EN

Мохамед Эльгебали: «В Египте всегда был интерес к русской культуре»

Светлана Сметанина17.11.2023

Мохамед Эльгебали

За последние несколько лет в Египте были открыты пять кафедр русского языка в различных вузах страны. В ближайшие годы их число вырастет в несколько раз, уверен Мохамед Эльгебали, декан факультета иностранных языков Луксорского университета (Египет), завкафедрами русского языка Университета Луксора, Академии им. Садата, Научно-технологического университета.

– Выступая на XV Ассамблее Русского мира, вы рассказали, что за последние пять лет при вашем непосредственном участии в Египте были открыты пять кафедр русского языка. Уже в следующем году появится шестая, а в ближайшие годы ожидается рост до 20 кафедр по всей стране. Это, конечно, уникальная ситуация. С чем связан такой рост числа кафедр русского языка в Египте?

– Во-первых, Египет – большая страна, у нас 110 миллионов населения. В стране широко развита туристическая сфера, и потребность в языках очень большая. Во-вторых, это наши непосредственные усилия, чтобы распространить русский язык в разных регионах страны, и в первую очередь в крупных городах. В-третьих, это потребность самих граждан Египта. Я возглавляю самую большую кафедру русского языка не только в Египте, но и во всей Африке – у нас учится более 1500 студентов и работают 50 преподавателей. Эта кафедра была открыта в 1958 году. А с 2016 года мы начали открывать кафедры русского языка в других университетах Египта.

Я работал атташе по культуре в России с 2019 по 2021 годы. После моего возвращения мы особенно активно начали открывать кафедры в других университетах и городах – в Академии наук управления имени Садата, в Университете Южного Вади (филиал в Хургаде), Университете Луксора. А в будущем году планируется открытие кафедры русского языка в Университете короля Сальмана.


«В последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет».

– Отношения между Египтом и Россией и раньше были весьма плодотворны и успешны – ещё во времена Советского Союза. Сейчас интерес к русскому языку и России возвращается?

– В Египте всегда был интерес к русской культуре, русскому языку, даже когда наши отношения были не в очень хорошей ситуации. Египтяне, как и русские, любят читать о других цивилизациях. Мы знаем, что и в России очень много литературы издаётся по истории Египта. Я перевёл 30 книг с русского на арабский. И последняя из них – «Школа для дураков» Саши Соколова. Удивительно, что в Египте это бестселлер, – люди с большим интересом читают даже такие сложные произведения. А в прошлом году на книжной ярмарке книга воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской тоже стала бестселлером. Всё это говорит о большом интересе египтян к русской культуре, русской литературе.

В последние годы этот интерес ещё больше вырос, что связано с укреплением отношений между Египтом и Россией. В прошлом году началось строительство большой атомной станции в Египте силами «Росатома». Плюс туризм и переводы: в последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет.

Наши кафедры русского языка, как и те, что сейчас открываются, выпускают в первую очередь переводчиков. Они пишут свои дипломные работы на основе перевода русской литературы. И если каждый год у нас выпускается как минимум 10 – 15 хороших переводчиков, это говорит о том, что и хороших переводов тоже будет больше.

Читайте также: Шериф Хасан Гед (Египет): «Запрет русской культуры – это преступление»

– Действительно, такое большое количество студентов учится в одном только вашем вузе! А где они потом работают с русским языком? Сфера туризма – понятно, а ещё что?

– В основном, конечно, туризм – почти половина выпускников уходит в эту сферу. Также большое число переводчиков идёт работать на строящуюся атомную станцию. Переводчики с арабского на русский требуются и в коммерческих компаниях. Сейчас развивается российская промышленная зона возле Суэцкого канала, где будут построены заводы, и там тоже требуются переводчики. К тому же наши выпускники очень востребованы в других странах, где нужен профессиональный перевод с русского на арабский и с арабского на русский. Мы ведём статистику и можем сказать, что порядка 75 – 80 % наших выпускников могут найти работу по специальности.


«Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России».

– В Египте преобладает позитивное отношение к России?

– Конечно. Так было и раньше. К тому же мы как преподаватели русского языка и переводчики играем в этом большую роль. Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России. Раньше русскую литературу читали в переводах с других иностранных языков – английского, французского, что, конечно, ухудшало качество. А сейчас они могут читать сразу в переводе на арабский.

– А в школах Египта русский язык не преподаётся?

– Пока нет. Но есть одна школа с русским языком – рядом с городом Эль-Дабаа, где строится АЭС. Но, насколько мне известно, есть намерение преподавать в школах русский язык. Думаю, что в перспективе это будет.

– В своём выступлении на Ассамблее Русского мира вы сказали, что вам необходима и методическая помощь со стороны России. Например, приезд на работу преподавателей русского языка как иностранного. Расскажите об этом подробнее.

– В данный момент я являюсь деканом факультета иностранных языков и знаю, что другие страны отправляют своих преподавателей, например, Китай, Италия. Мы же заключаем контракты с местными преподавателями, которые живут в Египте, например, русскими супругами египтян.

Если бы Россия могла направлять к нам преподавателей из российских вузов, это была бы очень хорошая поддержка уровня языка не только для студентов, но и для наших преподавателей. Это улучшит уровень наших педагогов, особенно тех, что работают за пределами Каира. У нас в Каире, конечно, больше возможностей и съездить в Россию, и общаться, а в других городах такой возможности нет. Поэтому если бы к нам направляли преподавателей на один – два года, как это делают другие страны, это была бы очень хорошая помощь.

Что касается учебников, то раньше это тоже была проблема, а сейчас мы можем получить доступ по интернету ко многим пособиям по русскому языку как иностранному. Также я знаю, Россотрудничество планирует отправить партию книг для нашей кафедры.

И конечно, очень важны международные конференции, которые проводит Россия. Например, я впервые был приглашён на Ассамблею Русского мира. И для меня было очень важно выступить от имени всех преподавателей русского языка в Египте. Надеюсь, что моё слово было услышано.

Читайте также: Наиболее востребованные формы продвижения русского языка за рубежом. Опыт работы в Монголии

– Многие ли ваши студенты хотят продолжить учёбу в России и какие для этого существуют возможности?

– Каждый год мы отбираем отличников и назначаем их ассистентами на наших кафедрах, а в дальнейшем они отправляются в Россию в магистратуру и аспирантуру. У нас есть квота для таких желающих продолжить учёбу в России. Для нас это очень важно, потому что потом эти выпускники могут работать как преподаватели. Мы отправляем на учёбу в Казанский университет, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Санкт-Петербургский государственный университет, Российский университет дружбы народов.  

Также по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.
Привычные слова часто хранят в себе удивительные истории, стоит только обратить внимание на их древние корни. Сегодня мы проследим за увлекательной эволюцией одного из таких корней и обнаружим неожиданную связь между словами «опекун», «печень», «беспечный» и др. Если открыть «Словообразовательный словарь…» А. Н. Тихонова, то можно увидеть, что слова «обеспечение», «печень», «беспечный» и «опекун» не являются однокоренными. Однако исторически в этих лексемах выделяется корень печ-/пек-, который делает данные слова родственными.
«Лучшие спектакли Эфроса невозможно пересказать, как симфоническую музыку или, вернее, хороший джаз, который он обожал», — говорил о нём критик Анатолий Смелянский. Последователь Станиславского был одним из самых значительных театральных режиссёров XX века, которому суждено было изменить саму природу сценического языка.
С 1 по 5 июля на базе Паломнического центра Свято-Успенского Псково-Печерского мужского монастыря в городе Печоры проходит заезд «Русское слово» Всероссийского проекта «Истоки.Школа», который реализуется в рамках национального проекта «Молодёжь и дети» по инициативе Президента России. Он объединил 155 преподавателей русского языка и литературы, словесников, поэтов и писателей из разных регионов России.
C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.
30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.