?

- После того как я нашёл штатную работу, я женился. Моя мать состарилась, поэтому, конечно, сейчас семья вышла на первый план. Раньше увлекался походами в горы, а сейчас нет увлечений. Ну что-то надо найти. Путешествия - это моё увлечение. Я побывал во многих городах России и европейских стран.

Источник: «Омск здесь»

 

Также по теме

Новые публикации

Слово «апокалипсис» будоражит воображение, рисуя картины глобальных трагедий, разрушения и конца света. Однако его значение гораздо глубже и многограннее, чем просто синонимичное обозначение какой-либо катастрофы. Выясним, какие смыслы транслирует данное существительное.
11 июля 1810 года в Москве торжественно открыли Странноприимный дом – одну из первых больниц для бедных, построенную на частные пожертвования. Сегодня это один из крупнейших в России многопрофильных центров экстренной медицинской помощи. В его истории соединились имена выдающихся людей своего времени.
Лев Кассиль стал классиком детской литературы невероятно рано – в 25 лет, когда вышла его первая и самая популярная книга «Кондуит и Швамбрания». 10 июля исполняется 120 лет со дня рождения писателя.
Председатель президиума Международного совета российских соотечественников, потомок первой волны русской эмиграции Пётр Петрович Шереметев объявил о решении переехать в Россию. В своём интервью он рассказывает, что побудило его к переезду, и о своих дальнейших планах на родине.
Составные лексемы с дефисным написанием двух или более элементов часто вызывают затруднения при склонении и определении рода. Умение правильно их употреблять в речи – важный показатель грамотности. Предлагаем разобраться в грамматических тонкостях конструкций типа музей-усадьба, прайс-лист, счет-фактура и др.
Уже три месяца Полина Квитных, уроженка Красноярска, преподаёт русский язык детям и подросткам в Нигере. Её ученики уже не представляют своей жизни без знакомства с новыми русскими словами, играми с матрёшками и весёлых песенок из советских мультфильмов, которые включают в Русском доме на переменах.
В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.