EN
 / Главная / Публикации / Мохамед Эльгебали: «В Египте всегда был интерес к русской культуре»

Мохамед Эльгебали: «В Египте всегда был интерес к русской культуре»

Светлана Сметанина17.11.2023

Мохамед Эльгебали

За последние несколько лет в Египте были открыты пять кафедр русского языка в различных вузах страны. В ближайшие годы их число вырастет в несколько раз, уверен Мохамед Эльгебали, декан факультета иностранных языков Луксорского университета (Египет), завкафедрами русского языка Университета Луксора, Академии им. Садата, Научно-технологического университета.

– Выступая на XV Ассамблее Русского мира, вы рассказали, что за последние пять лет при вашем непосредственном участии в Египте были открыты пять кафедр русского языка. Уже в следующем году появится шестая, а в ближайшие годы ожидается рост до 20 кафедр по всей стране. Это, конечно, уникальная ситуация. С чем связан такой рост числа кафедр русского языка в Египте?

– Во-первых, Египет – большая страна, у нас 110 миллионов населения. В стране широко развита туристическая сфера, и потребность в языках очень большая. Во-вторых, это наши непосредственные усилия, чтобы распространить русский язык в разных регионах страны, и в первую очередь в крупных городах. В-третьих, это потребность самих граждан Египта. Я возглавляю самую большую кафедру русского языка не только в Египте, но и во всей Африке – у нас учится более 1500 студентов и работают 50 преподавателей. Эта кафедра была открыта в 1958 году. А с 2016 года мы начали открывать кафедры русского языка в других университетах Египта.

Я работал атташе по культуре в России с 2019 по 2021 годы. После моего возвращения мы особенно активно начали открывать кафедры в других университетах и городах – в Академии наук управления имени Садата, в Университете Южного Вади (филиал в Хургаде), Университете Луксора. А в будущем году планируется открытие кафедры русского языка в Университете короля Сальмана.


«В последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет».

– Отношения между Египтом и Россией и раньше были весьма плодотворны и успешны – ещё во времена Советского Союза. Сейчас интерес к русскому языку и России возвращается?

– В Египте всегда был интерес к русской культуре, русскому языку, даже когда наши отношения были не в очень хорошей ситуации. Египтяне, как и русские, любят читать о других цивилизациях. Мы знаем, что и в России очень много литературы издаётся по истории Египта. Я перевёл 30 книг с русского на арабский. И последняя из них – «Школа для дураков» Саши Соколова. Удивительно, что в Египте это бестселлер, – люди с большим интересом читают даже такие сложные произведения. А в прошлом году на книжной ярмарке книга воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской тоже стала бестселлером. Всё это говорит о большом интересе египтян к русской культуре, русской литературе.

В последние годы этот интерес ещё больше вырос, что связано с укреплением отношений между Египтом и Россией. В прошлом году началось строительство большой атомной станции в Египте силами «Росатома». Плюс туризм и переводы: в последние пять – шесть лет мы перевели русских книг больше, чем за 50 предыдущих лет.

Наши кафедры русского языка, как и те, что сейчас открываются, выпускают в первую очередь переводчиков. Они пишут свои дипломные работы на основе перевода русской литературы. И если каждый год у нас выпускается как минимум 10 – 15 хороших переводчиков, это говорит о том, что и хороших переводов тоже будет больше.

Читайте также: Шериф Хасан Гед (Египет): «Запрет русской культуры – это преступление»

– Действительно, такое большое количество студентов учится в одном только вашем вузе! А где они потом работают с русским языком? Сфера туризма – понятно, а ещё что?

– В основном, конечно, туризм – почти половина выпускников уходит в эту сферу. Также большое число переводчиков идёт работать на строящуюся атомную станцию. Переводчики с арабского на русский требуются и в коммерческих компаниях. Сейчас развивается российская промышленная зона возле Суэцкого канала, где будут построены заводы, и там тоже требуются переводчики. К тому же наши выпускники очень востребованы в других странах, где нужен профессиональный перевод с русского на арабский и с арабского на русский. Мы ведём статистику и можем сказать, что порядка 75 – 80 % наших выпускников могут найти работу по специальности.


«Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России».

– В Египте преобладает позитивное отношение к России?

– Конечно. Так было и раньше. К тому же мы как преподаватели русского языка и переводчики играем в этом большую роль. Когда мы переводим книги с русского на арабский, мы это делаем в том числе и для того, чтобы египетский народ узнал точку зрения России. Раньше русскую литературу читали в переводах с других иностранных языков – английского, французского, что, конечно, ухудшало качество. А сейчас они могут читать сразу в переводе на арабский.

– А в школах Египта русский язык не преподаётся?

– Пока нет. Но есть одна школа с русским языком – рядом с городом Эль-Дабаа, где строится АЭС. Но, насколько мне известно, есть намерение преподавать в школах русский язык. Думаю, что в перспективе это будет.

– В своём выступлении на Ассамблее Русского мира вы сказали, что вам необходима и методическая помощь со стороны России. Например, приезд на работу преподавателей русского языка как иностранного. Расскажите об этом подробнее.

– В данный момент я являюсь деканом факультета иностранных языков и знаю, что другие страны отправляют своих преподавателей, например, Китай, Италия. Мы же заключаем контракты с местными преподавателями, которые живут в Египте, например, русскими супругами египтян.

Если бы Россия могла направлять к нам преподавателей из российских вузов, это была бы очень хорошая поддержка уровня языка не только для студентов, но и для наших преподавателей. Это улучшит уровень наших педагогов, особенно тех, что работают за пределами Каира. У нас в Каире, конечно, больше возможностей и съездить в Россию, и общаться, а в других городах такой возможности нет. Поэтому если бы к нам направляли преподавателей на один – два года, как это делают другие страны, это была бы очень хорошая помощь.

Что касается учебников, то раньше это тоже была проблема, а сейчас мы можем получить доступ по интернету ко многим пособиям по русскому языку как иностранному. Также я знаю, Россотрудничество планирует отправить партию книг для нашей кафедры.

И конечно, очень важны международные конференции, которые проводит Россия. Например, я впервые был приглашён на Ассамблею Русского мира. И для меня было очень важно выступить от имени всех преподавателей русского языка в Египте. Надеюсь, что моё слово было услышано.

Читайте также: Наиболее востребованные формы продвижения русского языка за рубежом. Опыт работы в Монголии

– Многие ли ваши студенты хотят продолжить учёбу в России и какие для этого существуют возможности?

– Каждый год мы отбираем отличников и назначаем их ассистентами на наших кафедрах, а в дальнейшем они отправляются в Россию в магистратуру и аспирантуру. У нас есть квота для таких желающих продолжить учёбу в России. Для нас это очень важно, потому что потом эти выпускники могут работать как преподаватели. Мы отправляем на учёбу в Казанский университет, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Санкт-Петербургский государственный университет, Российский университет дружбы народов.  

Также по теме

Новые публикации

С 19 по 22 мая в Бишкеке (Киргизия) при поддержке фонда «Русский мир» проходит культурно-просветительский проект «Посвящение Елене Образцовой». Исполнительный директор Культурного центра Елены Образцовой Ирина Чернова рассказала, какие мероприятия ждут поклонников великой певицы и оперного искусства в целом.
В Российском духовно-культурном православном центре (РДКПЦ) на набережной Бранли открылась фотовыставка «Маяки России», собравшая десятки изображений из самых разных регионов страны. В Музее маячной службы, единственном маячном музее России, «Русскому миру» рассказали об особенностях российских маяков и интересе к этой теме у россиян и иностранцев.
История запутана или запутанна? Девушка воспитана или воспитанна? Дети избалованы или избалованны? Подобные вопросы возникают нередко при выборе одной или двух н в суффиксе. Что поможет не ошибиться в написании?
В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.