EN
 / Главная / Публикации / Как повысить интерес к изучению русского языка за рубежом?

Как повысить интерес к изучению русского языка за рубежом?

Редакция портала «Русский мир»03.11.2023

В рамках XV Ассамблеи Русского мира прошёл круглый стол, на котором специалисты и преподаватели русского языка обсуждали текущую ситуацию с русским языком в своих странах, возникающие проблемы и возможные пути их решения. Модератором встречи выступила заместитель председателя Комитета Совета Федерации РФ по науке, образованию и культуре Людмила Скаковская.

Поскольку на круглом столе собрались представители разных стран, то положение русского языка, как оказалось, где-то более тяжёлое, где-то значительно лучше. Однако проблемы, с которыми сталкиваются педагоги-русисты, и предложения по их преодолению оказались на удивление схожими.

Так, Галина Зоркина, руководитель Русского культурного центра Республики Каракалпакстан (Узбекистан), где открыт Кабинет Русского мира,  рассказала, что в республике за последнее время увеличилось количество классов с изучением русского языка, а студенты и школьники активно принимают участие в акции «Тотальный диктант» и других российских конкурсах. Власти Узбекистана и руководство образовательных учреждений поддерживают интерес к русскому языку. К примеру, в некоторых организациях даже ввели надбавку к зарплате для преподавателей русского языка. Кроме того, Зоркина отметила такой позитивный факт: благодаря программам поддержки теперь в каждую область Узбекистана ежегодно приезжают работать 25 – 30 преподавателей из России.

К сожалению, совсем другая ситуация сейчас в Прибалтийских странах. Общественный деятель из Латвии, член Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом, Виктор Гущин рассказал, что к 2025/26 учебному году в стране не останется ни одной школы с русским языком – все переведут на латышский, и будет прекращено обучение русскому языку как иностранному. При этом любые контакты с Россией, по словам Гущина, находятся под контролем Службы безопасности Латвии. Виктор Гущин считает, что главная проблема Латвии – существующий десятилетиями институт массового безгражданства, а так называемые неграждане преимущественно являются русскоязычным населением. Тот факт, что масса постоянных жителей страны фактически устранена от политической жизни, делает существующую политическую систему Латвии недостаточно демократичной, и Россия должна реагировать на это более жёстко.

Директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин (Китай) отметила большую востребованность изучения русского языка среди представителей технических специальностей. Поэтому, рассказала она, помимо основной задачи, которая состоит в подготовке преподавателей русского языка и переводчиков, теперь китайским русистам, и особенно это касается приграничных северо-восточных провинций Китая, приходится обучать русскоязычных инженеров и представителей строительных специальностей. Связано это с бурным развитием приграничного сотрудничества двух стран и масштабным строительством дорожной инфраструктуры. 

Русист также рассказала о плодотворном сотрудничестве Чанчуньского и Хэйлунцзянского университетов с Дальневосточным филиалом фонда «Русский мир», из-за чего на северо-востоке Китая довольно широко распространено изучение русского языка. Благодаря Дальневосточному филиалу за последние несколько лет было переведено много книг с русского языка на китайский, а также совершенствуются методики преподавания РКИ.

Сейчас в провинции Цзилинь, по словам директора Института иностранных языков, имеется около 60 школ, где русский язык изучают с девятого или даже с седьмого класса. Но при этом есть определённая проблема: традиционно в Китае изучение языка сосредоточено на грамматике и заучивании наизусть. Таким образом, студенты обычно получают высокие баллы на экзаменах, но практически не могут говорить по-русски. Вывод педагога: требуются перестройка методики преподавания русского языка, современные учебные пособия и стажировки для студентов и преподавателей.

О подобной проблеме студентов, изучающих русский язык, говорила не только представитель Китая, но и другие участники круглого стола. Зейнаб Моаззен Заде из Мешхедского университета им. Фирдоуси (Иран) подчеркнула, что знания грамматики недостаточно – студенты могут выучить её наизусть, но при этом вообще не умеют общаться. Для решения этой проблемы нужны стажировки для студентов и курсы повышения квалификации для преподавателей, уверена преподаватель.

В Иране неуклонно растёт интерес к изучению русского языка, но порой учащимся и педагогам не хватает мотивации, считает Зейнаб Моаззен Заде. По её мнению, ситуацию бы улучшили регулярные встречи и обмен опытом с российскими коллегами – Иран готов принимать преподавателей из России.

– Нужны книги и живое общение студентов, – подчеркнула эксперт.

С ней согласилась и преподаватель филологического факультета Белградского университета, руководитель Русского центра Бояна Сабо. По её словам, сегодня не хватает поддержки со стороны России, в том числе кадровой, ведь почти во всех школах отменили уроки русского языка. Из-за этого, а также по причине того, что выпускникам негде работать, на филологическом факультете в этом учебном году был рекордно низкий набор студентов на отделение русского языка.

О нехватке российских специалистов для обмена опытом и просто моральной поддержке говорил и заведующий кафедрой русского языка в Айн-Шамском университете (Каир, Египет) Насреддин Мухаммед Эльгебали. Все преподаватели русского языка в Египте – египтяне или российские соотечественники, живущие в стране, но для более качественного преподавания нужно обязательно привлекать российских специалистов, уверен он.

При этом, подчеркнул представитель Египта, только за последнее время в стране создано пять новых кафедр русского языка в вузах, а в следующем году откроется шестая. Русист считает, что в ближайшие пять лет таких кафедр будет уже 20.

Кроме того, египетский русист предложил разработать проект, в рамках которого российское Министерство культуры или общественные организации помогли бы получать авторские права на переводы русской классической литературы на арабский, т. к. она очень востребована в стране. Только за последние пять лет было переведено около 500 произведений с русского языка на арабский. Однако препятствием является необходимость покупать авторские права на российские издания, и порой переводчикам приходится это делать за свой счёт.

Доцент кафедры иностранных языков и методики преподавания Горно-Алтайского государственного университета (Россия) Иван Кольцов на примере приграничных областей Монголии подтвердил нехватку преподавателей русского языка, а также подходящих учебников. По его мнению, те же Соединённые Штаты расширяют свою языковую экспансию через международные фонды, постоянно продвигают свои интересы, формируют идеалистический образ своей страны у молодёжи даже в учебниках для начальных классов. В то время как в монгольских учебниках русского языка нет практически никакой информации о России, хотя русский в стране изучается как второй иностранный, посетовал он.

Правда, в этом с ним не согласились несколько слушателей из зала. Так, представительница издательства «Златоуст» рассказала, что хорошие российские учебники есть, но для их распространения нужны двусторонние соглашения на уровне министерств просвещения. Представитель Монголии отметила, в свою очередь, что в стране есть квалифицированные преподаватели-русисты, и они в данное время занимаются разработкой достойных современных учебников.

Для повышения мотивации монгольских учащихся к изучению русского языка Иван Кольцов предложил активнее приглашать иностранцев в российские молодёжные лагеря, где молодые люди могли бы общаться, подтягивать знание языка и знакомиться с нашей страной, а также проводить больше кратковременных стажировок для иностранных студентов. Кроме того, в самой Монголии российские волонтёры могли бы проводить страноведческие курсы, чтобы молодёжь больше узнавала о России.

Перед тем, как принимать студентов на стажировку, нужно объективно оценить их владение русским языком, уверен директор Центра языкового тестирования СПбГУ (Россия) Дмитрий Птюшкин

Дело в том, что в России не ведётся работы по тому, чтобы заинтересовать, рекламировать за рубежом национальную систему тестирования. В результате люди приезжают из-за рубежа учиться в российские вузы, но выясняется, что они вообще не говорят на русском.

Нужна поддержка со стороны государства и более активная работа российских посольств и консульств за рубежом, отметил Птюшкин, сославшись на опыт зарубежных стран, таких как Япония и Корея. Потому что спрос на русский язык есть, уверен он. Эксперт привёл в пример опыт СПбГУ, которым за  последние восемь лет было открыто около 110 центров тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ) в разных странах. К сожалению, многие даже не знают о существовании подобных центров в их странах. О том, что российскими специалистами создана подобная система тестирования, не знают и многие в России. Директор Центра языкового тестирования СПбГУ посетовал, что постоянно слышит предложения о создании национального экзамена по РКИ наподобие западных TOEFL или IELTS. Однако сам тест давно разработан, другое дело, что не создана система по его продвижению, рекламе.

По мнению эксперта, наша государственная система тестирования и сейчас не хуже, чем в других странах, но её нужно обновить, чтобы она была динамичной, и люди бы видели, что в этой области происходит развитие. 

Читайте также: «Интерес к русскому языку не стал меньше. Он переструктурировался». Дмитрий Птюшкин – о настоящем и будущем системы ТРКИ

Также по теме

Новые публикации

Какое ударение в слове «христианин», в чём смысловое отличие вечери от вечерни, прописные или строчные следует писать в словах церковной тематики?.. Попробуем дать краткие ответы на эти и другие популярные вопросы о религиозной лексике.
Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева